Перейти к содержимому


Grand Theft Auto IV: The Complete Edition - Предложения по корректировке


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 100

#51 RastaTuristo

RastaTuristo

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 22 April 2009 - 22:56

непонятный мат. то когда в игре откровенно говорят FUCK - переводится как черт,блять и все такое,но когда говорят легкие ругательства - то в переводе отборный русский мат. может всетаки стоит определится с матом?

#52 Aero

Aero

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 23 April 2009 - 02:12

После 20 ти процентов, перевод надо полностью переделывать, а то полнейшая бессмыслица дальше идет частично не переведенные куски, перевод промтом, причем видно что кто-то старательно некоторые места корректировал, а кто-то на это дело плюнул, ставил а бы что ну есть русский текст в куске и хорошо.
Насчет мата тоже не понятно, например когда в миссии где Влад орет (give me fuc.ing cofe) переводится как "дай мне гребаный кофе" вместо "дай мне ебан..й кофе" и там он несколько раз так орет, потом почти везде "Fuck you" смягчается на "Пошел ты" и т.д. проще говоря ругательства требуют корректировки.


Вот например Big Lebowski в котором 280 раз слово "fuck" произносится в переводе Пучкова сплошная матерщина даже я был слегка удивлен посмотрев, вот так и здесь надо если есть указанные слова то переводить их так ну и еще там всякие cunt dick и т.д, а то цензурно получается:))

#53 TimmySlim

TimmySlim

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 05 May 2009 - 19:15

После установки русификатора, в режиме мультиплеер не получается войти в меню. Пишет: "Идёт смена языка", так же при входе в режим мультиплеера "коммандная работа на мафию" игра зависает.

Удалял русификатор, переустанавливал игру, чистил реестр - ничего не помогло. 



p.s у меня лицензионная steam версия.

#54 Aero

Aero

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 05 May 2009 - 21:25

А когда в полицейский комп в машине заходишь и при выборе пункта миню Просмотр особо опасных преступников" игра зависает или нет?

#55 TimmySlim

TimmySlim

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 06 May 2009 - 16:28

Просмотр сообщенияAero (5.05.2009, 22:25) писал:

А когда в полицейский комп в машине заходишь и при выборе пункта миню Просмотр особо опасных преступников" игра зависает или нет?

C этим всё в порядке!

#56 MaFia

MaFia

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений
  • ICQ:398164944

Отправлено 14 June 2009 - 10:06

Здравствуйте, многоуважаемые ENPY! Установил ваш перевод, и понял что сделан он на довольно высоком уровне, хотя ошибок немерено. Только начав проходить я нашел много опечаток и других досадных ошибок. Например:
1
Скорее всего вы хотели сказать ОБОШЕЛСЯ, а не ОБЩЕЛСЯ
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


2
Не жилишные, а жилищные!
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


3
Что уж точно, так Романа ключить чистильщиком не могут :D
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


4
Не десядикратном а десятикратном
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


5
А вот тут правильно будет написать тузов
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


6
Таксомоторное дело... О_о
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


7
Ростовшики... Может ростовщики?
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


8
Выжить максимум нельзя, только выжать
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


9
Преподать, а не припадать
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


10
КурениЕ
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


11
В слове силен пропустили буквы е...
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


12
Клейман говорит сам про себя, так что зачем вы
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


13
Раковых пациентов... Может больных раков?
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


14
В польностью мягкий знак не нужен =)
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


15
Когда выступает Лора, встречаются фразы на инглише
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


16
Лучше всего будет поставить "все", "Хорошо, это все на сегодня"
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


17
В стриптиз клубе не переведены диалоги разговора между Нико и стриптизершей
/images/icon_plus.gif Читать подробнее


Обнаружил еще много ошибок, но скрины не успел сделать.
Желаю вам удачи, жду новую версию перевода, обо всех ошибках постараюсь написать вам.
Спасибо за ваш труд!

#57 SыREgA

SыREgA

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 712 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Омск

Отправлено 14 June 2009 - 10:15

Зачем тэг "кода" вставил?

