wearvolf

Пользователи
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральный

О wearvolf

  • Звание
    Пользователь
  • День рождения

Contact Methods

  • ICQ
    0

Profile Information

  • Конфигурация компьютера
    Металлолом
  • Участие в проектах перевода
    GoW, Punisher, Sins of aSA
  1. Да ты в принципе неправильно процитировал фразу! Написал от балды. Нет там никакого "Ты вошел во вкус!" А вот что там есть на самом деле: You're enjoying this a little too much, Ray. - Ты все больше входишь во вкус, Рэй. (можно изменить: "Ты слишком входишь во вкус, Рэй.) не вижу принципиальной разницы. И с чего ты взял, что в этой фразе должно звучать осуждение, если они оба безжалостные убийцы (что Томас, что Рэй)?! Другое дело, если бы это говорил святоша Уильям. Аналогично. Это слишком мелкая придирка. Я видел ошибки и серьезнее. Или до 7-ой главы ты не увидел ни одной? SыREgA Про ПЕРЕЧНИЦУ я писал давно уже, только меня никто не послушал. http://enpy.net/foru...opic=1805&st=30 (пост 50)
  2. Ни черта она не звучит как одобрение. Просто констатация факта. Тем более, это говорит Томас Рэю. Похвально, что понял смысл английской фразы, теперь попытайся выразить это литературным языком. А так: "ты наслаждаешься этим больше чем надо" говорят только Равшан с Джамшутом. А русские говорят так: "Тeбе это слишком нравится."="Ты слишком вошел во вкус".
  3. Твой вариант не меняет смысла диалога, но звучит криво. You enjoy this little too much, Ray! по-русски не говорят: "ты наслаждаешься этим больше чем надо..." , а именно "ты вошел во вкус"...
  4. Тут еще ошибка перевода. Я вроде исправлял этот кусок (или его исправили обратно?): He was out of his mind and still out for blood. - Рэй обезумел и все еще жаждал крови (а не "потерял много крови"), поэтому я раскрыл ему секрет медальона. Будет исправлено в 1.01. ENPY.
  5. Черт, не успел. Ну, ладно, удачной охоты, Зоркий Глаз.
  6. К счастью, от твоего перевода почти нечего не осталось. Хорошие люди поправили. Вылавливаем последние фразы. "Найдите ключ от ячейки". На диком западе, камеры, mon ami.
  7. Послушай, дятлик, если б тeбя не закрыли, пришлось бы править половину всего проекта. Я зае***ся править каждую твою фразу! Епт. Ты еще на шею повесь табличку "переводчик". После таких косяков я бы на твоем месте вообще не высовывался и не позорился.
  8. Ну, на сленге: драть без смазки и средств предохранения. Мне кажется, перевести можно: ...застигли врасплох - (обходят с тыла) хотя не так звучит, конечно
  9. Поджал хвост Празднуешь труса Слетела спесь
  10. Поправь пожалуйста, а то и без того много правки.
  11. Народ, название индейских племен пишется с маленькой буквы! Кроме начала предложения. (Gomere)
  12. Что касается Пепергана, вроде нашел. Только он назывался "пепербокс" или "перечница".
  13. Нет, ты меня не понял, лук, хлыст, ружье и тд так и оставить, я про то, что названия можно транслитерацией перевести. И состояние предмета как-то обозначить, чтобы оно не переходило в его название, и писать с заглавной. Например: Лук Изношенный Лук Новый Лук Первоклассный Лук Пепперган Ржавый Пепперган Новый Пепперган Первоклассный Пепперган Ну, типа того...
  14. "Превосходно Тяжёлый Скупед" "Лучший Гибрид" "Женский Ствол" "Перцепушка" "Премьер Обрез "Премьер Женский Ствол" ОГО! Все это дико звучит. Весь Инет ржать будет уже вначале игры. Собственно Название оружия предлагаю не переводить.