Farlander

PRCA
  • Публикации

    157
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Последний раз Farlander выиграл 20 июля 2010

Публикации Farlander были самыми популярными!

Репутация

18 Хорошая

1 подписчик

О Farlander

  • Звание
    Избранный

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Участие в проектах перевода
    The Secret of Monkey Island: Special Edition (Тайна острова Обезьян: Специальная редакция)
  • Должность в студии
    Переводчик, художник
  1. Хочу с большим запозданием поздравить с выпуском перевода! К сожалению, я в нем мог учавствовать только на начальных стадиях (в отличие от перевода первой игры), так что очень приятно учитывая ситуацию видеть себя в авторах тоже Как-нибудь постараюсь на него взглянуть
  2. Боюсь, мы с этим ничего не можем поделать. Понимаете, в speech.info НЕТ фразы "Uh, no more than 173 pieces of eight", зато есть с 172, 174 и 100. Это значит, что фраза не озвучена LucasArts. И это значит, что эту фразу невозможно перевести, т.к. берется она прямо из ресурсов оригинальной игры (которые мы изменять пока что не можем). А т.к., опять же, фраза не озвучена, интерпретатор специальной редакции ищет в speech.info наиболее близко подходящюю фразу для ее замены, которую Гайбраш произнесет - и для него это "I have 371 pieces of eight", который произносит Гайбраш при осмотре своих денег, когда у него их, собственно, 371. (и да, он ищет именно на английском, потому что англ. тексты в speech.info мы заменять не можем как раз из-за этих поисков/чеков, заменили немецкие которые накладываются поверх англ. и никак на них не влияют, т.е. в техническом плане мы играем в немецкую версию ) Поэтому, хочу сказать, что если вы что-то случайно найдете на немецком - это чисто наша вина, исправим. Если на английском, то мы скорее всего с этим ничего не можем сделать. (Ну, "скорее всего" потому что исключения всегда возможны. Думаю, заменить "Sorry, no hints are available at this time" нам вполне по силам, к примеру... но надо сначала найти, где эта фраза находится). Тем не менее, мы все же ищем возможности сделать абсолютно полный перевод, и, надеемся, технические осложнения преодолеем.
  3. Будет немного альтернативная концовка
  4. Игра так же распространяется через Direct2Drive и некоторые ему подобные, перевод с такими версиями совместим.
  5. Мы... сами не знаем Честно. В оригинале "West" и "East" поменяли местами, я лично какое-то время думал, что это прикол. Но когда выяснилось, что на протоколе собрания указывается картинка предмета "Указания к острову Обезьян" (бумага выглядит идентично, отличаются только заголовки), а указания, собственно, являются "Протоколом собрания"... то... то... Черт его знает Будем считать это еще одной тайной острова Обезьян, не имеющей одной определенной правды PS. И, да, "Проткол собрания" и "Указания" мы поменяли местами, теперь в инвентаре отображаются корректные предметы.
  6. Хм... посмотрел игровые тексты. Я, так понимаю, имеется ввиду следующая строка: "Знаете, бросить курить был б недурно." Это действительно опечатка, промелькнувшая мимо наших глаз. Спасибо.
  7. Хммм... не знаю, могу лично сказать, что во время тестирования ни у кого такой ошибки не наблюдалось. И, судя по отзывам на форуме, ни у кого из других игроков - тоже. Боюсь, что ничем не могу помочь. К тому же, то, что когда играли в оригинал, такого глюка не было, не значит, что именно наш перевод его спровоцировал. Укажите конкретно какие предложения по вашему мнению смотрятся некрасиво, будем благодарны.
  8. Я скажу даже больше: какое-то время у нас примерно такой вариант и был. Почему изменили? Да несколько причин, к примеру: благозвучие фразы. Более точный перевод оригинального предложения - более кривое построение русского слога. Так что переводим таким образом, чтоб было приятно для уха, но смысл оставался тот же. Скажу честно: если крайне внимательно слушать английскую речь, вы заметите много таких моментов из разряда "он(а) сказал(а) не совсем то в оригинале, что говорит в переводе". В большинстве случаев это не ошибки, т.к. смысловых отличий нет. А, как я уже сказал, благозвучие для русского человека - есть. "Англоязычные" построения фраз в переводах обычно крайне заметны, между прочим.
  9. Судя по титрам, Дэвид Коллинс. Озвучку мы НЕ трогали, шутка про ЛЮМ всегда существовала в оригинале.
  10. В 0:00 не выложим. Это ведь уже 30 число будет
  11. 1. Это зависит от ваших личных предпочтений. Несмотря на все недостатки Специальной Редакции первой части (у второй специальная редакция куда качественней сделана), лично я, к примеру, остался-таки доволен. 2. По техническим причинам есть пару непереведенных мест. О них будет написано, когда выйдет перевод. Но непереведенного жутко мало, и непосредственно на понимание игры это никак не влияет. 3. Юмор присутствует как и в оригинале, где надо - адаптирован с сохранением смысла. Мы долго работали, стараясь передать все шутки, игры слов и прочее. Думаю, в данном плане не разочаруетесь
  12. Это значит, что непосредственно над переводом сейчас никаких работ не ведутся. Скоро все будет. EDIT: От черт, написали одновременно
  13. Где-то так. Чтобы тщательно все проверить, плюс еще ввести исправления различных недочетов (которых и сейчас во время игры стало выявлено больше, чем хотелось бы).
  14. Ну, как и большинство других адвенчур, пожалуй, если прекрасно помнить каждый паззл и не отвлекаться на множество интересных действий/диалогов которые не продвигают сюжет вперед, то тогда игра действительно проходится достаточно быстро. Но только мы тестируем не из расчета на такую ситуацию (соответственно тратится намного больше времени чем просто пройтись по игре), так что я сомневаюсь, что именно завтра будет релиз.
  15. RC'шку - нет. RC'шку (-ки?) протестим, и выпустим R'ку