#58 MaFia

MaFia

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 3 сообщений
  • ICQ:398164944

Отправлено 14 June 2009 - 10:33

Сорри :D исправил уже

#59 SыREgA

SыREgA

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 712 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Омск

Отправлено 14 June 2009 - 10:49

4 скрин: не тот вставил)))
11 скрин: там буква не пропущена, а должна стоять "Ё", но из-за технических ограничений она не отображается.
12 скрин: может он любит к себе на "вы" обращаться?)
P.S. когда описываете ошибки, сами пожалуйста не пишите с ошибками)))

#60 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 14 June 2009 - 12:55

Ок.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#61 FeelPower

FeelPower

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
  • ICQ:589640473

Отправлено 03 July 2009 - 07:48

люди скажите почему как я поставил руссик от студий ENPY то когда я сажусь за комп в интернет кафе у меня из  вылетает игры!   :o

#62 Raziel

Raziel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 140 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 03 July 2009 - 10:12

Кха у меня не вылетал, а вот с полицейского компа вылетает, когда жму "Просмотр особо опасных пресупников" кстати можешь проверить если не трудно сядь в полицейскую тачку и выбери этот пункт, вылетит или нет? А вообще во всех вылетаз виновата, со своими грйопаными защитами, и что они добились только проклятья в свой адрес.

#63 FeelPower

FeelPower

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
  • ICQ:589640473

Отправлено 03 July 2009 - 12:00

сел в тачку посмотрел не вылетело! :blink:

#64 SыREgA

SыREgA

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 712 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Омск

Отправлено 03 July 2009 - 12:22

Зачем темы плодите? Есть же тема созданная специально для этого.

#65 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 03 July 2009 - 12:22

Да неважно. Раздел большой.)
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#66 Raziel

Raziel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 140 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 03 July 2009 - 20:54

Просмотр сообщенияFeelPower (03 July 2009 - 12:00) писал:

сел в тачку посмотрел не вылетело! /forum/public/style_emoticons/default/blink.gif


ну блин... странно то одно то другое.

#67 DeVIL (Гость)

DeVIL (Гость)
  • Гости

Отправлено 08 February 2010 - 17:17

Когда Мишель везешь на свидание в Перестройку, на представление... Там один саб проскакивает непереведенный

#68 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 29 May 2010 - 20:51

Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода.
Рассматриваются все адекватные предложения.

По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:
enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#69 Knyaz

Knyaz

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 17 сообщений
  • ICQ:2070033
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Астана

Отправлено 30 May 2010 - 09:41

Первое что я заметил, в миссии где Angels of Death пришли на пати без приглашение проскальзывает английский
Вот скрин:

Изображение

и в следующем кадре написано
"I am clean"
Снять скрин не успел!

#70 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 30 May 2010 - 09:55

Ок, спасибо, если там такие места и есть, то их крайне мало. :)
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#71 Бог

Бог

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 24 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 30 May 2010 - 10:57

ENPY

Здесь пропущен перевод
Изображение

#72 Knyaz

Knyaz

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 17 сообщений
  • ICQ:2070033
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Астана

Отправлено 30 May 2010 - 17:45

буду надеятся что мало))

#73 Бог

Бог

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 24 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 31 May 2010 - 21:19

ENPY

В телефоне маленькая ошибка.Написано "что тебе нужна работать", а надо работа.
Изображение

#74 Stas776

Stas776

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва

Отправлено 02 June 2010 - 08:37

Миссия "Это проклятое дерьмо": Изображение

Миссия "Конец главы" Вместо "грохну" надо "грохнул бы"
Изображение

Миссия "Плохое положение":
Изображение

Письмо от Майкла Клебица:
Изображение

Вторая встреча с Малком, как со случайным прохожим:
Изображение

#75 PUNK-398

PUNK-398

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 14 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Moskow Fucking City

Отправлено 02 June 2010 - 13:16

1. Изображение
Одна из миссий Ангуса по угону мотоциклов - мотоцикл называется Angel :rolleyes:

2. Изображение

В письмах на e-mail , имя Ангуса, написано как Аргус

3. Во всех диалогах, где герои говорят не на английском, в оригинальной версии игры - такие диалоги помечены серым цветом(шрифт).

А у вас на это забили почему-то...

4. Ангелов Смерти, мемберы The Lost называют слэнговым словечком - Deadbeats. Вполне уместный вариант перевода - "Дохляки" (как это сделали в 1C). А никак не "халявщики" <_<

#76 BOPOH

BOPOH

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 02 June 2010 - 16:35

Предложение по переводу текста припева песни (из Баллад о Гее):
Ооо, а вот и она! Осторожней парень, она сожрёт (дословно - сжуёт) тебя!
Ооо, а вот и она! Она совратит тебя! (или она извращенка, она совратительница)
так как название песни Maneater - пишеться слитно, то перевод должен звучать как написано выше... А если было бы через тире Man-eater - то получилось бы людоедка. а там сами решайте какое слово вставить в последней строчке припева.

