Grand Theft Auto IV: The Complete Edition - Предложения по корректировке
#51
Отправлено 22 April 2009 - 22:56
#52
Отправлено 23 April 2009 - 02:12
Насчет мата тоже не понятно, например когда в миссии где Влад орет (give me fuc.ing cofe) переводится как "дай мне гребаный кофе" вместо "дай мне ебан..й кофе" и там он несколько раз так орет, потом почти везде "Fuck you" смягчается на "Пошел ты" и т.д. проще говоря ругательства требуют корректировки.
Вот например Big Lebowski в котором 280 раз слово "fuck" произносится в переводе Пучкова сплошная матерщина даже я был слегка удивлен посмотрев, вот так и здесь надо если есть указанные слова то переводить их так ну и еще там всякие cunt dick и т.д, а то цензурно получается
#53
Отправлено 05 May 2009 - 19:15
Удалял русификатор, переустанавливал игру, чистил реестр - ничего не помогло.
p.s у меня лицензионная steam версия.
#54
Отправлено 05 May 2009 - 21:25
#56
Отправлено 14 June 2009 - 10:06
1
Скорее всего вы хотели сказать ОБОШЕЛСЯ, а не ОБЩЕЛСЯ
2
Не жилишные, а жилищные!
3
Что уж точно, так Романа ключить чистильщиком не могут
4
Не десядикратном а десятикратном
5
А вот тут правильно будет написать тузов
6
Таксомоторное дело... О_о
7
Ростовшики... Может ростовщики?
8
Выжить максимум нельзя, только выжать
9
Преподать, а не припадать
10
КурениЕ
11
В слове силен пропустили буквы е...
12
Клейман говорит сам про себя, так что зачем вы
13
Раковых пациентов... Может больных раков?
14
В польностью мягкий знак не нужен =)
15
Когда выступает Лора, встречаются фразы на инглише
16
Лучше всего будет поставить "все", "Хорошо, это все на сегодня"
17
В стриптиз клубе не переведены диалоги разговора между Нико и стриптизершей
Обнаружил еще много ошибок, но скрины не успел сделать.
Желаю вам удачи, жду новую версию перевода, обо всех ошибках постараюсь написать вам.
Спасибо за ваш труд!
#57
Отправлено 14 June 2009 - 10:15
#58
Отправлено 14 June 2009 - 10:33
#59
Отправлено 14 June 2009 - 10:49
11 скрин: там буква не пропущена, а должна стоять "Ё", но из-за технических ограничений она не отображается.
12 скрин: может он любит к себе на "вы" обращаться?)
P.S. когда описываете ошибки, сами пожалуйста не пишите с ошибками)))
#61
Отправлено 03 July 2009 - 07:48
#62
Отправлено 03 July 2009 - 10:12
#63
Отправлено 03 July 2009 - 12:00
#67 DeVIL (Гость)
Отправлено 08 February 2010 - 17:17
#68
Отправлено 29 May 2010 - 20:51
Рассматриваются все адекватные предложения.
По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:
enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.
#72
Отправлено 30 May 2010 - 17:45
#75
Отправлено 02 June 2010 - 13:16

Одна из миссий Ангуса по угону мотоциклов - мотоцикл называется Angel
2.

