mihanik

Пользователи
  • Публикации

    4
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральный

О mihanik

  • Звание
    Посетитель
  • День рождения

Contact Methods

  • ICQ
    496344714

Profile Information

  • Конфигурация компьютера
    л4д на максималках
  1. Я бы не стал спорить, если бы рэй не ответил "А что такого?", лучше изменить на "слишком". И я вижу разницу. Пусть разработчики перевода решают, исправлять или нет. я видел ошибки с недостатком букв или наоборот ( в основном все уже привели выше ), я просто нечасто прислушиваюсь к тому что говорят на английском, поэтому не замечаю ошибки подобные этой.
  2. wearvolf а теперь посмотри в моем первом посте что говорит томас. Ты вошел во вкус! и Ты слишком вошел во вкус! ( вот это уже звучит как осуждение и совершенно точно подходит для диалога ) - две противоположности просто. Да и я не переводчик чтобы литературно стараться переводить, я привел дословный перевод чтобы было понятно что в переводе фраза переведена некорректно. Разрешаю извиниться.
  3. Как-раз звучит криво вместе с "ты вошел во вкус", потому-что рэй отвечает как-будто его осудили что ему нравится что он убивает кучу людей. А "ты вошел во вкус" звучит скорее как одобрение.
  4. в 7-й главе, когда случайно взрываешь бочки и часть земли падает в пропасть, происходит примерно такой диалог - Ха-ха! - Ты вошел во вкус, Рэй! - А что такого в том что мне нравится моя работа? В то время как у них был такой диалог - You enjoy this little too much, Ray! ( Ты наслаждаешься этим немного больше, чем надо ). На английском не помню что отвечает, но он должен отвечать на русском так - "Что такого в том, что мне нравится то, ради чего я живу?"