#77 PUNK-398

PUNK-398

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 14 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Moskow Fucking City

Отправлено 02 June 2010 - 17:00

В миссии Marta Full Of Grace , в начальном ролике Лиз почти весь текст, говорит о себе в мужском роде. Джон кстати, тоже обращается к ней так-же :lol: Эдакая баба-мужик :D :D :D
Да и вообще, почти весь диалог в этой миссии полон ошибок, неточностей и прочих косяков. Явно через промт переводили... <_<

#78 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 02 June 2010 - 17:39

BOPOH
Спасибо, хороший вариант. ;)

PUNK-398
Спасибо.
Но промтом здесь никто ничего не переводил.
Ошибки с родами бывают из-за того, что часть текста переводилась не глядя.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#79 Andylg

Andylg

    Магистр

  • ENPY Studio
  • 161 сообщений
  • ICQ:350584317
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Томск


  • Переводчик

Отправлено 02 June 2010 - 18:53

Цитата

4. Ангелов Смерти, мемберы The Lost называют слэнговым словечком - Deadbeats. Вполне уместный вариант перевода - "Дохляки" (как это сделали в 1C). А никак не "халявщики"
"Халявщики" потому что они все на халяву хотят получить, это практически из первых миссий сделали такой вывод.
Да и один из вариантов http://www.multitran...1=1&s=Deadbeats -      авантюрист; бездельник; паразит; халявщик. так что "Дохляки" по мне так не к месту совсем.



Цитата

3. Во всех диалогах, где герои говорят не на английском, в оригинальной версии игры - такие диалоги помечены серым цветом(шрифт).
Это да есть такое, но то что я переводил, я старался брать их просто в одинарные 'кавычки'.

#80 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 02 June 2010 - 18:55

Andylg
По поводу текста, это, кстати, зря, он специально цветом выделяется.
Имхо, верну его на место при случае, если ты не против.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#81 Andylg

Andylg

    Магистр

  • ENPY Studio
  • 161 сообщений
  • ICQ:350584317
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Томск


  • Переводчик

Отправлено 02 June 2010 - 19:23

Не, не так ты понял ) Там где есть никто-не убирал это. На самом деле, не везде текст на другом языке выделяется, вот в этих местах я и ставил ' (в какой цвет выделять не знал и чтобы не тормозить так делал).

#82 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 02 June 2010 - 19:24

Аааа.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#83 PUNK-398

PUNK-398

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 14 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Moskow Fucking City

Отправлено 02 June 2010 - 20:18

Просмотр сообщенияAndylg (02 June 2010 - 18:53) писал:

"Халявщики" потому что они все на халяву хотят получить, это практически из первых миссий сделали такой вывод.

Например ? Что-то не припомню нигде таких оборотов...

Цитата

Да и один из вариантов http://www.multitran...1=1&s=Deadbeats -      авантюрист; бездельник; паразит; халявщик. так что "Дохляки" по мне так не к месту совсем.


Deadbeats - пересекается с названием клуба "Angels of Death". И там и там, ключевое слово - смерть. "Дохляки" конечно не самый удачный пример, но зато самый звучный и при этом достаточно близкий по смыслу.


P.S. Вообще, больше всего раздражает в вашем варианте перевода именно "Заблудшие" по отношению к The Lost и "Халявщики" к A.O.D :)
Первое, особенно нелепо звучит в конце миссии It's War , когда Билли произнося речь в память о Джейсоне, говорит что-то типа "Заблудший, но не забытый"

#84 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 02 June 2010 - 20:39

PUNK-398
Банальный перевод со значением "потерянные", здесь не подходит.
Я уже много раз объяснял, почему именно "заблудшие".
Раздражает - не пользуйтесь.
Я могу лишь одно сказать: это наше обоснованное решение.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#85 BOPOH

BOPOH

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 03 June 2010 - 14:41

Просмотр сообщенияENPY (02 June 2010 - 17:39) писал:

BOPOH
Спасибо, хороший вариант. Изображение

Не за что))) Самого попёрла эта песня ещё при просмотре англоязычного видеопрохождения в том году, вот бывает и напеваю припев по-русски )))

#86 PUNK-398

PUNK-398

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 14 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Moskow Fucking City

Отправлено 04 June 2010 - 14:56

Изображение

В меню статистики, ошибка. У Терри есть два параметра - уважение и дружба. Никаких заданий, ТТ не даёт.