В письмах на e-mail , имя Ангуса, написано как Аргус
3. Во всех диалогах, где герои говорят не на английском, в оригинальной версии игры - такие диалоги помечены серым цветом(шрифт).
А у вас на это забили почему-то...
4. Ангелов Смерти, мемберы The Lost называют слэнговым словечком - Deadbeats. Вполне уместный вариант перевода - "Дохляки" (как это сделали в 1C). А никак не "халявщики"
#76
Отправлено 02 June 2010 - 16:35
Ооо, а вот и она! Осторожней парень, она сожрёт (дословно - сжуёт) тебя!
Ооо, а вот и она! Она совратит тебя! (или она извращенка, она совратительница)
так как название песни Maneater - пишеться слитно, то перевод должен звучать как написано выше... А если было бы через тире Man-eater - то получилось бы людоедка. а там сами решайте какое слово вставить в последней строчке припева.
#77
Отправлено 02 June 2010 - 17:00
Да и вообще, почти весь диалог в этой миссии полон ошибок, неточностей и прочих косяков. Явно через промт переводили...
#79
Отправлено 02 June 2010 - 18:53
Цитата
Да и один из вариантов http://www.multitran...1=1&s=Deadbeats - авантюрист; бездельник; паразит; халявщик. так что "Дохляки" по мне так не к месту совсем.
Цитата
#81
Отправлено 02 June 2010 - 19:23
#83
Отправлено 02 June 2010 - 20:18
Andylg (02 June 2010 - 18:53) писал:
Например ? Что-то не припомню нигде таких оборотов...
Цитата
Deadbeats - пересекается с названием клуба "Angels of Death". И там и там, ключевое слово - смерть. "Дохляки" конечно не самый удачный пример, но зато самый звучный и при этом достаточно близкий по смыслу.
P.S. Вообще, больше всего раздражает в вашем варианте перевода именно "Заблудшие" по отношению к The Lost и "Халявщики" к A.O.D
Первое, особенно нелепо звучит в конце миссии It's War , когда Билли произнося речь в память о Джейсоне, говорит что-то типа "Заблудший, но не забытый"
#84
Отправлено 02 June 2010 - 20:39
Банальный перевод со значением "потерянные", здесь не подходит.
Я уже много раз объяснял, почему именно "заблудшие".
Раздражает - не пользуйтесь.
Я могу лишь одно сказать: это наше обоснованное решение.
#86
Отправлено 04 June 2010 - 14:56

В меню статистики, ошибка. У Терри есть два параметра - уважение и дружба. Никаких заданий, ТТ не даёт.

