Grand Theft Auto IV: The Complete Edition - Предложения по корректировке
#1
Отправлено 15 December 2008 - 15:29
Рассматриваются все адекватные предложения.
По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:
enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.
#2
Отправлено 02 April 2009 - 15:57
#4
Отправлено 02 April 2009 - 16:04
#6
Отправлено 02 April 2009 - 23:09
#7
Отправлено 03 April 2009 - 11:49
Вместо того чтобы писалось игровое название машины когда в него садишься, выводились Реальные названия автомобилей т.е. вот пример:
Вместо Sultan RS писалось его настоящее название Subaru impreza tuning
Ещё пример вместо Infernus - Lamborghini Murcielago (конечно на англ. языке ))
И так все машины, думаю это прибавит интересности и реальности ))
И ещё то же самое сделать с названиями улиц и районов, чтобы были как их реальные портатипы...
Думаю это очень многим понравиться + (Особенно это интересно если улицы тоже будут соотв. их реальным названиям)
И думаю это очень даже не плохая фишка для русификатора...
P.S. Пишу в разделе "Предложения по корректировке" Вроде тут надо )))
#8
Отправлено 03 April 2009 - 11:53
Михаил (3.04.2009, 15:49) писал:
Вместо того чтобы писалось игровое название машины когда в него садишься, выводились Реальные названия автомобилей т.е. вот пример:
Вместо Sultan RS писалось его настоящее название Subaru impreza tuning
Ещё пример вместо Infernus - Lamborghini Murcielago (конечно на англ. языке ))
И так все машины, думаю это прибавит интересности и реальности ))
И ещё то же самое сделать с названиями улиц и районов, чтобы были как их реальные портатипы...
Думаю это очень многим понравиться + (Особенно это интересно если улицы тоже будут соотв. их реальным названиям)
И думаю это очень даже не плохая фишка для русификатора...
P.S. Пишу в разделе "Предложения по корректировке" Вроде тут надо )))
На сколько я знаю такая модификация есть.
P.S. Всё-таки ошибся темой=)
#9
Отправлено 03 April 2009 - 11:54
Мысль я понял. Но это как бы уже мод из стандартных типа Real Car Names.
Подумаем.
SыREgA
Есть-то она есть, но эта модификация просто модифицированный английский gxt, соответственно и текст там английский.
#11
Отправлено 03 April 2009 - 14:16
Есть но, ENPY прав.
Он только для american.gtx то есть совершенно другое ))
И там по отдельности, есть american.gtx реальных машин и отдельно есть american.gtx названия районов и улиц.
А вместе не видел, тем более как я уже сказал огромный минус, что версия английская, а на русскую нету ))
P.S. Ну тут вроде тема обсуждения корректировки, вот я и пишу сюда ))(SыREgA)
#12
Отправлено 03 April 2009 - 14:18
Вообщем я понял, но это все-таки не корректировка перевода, это в мод надо или просто в качестве бонуса-опции.
Я подумаю как это можно сделать, чтобы не сильно увеличить вес русификатора.
#13
Отправлено 03 April 2009 - 14:21
Хорошо, думаю это можно даже отдельным сделать или в этот же пихнуть, всё равно больше чем на 1 мб рус не должен увеличиться.
Как отдельную опцию просто ))
#14
Отправлено 03 April 2009 - 23:41
#15
Отправлено 04 April 2009 - 11:57
#16
Отправлено 04 April 2009 - 17:01
1) В интернете, в новости "Проток поджогов в Брокере" не переведена половина последнего предложения.
2) В миссии, когда Никко встречается с "пидарком" в кафешке, ГГ заводит разговор про работу, на что этот самый гП отвечает -" Джоб? Джоб? ..... "
3) Во время звонка "Малыша", когда он хочет удостовериться, что Никко связался с Элизабетой, не отображается 1 предложение их диалога, т.е.:
М. - Никко, я слышал ты связался с Элизабет? (не отображается)
Н. - А что,ю не стоит этого делать (дальше всё ништяк)
(это собственно приблизительно что помню из их диалога
4) И по ходу Мишель любит называть машины в м.р :
"ООО, новая машина, ОН мне очень нравится".
Ну собственно пока что всё. В следующий раз буду стараться делать скрины.
#17
Отправлено 04 April 2009 - 18:57
#18
Отправлено 05 April 2009 - 06:03
1) Миссия "Пуэрториканская Связь", практически половина диалога в оригинале -
2) И страничка в интернете - не переведено последнее предложение 1 абзаца, в слове "ккой-то" ))) и наконец пара непереведённых слов
Добавка:
3) Когда Мэллори звонит Нико, во-первых, не переведено 1-ое предложение:
Ну и последнее на сегодня :
4) Когда Патрик МакРири звонит Нико, чтобы предложить задания, все имена в оригинале [/b]
Сообщение отредактировал CiviK: 05 April 2009 - 07:56
#19
Отправлено 05 April 2009 - 12:00
#20
Отправлено 05 April 2009 - 14:06
2 - Нико впервые выходит на улицу из квартиры Романа, текст подсказки про фаст-фуд: "... перекусив в заведение экспресс-питания, разбросанных ...", как я понимаю - надо исправить "заведение" на "заведениях".