Изображение

В одной из встреч "побухать" - в разговоре ошибка(видно что не глядя делали) - точно, английский текст не смотрел, но суть примерно такая:

Клэй спрашивает у Джима "как у тебя дела?", то ему отвечает(то что на скрине) в конце Джим говорит "You ?"(подрозумевая - "а у тебя?"). Дальше Клэй отвечает I'm fine... и т.д.

Суть в том, что в тексте на скрине, в конце "На твою помощь?" - не верно.




В этой-же встрече, после того как все нажрутся в баре, в разговоре следует игра слов, которая в переводе не обыграна.

Разговор следующий(согласно вашему переводу):

Клэй: Мне нужна женщина, Ррррх.

Джим: Как насчёт Джонни ? Он довольно милый. - (заместо 'довольно', лучше вставить "достаточно"(почему смотрите в конце.))

Клэй: Ты его не поолучишь, он мне нужнее !

Джонни: Да, тебе следует протрезветь. - (заместо 'следует', должно быть "нужнее" или "нужно")

* * *
Далее Джим скажет, что-то типа: "жаль, что не одна женщина в городе, столько не пьёт" - А нужно перевести как "Жаль что ни одна женщина в городе не пьёт достаточно"(на английском фраза пересекается с первой репликой Джима).


Как-то так :) Без игры слов, разговор получается довольно бредовым :D - если нужно, могу скинуть сейв, где позвонив Выпить, можно самим заценить этот диалог ;)

#87 Andylg

Andylg

    Магистр

  • ENPY Studio
  • 161 сообщений
  • ICQ:350584317
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Томск


  • Переводчик

Отправлено 04 June 2010 - 15:32

Ок.

#88 Razor1911

Razor1911

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва

Отправлено 05 June 2010 - 07:27

Скрытый текст
Скрытый текст
Скрытый текст
Скрытый текст

В стриптиз клубе много не переведено!!!

#89 Just133

Just133

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 1 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:приехал,уважаемый?

Отправлено 08 June 2010 - 01:03

В миссии "Романов праздник",Малк в конце говорит "I'm bounce". На русский можно перевести как "Я попрыгал(уматываю) отсюда",но уж никак не "должен идти"

В гонках после отсчёта вместо ВПЕРЁД! написано ВРЕРЕД! хреновым шрифтом(это под сомнением)

Ещё много чего доработать надо,это всё что я помню.

#90 PUNK-398

PUNK-398

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 14 сообщений
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Moskow Fucking City

Отправлено 14 June 2010 - 05:40

Опечатки в миссии "End Of Chapter":

Изображение
В разговоре с Джимом - в последней фразе, нужно сменить на "не волнуйся" или "не переживай" - т.к. Джон говорит это именно Джиму, а не всем.

Изображение
Не сдали, а сдал...

Изображение
"Бебисистер" - это нянька по русски ;)

#91 BlazeR (Гость)

BlazeR (Гость)
  • Гости

Отправлено 14 June 2010 - 15:57

вы конечно извините, но перевод на данной стадии полное УГ и намного хуже 1С'овского, вот примеры почему:
1. Не переведены некоторые фразы.
2. Перевод только изредка сделан качественно и по смыслу, а в основной своей массе перевод делался даже без прохождения миссий.
3. Переведён только TLAD что является по сути только 50% перевода всей игры.
4. Зачем было релизить отдельно коли можно было подождать и сделать коррекцию, зато сейчас бы мы уже играли в норм версию игры.
5. Пожалуйста не путайте в дальнейшем мужчину с женщиной/девушку с парнем это очень раздражает.
Некоторые видимые мною плюсы:
1. Переводу есть куда рости. 1С уже свой не улучшит (разве, что в патчах), а этот сможет расти до отличного, как было с народным переводом SA B)
2. Для русской версии от 1С нет нормального кряка. С тем, что есть игра намертво виснет при прохождение 14 миссии TLAD. ;)
3. Русификатор 1С весит 101 (!) мб ваш же около 3 мб :huh:
4. Надеюсь в следующей версии вы полностью переведёте интернет, который в версии 1С переведён частично (я знаю, что файлы вы уже вскрыли поэтому и написал это)
5. Не буду проходить эпизоды, пока не увижу идеального перевода без цензуры от вас :rolleyes: заранее спасибо.