В одной из встреч "побухать" - в разговоре ошибка(видно что не глядя делали) - точно, английский текст не смотрел, но суть примерно такая:
Клэй спрашивает у Джима "как у тебя дела?", то ему отвечает(то что на скрине) в конце Джим говорит "You ?"(подрозумевая - "а у тебя?"). Дальше Клэй отвечает I'm fine... и т.д.
Суть в том, что в тексте на скрине, в конце "На твою помощь?" - не верно.
В этой-же встрече, после того как все нажрутся в баре, в разговоре следует игра слов, которая в переводе не обыграна.
Разговор следующий(согласно вашему переводу):
Клэй: Мне нужна женщина, Ррррх.
Джим: Как насчёт Джонни ? Он довольно милый. - (заместо 'довольно', лучше вставить "достаточно"(почему смотрите в конце.))
Клэй: Ты его не поолучишь, он мне нужнее !
Джонни: Да, тебе следует протрезветь. - (заместо 'следует', должно быть "нужнее" или "нужно")
* * *
Далее Джим скажет, что-то типа: "жаль, что не одна женщина в городе, столько не пьёт" - А нужно перевести как "Жаль что ни одна женщина в городе не пьёт достаточно"(на английском фраза пересекается с первой репликой Джима).
Как-то так
#87
Отправлено 04 June 2010 - 15:32
#88
Отправлено 05 June 2010 - 07:27
В стриптиз клубе много не переведено!!!
#89
Отправлено 08 June 2010 - 01:03
В гонках после отсчёта вместо ВПЕРЁД! написано ВРЕРЕД! хреновым шрифтом(это под сомнением)
Ещё много чего доработать надо,это всё что я помню.
#91 BlazeR (Гость)
Отправлено 14 June 2010 - 15:57
1. Не переведены некоторые фразы.
2. Перевод только изредка сделан качественно и по смыслу, а в основной своей массе перевод делался даже без прохождения миссий.
3. Переведён только TLAD что является по сути только 50% перевода всей игры.
4. Зачем было релизить отдельно коли можно было подождать и сделать коррекцию, зато сейчас бы мы уже играли в норм версию игры.
5. Пожалуйста не путайте в дальнейшем мужчину с женщиной/девушку с парнем это очень раздражает.
Некоторые видимые мною плюсы:
1. Переводу есть куда рости. 1С уже свой не улучшит (разве, что в патчах), а этот сможет расти до отличного, как было с народным переводом SA
2. Для русской версии от 1С нет нормального кряка. С тем, что есть игра намертво виснет при прохождение 14 миссии TLAD.
3. Русификатор 1С весит 101 (!) мб ваш же около 3 мб
4. Надеюсь в следующей версии вы полностью переведёте интернет, который в версии 1С переведён частично (я знаю, что файлы вы уже вскрыли поэтому и написал это)
5. Не буду проходить эпизоды, пока не увижу идеального перевода без цензуры от вас
#92
Отправлено 18 July 2011 - 10:24
Миссия Я Лю Л.С....
В игре "Послушайте людей, мы тебе не враги"
Нужно "Слушайте люди, мы вам не враги.
В игре "Пытаясь быть честным, мы сильно вредим людям.
Лучше "Я пытаюсь быть честным с этими людьми, мы им и так вредим.
В игре "Сужает поиск, да?"
Нужно "А это сузит поиск, да?"
В игре "Ага, и вы держали площадку с Холи Паркер да 4 утра?"
Вы на ты нужно исправить.
Сорри, что без скринов, пока денег на интернете очень мало. Потом будут скрины
Миссия Я Лю Л.C....:
В игре "Все телки говорят, что посылают его нахуй"
Нужно "Все телки говорят, что трахаются с ним"
В игре "Десси не позволил бы мне так одеваться"
Нужно "Десси не пустил бы и меня в таких шмотках"
В игре "А у вас клевый босс, зажравшийся пидорок"
Нужно вас на тебя изменить
В игре "По углам, парень. По углам"
Нужно "Толкать траву в подворотнях, парень. В подворотнях"
В игре "Что ха хуйню ты несесешь, чувак?"
Нужно исправить опечатку в слове несешь.
Миссия Маменькин сынок:
В игре "Но что бы ты сделал"
Нужно "Но как бы ты их заработал"
В игре "Да, богачей из вас немного"
Нужно "С чего это в друг такая забота"
В интернет кафе, письмо от Марджс:
во всех трех ее письмах отправитель не Марджс, а Vfhl;c
Еще нужно определится "Лопез" или "Лопес" "
Пока все =)
Миссия Дети подворотни:
В игре "Даже Рик что-то привозили ему, не так ли?"
