Перейти к содержимому

Lagger

PRCA
  • Публикации

    117
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    4

Последний раз Lagger выиграл 26 сентября 2011

Публикации Lagger были самыми популярными!

Репутация

11 Хорошая

О Lagger

  • Звание
    Посетитель

Contact Methods

  • Сайт
    http://mrager.narod.ru/
  • ICQ
    303755821
  • Steam
    mrager

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Москва
  • Интересы
    Литература на англ. яз., компьютеры, программирование, футбол (в смысле поиграть ;-), квесты, музыка (в смысле послушать, изредка сочинить песенку, иногда перевести), ну и ещё много чего.
  • Конфигурация компьютера
    Intel E8500 iP45
    8GB DDR3, nVidia GF GTX 260
    RAID0 (4x20=80GB)
    RAID10 (1800GB)
    MS Windows 7 Ultimate x64
  • Участие в проектах перевода
    The Curse of Monkey Island
    Discworld
    Black Cauldron
    Day of the Tentacle
    The Legend of Kyrandia, Book Two: The Hand of Fate
    Dark Earth
    Alone in the Dark
    Jack in the Dark
    The Secret of Monkey Island
    Fenimore Fillmore's Revenge

Посетители профиля

4406 просмотров профиля
  1. Да, появилась некоторая ясность, и, полагаю, довольно скоро существующий в SE перевод (с небольшой коррекцией) перекочует в классические версии игры. Пока предполагается внедрить перевод в следующие две версии: VGA версия 1.0 CD-ROM версия 2.3b О выходе перевода будет обязательно сообщено здесь и в новостях "Бюро переводов Old-Games.ru" на их сайте.
  2. Не могу не согласиться со всем сказанным - я лично полностью разделяю Ваше недовольство реализацией новой версии. Что же касается перевода, то работа над ним, как известно, была начата ещё в далёком 2004 году. Естественно о ремейке тогда никто и не помышлял. Однако технические трудности не позволили завершить работу над переводом оригинала, поэтому перевод появился именно в Special Edition. Тем не менее, сейчас появились предпосылки для решения тех технических проблем, и работа по внедрению перевода в оригинал возобновлена. Однако удастся ли это сделать - и если удастся, то когда - пока доподлинно неизвестно. Увы. Спасибо за проявленный интерес.
  3. Я не говорю, что для оригинальной версии не будет переведа, но в чём, если не секрет, специальное издание уступает оригиналу?
  4. Собственно перевод сейчас находится в стадии редактирования, а эта работа, к сожалению, трудно поддаётся распараллеливанию. Тем не менее, спасибо за предложение.
  5. Подробно об этом рассказывается в третьей части игры (Curse of Monkey Island).
  6. aupat, не надо путать людей. Конечно же нельзя сказать "тебе ни уйти", но ссылаться лучше не на гугл, а например, на "Русскую грамматику" ИНСТИТУТА РУССКОГО ЯЗЫКА АН СССР. Однако приведённый пример не соответствует нашему случаю. Мне не хотелось бы уделять этому достаточно простому вопросу так много внимания в этой теме, поэтому просто приведу маленькую выдержку из вышеупомянутого документа: "Никому войти и выйти оттуда" - неправильно построенное предложение. У нас значится "Никому ни войти, ни выйти оттуда", что тождественно предлагаемому "Никто не сможет войти или выйти оттуда", однако по ряду причин нам подходит именно тот вариант, который мы использовали и который абсолютно правильный.
  7. Спасибо за замечания. От ошибок, как известно, никто не застрахован, поэтому очень радует обратная связь. Спасибо, очень ценное замечание. Будет поправлено в следующей версии перевода. aupat, спасибо за точное разъяснение. Добавлю, что так сделано в оригинальной игре. Даже в DOS-версии действие "Pick up" подменяется на "Look at", если выбирается предмет в инвентаре. aupat, спасибо, но в данном случае не могу согласиться, поскольку здесь используется не просто частица "ни", а союз "ни...ни". И кстати, в чём различие предложений "Никому ни войти, ни выйти оттуда" и "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда"? Не страшась нехватки навигационного оборудования и опыта, экипаж приступает к разрабатке маршрута. Действительно. Большое спасибо, поправим.
