BOPOH

Пользователи
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральный

О BOPOH

  • Звание
    Посетитель
  • День рождения

Contact Methods

  • ICQ
    0
  1. Ага, приношу свлои извинения, мой браузер открыл твоё сообщение, то что было выше ссылки... отсюда и путаница. По-поводу скриншотов, стилистика под оригинал понравилась, хотя прошлый шрифт смотрелся красивее (но это чисто моё мнение), но в принципе для меня шрифт не главное, главное перевод, спасибо за труды, всё так же, терпеливо, жду
  2. Не, не соглашусь, там ты говорил, что перерисованы все "задники" то есть надписи на дощечках, хижинах, возможно бутылках, кароблях и т.д но это никак не косается игрового текстового шрифта для субтитров.. Это я так не спорю, просто стало скучно, решил хоть что-то написать в тему, а так как я не из тех, кто пишет только тогда, когда требует русика или спрашивает о его сроках, то дождался повода)
  3. Очень жаль, но похоже лично для меня откладывается прохождение данной игры, в связи с тем, что 22 июля выходит оффициальная локализация RUNAWAY 3... и это два квеста в которые очень хочеться сыграть, но сомневаюсь что перевод Острова выйдет раньше... а значит буду в него играть в авгусе. Большое спасибо за труд, как и все, очень жду окончания перевода, а после все ждём выхода перевода ко второй части игры, как раз к тому времени, когда на прилавках появится 3 часть
  4. Не за что))) Самого попёрла эта песня ещё при просмотре англоязычного видеопрохождения в том году, вот бывает и напеваю припев по-русски )))
  5. Предложение по переводу текста припева песни (из Баллад о Гее): Ооо, а вот и она! Осторожней парень, она сожрёт (дословно - сжуёт) тебя! Ооо, а вот и она! Она совратит тебя! (или она извращенка, она совратительница) так как название песни Maneater - пишеться слитно, то перевод должен звучать как написано выше... А если было бы через тире Man-eater - то получилось бы людоедка. а там сами решайте какое слово вставить в последней строчке припева.
  6. Да, на слух всё так и звучит... но блин, актёру нужно было зубы вставить прежде чем он это начал произносить... St GT Всё равно хочется распечатать книженцию, так как нет возможности приобрести коллекционку.
  7. ENPY 1. What in this particular? Перевод звучит где-то так Собственная обстановка? (Сами сделали перестановку? Что за перестановка (мебели)?) 2. Здесь плохой дымоход (вытяжка)... вероятно на каком-то растворе. Дурная традиция. St GT А не мог бы ты отсканировать всю книжку и выложить на какой-нибудь файлообменник(трекер)?
  8. 2 раза перекачал, попробую мазилой... Хм, странно, в эксплорере всё время обрывалась закачка с вашего сайта... Всё, спасибо за русик)) давно ждал.
  9. Кхм, при попытке установить русификатор, выдаёт вот это: Кто-нибудь может помочь?