Call of Juarez: Bound in Blood - Тема для переводчиков и корректоров
#2
Отправлено 03 July 2009 - 11:19
ENPY (02 July 2009 - 13:37) писал:
А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности.
Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало.
- Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом
- кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы.
- лошади не "умирают", а подыхают или погибают.
- неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть)
- кто-то был "лидером" большой бригады"
Это так, по мелочи.
Ну и нужна лит коррекция в целом.
#4
Отправлено 03 July 2009 - 13:34
wearvolf (03 July 2009 - 11:19) писал:
Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало.
- Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом
- кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы.
- лошади не "умирают", а подыхают или погибают.
- неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть)
- кто-то был "лидером" большой бригады"
Это так, по мелочи.
Ну и нужна лит коррекция в целом.
#6
Отправлено 03 July 2009 - 16:56
#7
Отправлено 03 July 2009 - 17:54
ENPY (03 July 2009 - 13:36) писал:
Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт.
-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"
- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."
-"Получите трех лошадей в укрытии"
-"С**бите прежде, чем жахнет."
- "Вырежьте свободный колокол"
- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."
- Победите О'Доннелла в разборке."
И все в таком же духе...
что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродовать.
#9
Отправлено 03 July 2009 - 19:17
wearvolf (03 July 2009 - 17:54) писал:
-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"
- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."
-"Получите трех лошадей в укрытии"
-"С**бите прежде, чем жахнет."
- "Вырежьте свободный колокол"
- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."
- Победите О'Доннелла в разборке."
И все в таком же духе...
что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродоват.
Этот парень жжет, да... Я тоже внимание обратил. "Примите покрытие" =) А вольный перевод ругательств - это вообще отдельная песня =)
#11
Отправлено 03 July 2009 - 20:15
Надо Босс решать вопрос с названием оружий, scope это вроде пистолет с прицелом, а вот peppergun...паренек перевел перецпушка
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#13
Отправлено 03 July 2009 - 20:20
#16
Отправлено 03 July 2009 - 20:34
#18
Отправлено 03 July 2009 - 20:38
#19
Отправлено 03 July 2009 - 20:41
#23
Отправлено 03 July 2009 - 21:51
Scope я и в самом начале перевел как прицел, но несколько минут назад нашёл вот это
, дак вот это и есть Scope GunА про перцепушку вот
или вот You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#24
Отправлено 03 July 2009 - 21:52
#25
Отправлено 03 July 2009 - 21:55
#26
Отправлено 03 July 2009 - 21:57
livery stable - нечто вроде стойла коней, их там мыли и кормили.
panoche pass - Проход Паночи, Паночский проход
passage exit - хз выход прохода чтоли или пассажира
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#27
Отправлено 03 July 2009 - 22:02
#29
Отправлено 03 July 2009 - 22:13
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#30
Отправлено 03 July 2009 - 22:17
#31
Отправлено 03 July 2009 - 22:18
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#32
Отправлено 03 July 2009 - 22:21
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#33
Отправлено 03 July 2009 - 22:22
Ladies Gun - Женский пистолет, что может быть лучше)
#34
Отправлено 03 July 2009 - 22:25
Бордер это может дробовик...
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#37
Отправлено 03 July 2009 - 22:53
http://xbox360media....01033324566.jpg
Состоит из двух стволов. Суть одна стреляет пули револьвера, в то время как верхняя ружье стреляет пулями, Рейнджера.
А вот Ladies Gun
http://xbox360media....01033332472.jpg
Имеет всего лишь 2 пули, но зато небольшой и удобный.
И Border Gun
http://xbox360media....01033331597.jpg
#38
Отправлено 03 July 2009 - 22:56
И есть еще оружие Volcano - я перевел Вулкан, может Вулкано?
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#39
Отправлено 03 July 2009 - 22:58
#41
Отправлено 03 July 2009 - 23:26
MrKartofel (03 July 2009 - 22:56) писал:
"Превосходно Тяжёлый Скупед"
"Лучший Гибрид"
"Женский Ствол"
"Перцепушка"
"Премьер Обрез
"Премьер Женский Ствол" ОГО!
Все это дико звучит. Весь Инет ржать будет уже вначале игры. Собственно Название оружия предлагаю не переводить.
#43
Отправлено 03 July 2009 - 23:31
Цитата
#45
Отправлено 03 July 2009 - 23:56
wearvolf (03 July 2009 - 23:26) писал:
"Лучший Гибрид"
"Женский Ствол"
"Перцепушка"
"Премьер Обрез
"Премьер Женский Ствол" ОГО!
Все это дико звучит. Весь Инет ржать будет уже вначале игры. Собственно Название оружия предлагаю не переводить.
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#46
Отправлено 04 July 2009 - 00:32
MrKartofel (03 July 2009 - 23:56) писал:
Нет, ты меня не понял, лук, хлыст, ружье и тд так и оставить, я про то, что названия можно транслитерацией перевести.
И состояние предмета как-то обозначить, чтобы оно не переходило в его название, и писать с заглавной.
Например:
Лук
Изношенный Лук
Новый Лук
Первоклассный Лук
Пепперган
Ржавый Пепперган
Новый Пепперган
Первоклассный Пепперган
Ну, типа того...
#48
Отправлено 04 July 2009 - 01:05
Каша (04 July 2009 - 00:34) писал:
Что за глупость! Если переводить, значит переводить все. Я думаю, это не есть хорошо, когда все на русском, а на оружие взгляд направляешь, а там "Bow" какой-нибудь... Вот Peppergun'ы всякие - просто транслитеровать (Пепперган), за неимением альтернативы в русском языке.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

