  8. Хороший вопрос. Ответ прост: и то, и другое. Другой вопрос - что такое SCUMM? Но это-то наверняка все знают.
  9. Соглашусь с ENPY - Black Mirror нами переводиться не будет. И не потому, что мне нравится локализация Акеллы (ляпов там, помнится, хватало). Просто, если мне не изменяет память, юмора там маловато, а значит не входит в наши интересы. К тому же, ещё есть что переводить от LucasArts. Судя по нынешнему состоянию дел, полагаю, не скоро. Но ждать, конечно же, надо.
  10. Что означает Мелей по-французски можно узнать из предыдущих сообщений или из словаря. Кстати, американцы, для которых делалась эта игра ведь тоже не обязаны знать французский, не правда ли? Что касается английской озвучки и русских субтитров, так это именно то, что будет в переведённой игре.
  11. Уважаемые друзья, пришедшие сюда в ожидании перевода SOMI:SE, убедительная просьба не флудить попусту. Те, кто в поте лица (в прямом и переносном смысле) работает над этим проектом, пытаются отслеживать, что происходит в форуме. А весь оффтоп, флуд и нытьё лишь отвлекают, забивают почтовые ящики уведомлениями и отнимают время. Разве не вопрос времени звучит по большей части в этой теме? Задавайте вопросы относительно перевода игры, высказывайте свои мнения - этому мы всегда только рады. И с большим интересом мы относимся к любой критике. Например, очень хороший вопрос прозвучал по поводу названия острова. Спасибо. Не буду повторять то, что рассказали мои товарищи. Добавлю лишь, что в каждом подходе есть свой резон. Можно переводить название дословно, можно идти более изощрённым путём - дать возможность читателю (игроку) самому находить неочевидные вещи. Да, вероятно, первое, что придёт в голову человеку, ни разу не игравшему в игру, что остров окружён "мелями". Однако, я уверен, что многие знают, что по-французски означает "мелей". Это то, что мы называем "многоязычным каламбуром", и изредка мы пользуемся подобными приёмами. Ещё в рамках PRCA у нас не раз возникал спор: всё ли должно быть понятно игроку (читателю)? Лично я считаю, что сделать всё прозрачным и понятным для всех не только невозможно, но и ненужно. Ведь школьнику младших классов многое не понятно из того, что знает старшеклассник. А тот, в свою очередь не всегда всё поймёт из разговора выпускников института. И т.д. Но ведь это не беда. Поверьте, перечитывая книги или заново проходя игры, я до сих пор нахожу в них много нового, интересного, ранее непонятого. И это прекрасно. Спасибо за внимание и благодарю за понимание.
  12. Хочу поблагодарить всех, кто интересуется судьбой перевода. Спасибо вам всем - тем, кто терпеливо ожидает его появления, и тем, кто ждёт его с нетерпением, даже тем, кто пошёл попить пива, но не попал на стадион (одна лишь просьба - на нашем стадионе не материться). Краткий экскурс в историю: истоки готовящегося перевода уходят аж в 2004 год, когда в недрах проекта PRCA зародилась идея перевести DOS-версию игры (а другой тогда и не было). Тогда никто из участников перевода в принципе не мог пообещать, что работа будет сделана. Однако сейчас, благодаря сплочённой работе команд ENPY и PRCA, перевод "специального издания" действительно находится на заключительной стадии. Лично я обычно пессимистически отношусь к срокам и скептически относился к выходу перевода полгода назад, но сейчас вижу, что его появление не за горами. Ещё раз повторю: наш подход к переводам исключает любую халтуру. Как и все нормальные люди, мы боремся с трудностями по мере их поступления. И надо отдать трудностям должное - они-то не заставляют себя ждать. Даже сейчас, когда, казалось бы, всё уже почти готово, выявляются некоторые нюансы, которые мы никак не можем оставить без внимания. Даже если кто-то и мог бы простить нам ляпы, мы себе этого позволить не можем, извините. Надеюсь на всеобщее понимание. И спасибо за поддержку. Со-редактор текста, Lagger.
×