#92 Буслик

Буслик

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 47 сообщений
  • ICQ:649003948
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Минск

Отправлено 18 July 2011 - 10:24

Здравствуйте Enpy!
Миссия Я Лю Л.С....
В игре "Послушайте людей, мы тебе не враги"
Нужно "Слушайте люди, мы вам не враги.
В игре "Пытаясь быть честным, мы сильно вредим людям.
Лучше "Я пытаюсь быть честным с этими людьми, мы им и так вредим.
В игре "Сужает поиск, да?"
Нужно "А это сузит поиск, да?"
В игре "Ага, и вы держали площадку с Холи Паркер да 4 утра?"
Вы на ты нужно исправить.
Сорри, что без скринов, пока денег на интернете очень мало. Потом будут скрины

Миссия Я Лю Л.C....:
В игре "Все телки говорят, что посылают его нахуй"
Нужно "Все телки говорят, что трахаются с ним"
В игре "Десси не позволил бы мне так одеваться"
Нужно "Десси не пустил бы и меня в таких шмотках"
В игре "А у вас клевый босс, зажравшийся пидорок"
Нужно вас на тебя изменить
В игре "По углам, парень. По углам"
Нужно "Толкать траву в подворотнях, парень. В подворотнях"
В игре "Что ха хуйню ты несесешь, чувак?"
Нужно исправить опечатку в слове несешь.
Миссия Маменькин сынок:
В игре "Но что бы ты сделал"
Нужно "Но как бы ты их заработал"
В игре "Да, богачей из вас немного"
Нужно "С чего это в друг такая забота"
В интернет кафе, письмо от Марджс:
во всех трех ее письмах отправитель не Марджс, а Vfhl;c
Еще нужно определится "Лопез" или "Лопес" "
Пока все =)

Миссия Дети подворотни:
В игре "Даже Рик что-то привозили ему, не так ли?"
Нужно "Даже Рико что-то перепало, помнишь?"
В игре "Я что-то слышал. Пойду, проверю"
Нужно "Я что-то слышал. Какой-то звук"
В игре "Я крут, Лу. Я думал, что они отстрелят мне яйца"
Нужно "Я в порядке, Лу. Я думал, что они отстрелят мне яйца"
Миссия Пора завязывать:
В игре "Да, подождем"
Нужно "Ага, потусуемся"

Миссия Практика свинга:
В игре "Он прав... вниз... там."
Нужно "Он прямо... вон... там."
В игре "Ты охуенно скучал за мной, ты кусок говна. Ебаный кретин"
Нужно "Ты, бля, промазал, ты кусок говна. Ебаный кретин"
В игре "Спереди"
Нужно "По шарам"
В игре "Отдавай, что осталось, ты, кусо говна"
Нужно "Говори всё, что знаешь, ты, кусо говна"
В игре "Покажи прямо сейчас"
Нужно "Скажи прямо сейчас"
В игре "Они разбились. Бей их, Лу"
Нужно "Они разбились. Жми на газ, Лу"
В игре "Ты даже не оставил след интереса и мускул там, где убили нашего парня"
Нужно "(Не уверен) Вы даже не помешали убийству нашего парня"
В игре "От крабов избавится легче. Уж поверь" и "Акцент делается на бизнес, братан. Можешь оставить своих крабов себе"
Нужно крабы на вши исправить
Миссия Киббутц номер один:
В игре "Буду откровенен: Тони мне бабок должен"

Когда звонишь Энрике или Армандо потусить, Энрике иногда называют Х

И снова я =)
Миссия Вынос косоглазых:
В игре "Залезай сюда, Луис. Пожалуйста"
Нужно "Убей их, Луис. Пожалуйста"
В игре "Мы круты, Тони"
Нужно "Всё нормально, Тони"
В игре "Это было хуже, чем спин класс. О, мое гребаное сердце"
Нужно "Это было хуже, чем в спорт зале. О, мое гребаное сердце"
В игре "Ты собираешься связаться с Рокко? Отдашь ему на растерзание еще одного? Потом "У меня такое чувство, что не мы одни хотим порвать его, Лу. Боже, мне нужны таблетки"
Нужо "Ты собираешься позвонить Рокко? Закопать его? Потом "У меня такое чувство, что не мы одни хотим закопать его, Лу. Боже, мне нужны таблетки"
Миссия Ба-Бум:
В игре "Зачем было меня кидать"
Нужно "Зачем ты ударил меня"