Нужно "Даже Рико что-то перепало, помнишь?"
В игре "Я что-то слышал. Пойду, проверю"
Нужно "Я что-то слышал. Какой-то звук"
В игре "Я крут, Лу. Я думал, что они отстрелят мне яйца"
Нужно "Я в порядке, Лу. Я думал, что они отстрелят мне яйца"
Миссия Пора завязывать:
В игре "Да, подождем"
Нужно "Ага, потусуемся"
Миссия Практика свинга:
В игре "Он прав... вниз... там."
Нужно "Он прямо... вон... там."
В игре "Ты охуенно скучал за мной, ты кусок говна. Ебаный кретин"
Нужно "Ты, бля, промазал, ты кусок говна. Ебаный кретин"
В игре "Спереди"
Нужно "По шарам"
В игре "Отдавай, что осталось, ты, кусо говна"
Нужно "Говори всё, что знаешь, ты, кусо говна"
В игре "Покажи прямо сейчас"
Нужно "Скажи прямо сейчас"
В игре "Они разбились. Бей их, Лу"
Нужно "Они разбились. Жми на газ, Лу"
В игре "Ты даже не оставил след интереса и мускул там, где убили нашего парня"
Нужно "(Не уверен) Вы даже не помешали убийству нашего парня"
В игре "От крабов избавится легче. Уж поверь" и "Акцент делается на бизнес, братан. Можешь оставить своих крабов себе"
Нужно крабы на вши исправить
Миссия Киббутц номер один:
В игре "Буду откровенен: Тони мне бабок должен"
Когда звонишь Энрике или Армандо потусить, Энрике иногда называют Х
И снова я =)
Миссия Вынос косоглазых:
В игре "Залезай сюда, Луис. Пожалуйста"
Нужно "Убей их, Луис. Пожалуйста"
В игре "Мы круты, Тони"
Нужно "Всё нормально, Тони"
В игре "Это было хуже, чем спин класс. О, мое гребаное сердце"
Нужно "Это было хуже, чем в спорт зале. О, мое гребаное сердце"
В игре "Ты собираешься связаться с Рокко? Отдашь ему на растерзание еще одного? Потом "У меня такое чувство, что не мы одни хотим порвать его, Лу. Боже, мне нужны таблетки"
Нужо "Ты собираешься позвонить Рокко? Закопать его? Потом "У меня такое чувство, что не мы одни хотим закопать его, Лу. Боже, мне нужны таблетки"
Миссия Ба-Бум:
В игре "Зачем было меня кидать"
Нужно "Зачем ты ударил меня"
Еще нужно опредилится: Марджо или Марго
Миссия Медом намазано (Предлагаю назвать Лакомый кусочек):
В игре "Скажешь ему, что ты продала мне кокаин?"
Нужно "Скажешь ему, что ты продал мне кокаин?"
В игре "Что ты имеешь ввиду, Эван? Расскажи мне всё здесь и сейчас"
Нужно Ввиду раздельно написать
В игре "Думаю, мы пришли"
Нужно "Думаю, мы приехали"
Миссия Бульварная шлюха:
В игре "Покупаем это место и конец всем нашим проблемам"
Нужно "Они покупают это место и конец всем нашим проблемам"
В игре "Нам нужно возвращаться в Bahama Mamas"
Нужно "Нам нужно ехать в Bahama Mamas"
В игре "Ну, раньше меня не заставляли преследовать их"
Нужно "Ну, раньше меня не заставляли ухаживать за ними"
В игре "Блядь! Парень Моники не был в Venturas. Весь ебаный глуб превратился в дерьмо"
Нужно не глуб, а клуб
Первая миссия управления клубом:
В игре "Надеюсь, Hercules по-настоящему крут, босс"
Нужно "Надеюсь, в Hercules все нормально, босс"
В игре "Еще одно прикосновение, босс. Что ж, увидимся в другой раз"
Нужно "Еще одна удача, босс. Что ж, увидимся в другой раз"
Туса с Армандо и Энрике:
В игре "Если опаздываешь на сеанс сосания, подбрось нас"
Нужно "Если не опаздываешь на сеанс сосания, подбрось нас"
Миссиия Сексуальная штучка:
В игре "Она будет содержать кости врагов в чистоте"
Нужно "Она раздробит кости врагов на мелкие кусочки"
В игре "Блять, парень, это какое-т оборудование"
Нужно написать какое-то
В игре "эй, я попал"
Нужно "Эй, вертушка у меня"
В игре "Скажи мне, братан. Ты ведь Ахмед, верно? Парень Юсуфа?"
Нужно "Сам знаю, братан. Ты ведь Ахмед, верно? Человек Юсуфа?"
Миссия Запость это часть два:
В игре "Celebinator мертв"
Нужно Celebinator исправить на Знаменитор
В игре "Я умер? Я ведь умер? Ох, мои яйцы. Ох, мои шмяйцы"
Нужно "Я умер? Я ведь умер? Ох, мои яйца. Ох, мои яйца"
Миссия Не так быстро:
В игре "Стервятник? Конечно, брат. Он и так практически твой"
