The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena - Предложения по корректировке
Автор ENPY, 01 May 2009 11:26 PM
Сообщений в теме: 16
#1
Отправлено 01 May 2009 - 23:26
Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода.
Рассматриваются все адекватные предложения.
По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:
enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.
Рассматриваются все адекватные предложения.
По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:
enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.
#4
Отправлено 02 May 2009 - 01:10
Ищите глюки и вылеты возникшие в результате русика, если они есть. А опечатки это мелочь.
#7
Отправлено 04 May 2009 - 15:06
Kindzaza, ОК
#8
Отправлено 06 May 2009 - 20:37
Попал в шахту. Там нашел персонажа Папа Джо. Ну Папа так папа, но когда тот начал говорить библейским слоганом, то передернуло.
В оригинале Pope Joe
I 1) (Pope) римский папа. 2) а) патриарх Александрийский (глава Александрийской православной церкви) б) патриарх Александрийский (глава коптской церкви в Александрии) 3) священник; поп
Во время игры Папа звучит совсем не библейски.
В то же время задание переведено как "следовать за странным священником"
Может и персонажа перевести как Священник Джо, или Отец Джо... Так как бы ближе к тому, то задумано. Папа - это как бы не так...
Спасибо
В оригинале Pope Joe
I 1) (Pope) римский папа. 2) а) патриарх Александрийский (глава Александрийской православной церкви) б) патриарх Александрийский (глава коптской церкви в Александрии) 3) священник; поп
Во время игры Папа звучит совсем не библейски.
В то же время задание переведено как "следовать за странным священником"
Может и персонажа перевести как Священник Джо, или Отец Джо... Так как бы ближе к тому, то задумано. Папа - это как бы не так...
Спасибо
#12
Отправлено 07 May 2009 - 22:04
Это в новой версии?
#13
Отправлено 08 May 2009 - 04:55
Nekto, перевод обнови.
#14
Отправлено 08 May 2009 - 12:57
Andylg,оке
#15
Отправлено 21 August 2009 - 23:59
Ксати переводы "Бухты" и темной "Афины" отличаются, в первом маты смягчены, а в Афине нет, так как и должно жестко, хотя мягкость тоже есть.
#17
Отправлено 07 September 2010 - 01:16
В основном меню у буквы "и" наверху справа стоит маленькая точка. В титрах на Assault on Dark Athena в именах разработчиков (которые на английском) мелькают русские буквы, это "Д", "Й" и "Ц", вместо "Ц" вроде бы должна быть "?".
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных



















