она емкая, несмотря на небольшие сабы книжка также переводит действия. т.е. прямая история, а сериал судя по всему её адаптация, поэтому есть вольности в озвучке. выложу если будет время, но она соответствует сериалу. т.е. принципиально нового там не будет.
что касается фраз - то по англ на мой взгляд он так и сказал. по крайней мере я согласен на слух. тем более по переводу Ворона, очень подходящая первая фраза, типа "что за бардак?". в книжке насколько я понял под эту фразу подходит только контекст: он что-то пробормотал. вот как раз и пробормотал.
насчет второй я сам нифига не понял, но думаю опять же смысловая ахинея. ничего сюжетного, чисто нейтральная фраза. поэтому переведите как считаете нужным, можно и по книжке вставить фразу про сукина сына