Нужно Стервятник заменить на английское название
В игре "Они первыми украл их, братан"
Нужно "Они украли их у нас, братан"
Случайный персонаж телка в клубе (имени не помню):
В игре "Ты хочешь только петтинг? Нам же уже не по двенадцать лет"
Нужно "Ты хочешь только, чтобы я тебя подрочила? Нам же уже не по двенадцать лет"
Миссия Ночь Леди:
В игре "Вообщем. Прилетим мы и что? Сядем на крышу, а потом спросим,куда они дели Грэйси"
Нужно написать в общем
В игре "Да что за хня вселилась в тебя"
Нужно вместо хня, написать хуйня
В игре "Ладно, мужик, дай мне знать, когда найдешь Грэси"
Нужно исправить Грэси на Грэйси.
Кстати, советую (если уже не сделано) сделать одинаковый перевод в местах, которые есть и в оригинале, и в эпизодах. Например, ограбление банка
Миссия Еще глубже:
В игре "Мне взрывчатка не нужна, бро, а вот пулемет понадобится если уж лесть к УДАВКО"
Нужно "Мне взрывчатка не нужна, бро, а вот пулемет понадобится, если уж лесть к NOOPE"
В игре "Press to detonate the Stiky Bombs"
Нужно перевести
В игре "Зема"
Нужно "Во блин"
Миссия Спалился без штанов:
В игре "пьянчуги"
Нужно "шлюхи"
В игре "Я иду, бать. Погодь"
Нужно "Я иду, Поппа. Погоди"
В игре "Проходим сквозь, детка. Зачисти местность"
Нужно "Освободите дорогу. Отъезжайте"
В игре "Это лучший снайпер, которого можно купить. Давай"
Нужно "Это лучшая снайперка, которую можно купить. Давай"
В игре "Бомбы закончились. Давай за ней, парень"
Нужно "Танк упал. Давай за ним, парень"
В игре "Сюда, парень"
Нужно "Я тут, парень"
Миссия Выброс:
В игре "Я - могила"
Нужно "Ну все, держу рот на замке"
Миссия Для человека, у которого есть все:
В игре "Ок, отово"
Нужно "Лады, готово"
Звонок Домино
В игре "Oh, hi"
Нужно перевести
Миссия Это вам не шашки:
В игре "Теоретически, да. Но этого не случится, паря. Потому как, я никогда еще ни в чем не проигрывал"
Нужно "Теоретически, да. Но этого не случится. Потому как, я никогда еще ни в чем не проигрывал"
Миссия Леди за полцены:
В игре "Слава богу, вы появились, брат"
Нужно "Слава Богу, ты пришел, братан"
Миссия Конец вечеринки (точно не помню названия):
В игре "Убейте людей Болгарина и защитите Тони"
Нужно "Убейте людей Булгарина и защитите Тони"
Миссия Пора сваливать:
В игре "Не пытайся поиметь этого гея"
Нужно "Не пытайся поиметь этого парня"
Звонок Маме Луиса после прохождения
В игре "Эстрада? Ха, Dios Mio. Я с тобой не выиграю. Люблю тебя, Mami"
Нужно "В библиотеке? Ха, Dios Mio. Я с тобой не выигарю. Люблю тебя, Mami"
Еще советую посмотреть миссии по управлению клубом. Там куча бреда…
#94
Отправлено 18 July 2011 - 12:41
#95
Отправлено 19 July 2011 - 20:52
2. У меня 1680x1050 В главном меню слово Игра вылезает за экран.
#96
Отправлено 23 July 2011 - 15:10

No comments)))

правильно группа, а не группе!

Слитно я б написано, а надо раздельно

Написано в неопределённой форме глагола, а нужно в прошедшем времени(если не ошибаюсь).

Надо не нажрались в говно, а нажирались в говно. Так как он рассказывал, что они делали всё это время, пока не было ихнего президента.

Не уверен, что это ошибка, но выложу всё таки))))
Пока я нашёл эти ошибки)))
#97
Отправлено 25 July 2011 - 14:33

#98
Отправлено 27 July 2011 - 17:28
http://i065.radikal....bfb8d631688.bmp
(В оригинале) И ещё в меню паузы текст выходит за рамки (За рамки монитора, а не приличия) Но второй пункт на сколько я помню всегда существовал... Может мне просто так не везёт.
#99
Отправлено 10 August 2011 - 00:29
Но когда на улице видишь Плохиша и начинается миссия, диалоги почему-то на английском.
http://img718.images...80817045230.jpg
http://img269.images...80817061328.jpg
http://img834.images...80817052490.jpg
Игра: GTA IV Лицензия + последний патч для Русской версии.
Win 7 X64.
#100
Отправлено 10 August 2011 - 22:24
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных















