Еще нужно опредилится: Марджо или Марго

Миссия Медом намазано (Предлагаю назвать Лакомый кусочек):
В игре "Скажешь ему, что ты продала мне кокаин?"
Нужно "Скажешь ему, что ты продал мне кокаин?"
В игре "Что ты имеешь ввиду, Эван? Расскажи мне всё здесь и сейчас"
Нужно Ввиду раздельно написать
В игре "Думаю, мы пришли"
Нужно "Думаю, мы приехали"
Миссия Бульварная шлюха:
В игре "Покупаем это место и конец всем нашим проблемам"
Нужно "Они покупают это место и конец всем нашим проблемам"
В игре "Нам нужно возвращаться в Bahama Mamas"
Нужно "Нам нужно ехать в Bahama Mamas"
В игре "Ну, раньше меня не заставляли преследовать их"
Нужно "Ну, раньше меня не заставляли ухаживать за ними"
В игре "Блядь! Парень Моники не был в Venturas. Весь ебаный глуб превратился в дерьмо"
Нужно не глуб, а клуб
Первая миссия управления клубом:
В игре "Надеюсь, Hercules по-настоящему крут, босс"
Нужно "Надеюсь, в Hercules все нормально, босс"
В игре "Еще одно прикосновение, босс. Что ж, увидимся в другой раз"
Нужно "Еще одна удача, босс. Что ж, увидимся в другой раз"

Туса с Армандо и Энрике:
В игре "Если опаздываешь на сеанс сосания, подбрось нас"
Нужно "Если не опаздываешь на сеанс сосания, подбрось нас"
Миссиия Сексуальная штучка:
В игре "Она будет содержать кости врагов в чистоте"
Нужно "Она раздробит кости врагов на мелкие кусочки"
В игре "Блять, парень, это какое-т оборудование"
Нужно написать какое-то
В игре "эй, я попал"
Нужно "Эй, вертушка у меня"
В игре "Скажи мне, братан. Ты ведь Ахмед, верно? Парень Юсуфа?"
Нужно "Сам знаю, братан. Ты ведь Ахмед, верно? Человек Юсуфа?"
Миссия Запость это часть два:
В игре "Celebinator мертв"
Нужно Celebinator исправить на Знаменитор
В игре "Я умер? Я ведь умер? Ох, мои яйцы. Ох, мои шмяйцы"
Нужно "Я умер? Я ведь умер? Ох, мои яйца. Ох, мои яйца"
Миссия Не так быстро:
В игре "Стервятник? Конечно, брат. Он и так практически твой"
Нужно Стервятник заменить на английское название
В игре "Они первыми украл их, братан"
Нужно "Они украли их у нас, братан"
Случайный персонаж телка в клубе (имени не помню):
В игре "Ты хочешь только петтинг? Нам же уже не по двенадцать лет"
Нужно "Ты хочешь только, чтобы я тебя подрочила? Нам же уже не по двенадцать лет"
Миссия Ночь Леди:
В игре "Вообщем. Прилетим мы и что? Сядем на крышу, а потом спросим,куда они дели Грэйси"
Нужно написать в общем
В игре "Да что за хня вселилась в тебя"
Нужно вместо хня, написать хуйня
В игре "Ладно, мужик, дай мне знать, когда найдешь Грэси"
Нужно исправить Грэси на Грэйси.
Кстати, советую (если уже не сделано) сделать одинаковый перевод в местах, которые есть и в оригинале, и в эпизодах. Например, ограбление банка

Миссия Еще глубже:
В игре "Мне взрывчатка не нужна, бро, а вот пулемет понадобится если уж лесть к УДАВКО"
Нужно "Мне взрывчатка не нужна, бро, а вот пулемет понадобится, если уж лесть к NOOPE"
В игре "Press to detonate the Stiky Bombs"
Нужно перевести
В игре "Зема"
Нужно "Во блин"
Миссия Спалился без штанов:
В игре "пьянчуги"
Нужно "шлюхи"
В игре "Я иду, бать. Погодь"
Нужно "Я иду, Поппа. Погоди"
В игре "Проходим сквозь, детка. Зачисти местность"
Нужно "Освободите дорогу. Отъезжайте"
В игре "Это лучший снайпер, которого можно купить. Давай"
Нужно "Это лучшая снайперка, которую можно купить. Давай"
В игре "Бомбы закончились. Давай за ней, парень"
Нужно "Танк упал. Давай за ним, парень"
В игре "Сюда, парень"
Нужно "Я тут, парень"
Миссия Выброс:
В игре "Я - могила"
Нужно "Ну все, держу рот на замке"