3 - Там же, где и предыдущий пункт. Подсказка про здоровье и бронежилет, опечатка в слове "бронежЕлет".
#21
Отправлено 05 April 2009 - 14:29
Musicjet (5.04.2009, 13:00) писал:
Ну а чем вам собственно не нравятся сокращения имён в СМС? даже в повседневной жизни мы можем наблюдать смс, в которых наши знакомые то сокращают свои имена, то перефразируют их для того что бы это выглядело забавно, то ещё по какому либо поводу.
#23
Отправлено 05 April 2009 - 15:58
#25
Отправлено 05 April 2009 - 19:40
#26
Отправлено 05 April 2009 - 23:13
#28
Отправлено 06 April 2009 - 14:45
#30
Отправлено 06 April 2009 - 21:39
#31
Отправлено 07 April 2009 - 23:30
#32
Отправлено 10 April 2009 - 10:09
#34
Отправлено 10 April 2009 - 18:55
Nekto (10.04.2009, 10:09) писал:
А как ты смог имена смотреть? Я когда открываю базу с именами игра вылетает.
#35
Отправлено 11 April 2009 - 22:29
#36
Отправлено 12 April 2009 - 11:48
Также названия улиц и прочих тоже на англицком почему то,очень бы хотелось чтоб было на русском
спасибо
#40
Отправлено 12 April 2009 - 12:48
ENPY (12.04.2009, 13:01) писал:
Субтитры при разговоре по телефону все на русском.
вы не поняли
#41
Отправлено 12 April 2009 - 13:22
1) Довольно много некорректных высказываний в первых двух заставках миссий для Дуэйна. Если честно так практически половина почти что бессвязного текста, причём проскакивают ианглицкие словечки и предложения.
2)При разговоре с Кейт, когда едешь с ней на всякие свиданки, почти регулярно замечаются несоответствия с полом персонажа, не только со стороны девушки, но и Нико. Также есть такие вещи: "They were so close" - " Они были закрытыми" (монолог Нико об его отце и романа) и т.д.
3) Не переведено "Определение песен", т.е. звонишь Zit'o (или как его там) он тебе шпилит на оригинале, хотя смс с названием песню присылает на русском.
4) Также много пропущенного текста в миссиях за итальянца, мисси которого нужно брать в ресторане (что-то типа когда мы стреляем в хрена накрыше дома, откуда он благополучно падает или когда мы на муссоровозе зобираем "Лёд" )
#42
Отправлено 12 April 2009 - 13:31
Tommy Vercetti (12.04.2009, 13:48) писал:
Ну так, а как можно сделать субтитры там, где их изначально не было?
Исходники игры нужны.
#43
Отправлено 12 April 2009 - 13:35
Raziel (10.04.2009, 19:55) писал:
To@D сказал:
Может быть по тому что у меня лицензия
#44
Отправлено 12 April 2009 - 20:08
1) Миссия "Провал" за итальяшку:
В ролике у Нико есть непереведённое предложение
2) Миссия "Музейный экспонат"
Для начало просто непереведённые фразы
3) Миссия "Только не в метро"
Опять же, сперва непереведённые фрагменты
4) Миссия, когда Нико с Романом навещают "вояку" Флориана
Непереведённое
5) Вот автоответчик ZiT'a
6)Одна из поездок с Дуэйном, когда Нико говорит, что потерял 8 друзей
7)И напоследок звонок от U.L.Paper после миссии с "воякой"
Хух! Пока что всё)))
Сообщение отредактировал CiviK: 12 April 2009 - 22:09
#45
Отправлено 12 April 2009 - 20:49
#46
Отправлено 15 April 2009 - 03:05
#47
Отправлено 15 April 2009 - 19:00
З.Ы. Хоцца новую версию)))
Такс ребят, что то мне не хочется выкладывать скрины, но играя щас, нашёл много не переведённого теста и мелких ляпов. Просто перечислю то, что и где:
1)Роман звонит по поводу того что они с Меллори решили пожениться + письмо на мыло (непереведено)
2)По тому же поводу звонит Брюси, также при совместном времяпровождении на лодке и на катере
3)Миссия "Последнее собеседование" - немного в ролике, немного в резюме, немного при разговоре с Розенбергом
4)Опять же мелкие ляпы связанные с полом персонажа, да и просто немного непонятный текст. (Особенно убил момент вот этот
5) И где то половина, а может и более, текста в оригинале в побочной миссии, где нужно плохишу помочь "убить русских" (((
Вот в принципе сборная соляночка на всё это чудо http://ifolder.ru/11623500 , ENPY прошу меня особо не пинать, просто сейчас совсем нету желания всё разбирать по полочкам.
Сообщение отредактировал CiviK: 15 April 2009 - 21:13
#48
Отправлено 19 April 2009 - 19:10
наверное нет смысла такие мелочи писать, но хуже ведь не будет
#49
Отправлено 22 April 2009 - 00:35
#50
Отправлено 22 April 2009 - 12:58
во-вторых, заметил что монологи в камеди клабе в GTA не переведены вовсе...
P.S. если что, могу еще что-нибудь доперевести или подкорректировать!)
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анононимных






































