Миссия Для человека, у которого есть все:
В игре "Ок, отово"
Нужно "Лады, готово"
Звонок Домино
В игре "Oh, hi"
Нужно перевести
Миссия Это вам не шашки:
В игре "Теоретически, да. Но этого не случится, паря. Потому как, я никогда еще ни в чем не проигрывал"
Нужно "Теоретически, да. Но этого не случится. Потому как, я никогда еще ни в чем не проигрывал"
Миссия Леди за полцены:
В игре "Слава богу, вы появились, брат"
Нужно "Слава Богу, ты пришел, братан"
Миссия Конец вечеринки (точно не помню названия):
В игре "Убейте людей Болгарина и защитите Тони"
Нужно "Убейте людей Булгарина и защитите Тони"
Миссия Пора сваливать:
В игре "Не пытайся поиметь этого гея"
Нужно "Не пытайся поиметь этого парня"
Звонок Маме Луиса после прохождения
В игре "Эстрада? Ха, Dios Mio. Я с тобой не выиграю. Люблю тебя, Mami"
Нужно "В библиотеке? Ха, Dios Mio. Я с тобой не выигарю. Люблю тебя, Mami"
Еще советую посмотреть миссии по управлению клубом. Там куча бреда…
Tolma4 team

#93 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 18 July 2011 - 10:32

Буслик
Цитат хватит.)
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#94 condom4ik

condom4ik

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 18 July 2011 - 12:41

когда Луис устраивается охранять клуб, в комнате охраны сидит женщина, и ее текст проскакивает как мужской.

#95 SplasH

SplasH

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 19 July 2011 - 20:52

1. В GTA 4, в миссии Ненавистный Ненавистник, когда Нико разговаривает с Берни, одна строчка не переведена (на английском).
2. У меня 1680x1050 В главном меню слово Игра вылезает за экран.

#96 pashok6798

pashok6798

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений
  • ICQ:476170748
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Балабаново

Отправлено 23 July 2011 - 15:10

Вот я нашёл ошибки в эпизоде Lost and Damned(я вечно забываю перевод):
Изображение
No comments)))
Изображение
правильно группа, а не группе!
Изображение
Слитно я б написано, а надо раздельно
Изображение
Написано в неопределённой форме глагола, а нужно в прошедшем времени(если не ошибаюсь).
Изображение
Надо не нажрались в говно, а нажирались в говно. Так как он рассказывал, что они делали всё это время, пока не было ихнего президента.
Изображение
Не уверен, что это ошибка, но выложу всё таки))))
Пока я нашёл эти ошибки)))

#97 pashok6798

pashok6798

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 9 сообщений
  • ICQ:476170748
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Балабаново

Отправлено 25 July 2011 - 14:33

ещё мелкие ошибки прислал:
Изображение
Изображение

#98 WillsherT

WillsherT

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 36 сообщений
  • ICQ:429374210
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Ярославль

Отправлено 27 July 2011 - 17:28

И так со всеми стриптизершами:
http://i065.radikal....bfb8d631688.bmp

(В оригинале) И ещё в меню паузы текст выходит за рамки (За рамки монитора, а не приличия) Но второй пункт на сколько я помню всегда существовал... Может мне просто так не везёт.
не суди, да не судим будешь - не п*зди, да не отп*зжен будешь

#99 B16

B16

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений
  • Пол:Не скажу
  • Откуда:Nepal

Отправлено 10 August 2011 - 00:29

Не знаю писали или нет.
Но когда на улице видишь Плохиша и начинается миссия, диалоги почему-то на английском.
http://img718.images...80817045230.jpg
http://img269.images...80817061328.jpg
http://img834.images...80817052490.jpg

Игра: GTA IV Лицензия + последний патч для Русской версии.
Win 7 X64.

#100 Raziel

Raziel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 140 сообщений
  • ICQ:0

Отправлено 10 August 2011 - 22:24

Да много оригинала встречается, в шоу в частности, Kat Williams так по английски и шпарит в субтитрах.




Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных