wearvolf (04 July 2009 - 01:52) писал:
Call of Juarez: Bound in Blood - Тема для переводчиков и корректоров
#51
Отправлено 04 July 2009 - 04:36
#52
Отправлено 04 July 2009 - 09:57
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#53
Отправлено 04 July 2009 - 15:47
#55
Отправлено 04 July 2009 - 15:54
#61
Отправлено 04 July 2009 - 19:04
Празднуешь труса
Слетела спесь
#63
Отправлено 04 July 2009 - 21:08
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#65
Отправлено 04 July 2009 - 21:24
ENPY (04 July 2009 - 21:00) писал:
String( "Game_COOPWarnings_26_Thomas", "Они анально карают нас!" )
И это реально правильный перевод. )))
Ну, на сленге: драть без смазки и средств предохранения.
Мне кажется, перевести можно: ...застигли врасплох - (обходят с тыла) хотя не так звучит, конечно
#67
Отправлено 04 July 2009 - 22:02
You`re pro or you`re no00b
Thats life bitches
Щас еще баннер модный вставлю
#70
Отправлено 05 July 2009 - 12:58
#72
Отправлено 05 July 2009 - 18:10
wearvolf (03 July 2009 - 17:54) писал:
-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"
- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."
-"Получите трех лошадей в укрытии"
-"С**бите прежде, чем жахнет."
- "Вырежьте свободный колокол"
- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."
- Победите О'Доннелла в разборке."
И все в таком же духе...
что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродовать.
Пока я переводил сюжетную линию игры - ты оказывается стучал что было сил , харош гусек :-)
#74
Отправлено 05 July 2009 - 18:23
ENPY (05 July 2009 - 18:13) писал:
Про мат - никто ничего не говорил , поэтому тут претензий быть не может.
Да, не спрою , что когда спешил закончить - пользовал электронный переводчик, но думаю не я один его пользовал и даже если видел что написан бред вместо перевода- так не стал бегом докладывать что кто то тоже пользуется переводчиком, а просто оставлял свою версию перевода для выбора вышестоящим переводчикам .
Текста переводить очень много надо было, а то что у меня нашлись косяки -это не означает что у других их не было.
#75
Отправлено 05 July 2009 - 19:40
dimanchez (05 July 2009 - 18:10) писал:
Послушай, дятлик, если б тeбя не закрыли, пришлось бы править половину всего проекта.
Я зае***ся править каждую твою фразу!
Цитата
После таких косяков я бы на твоем месте вообще не высовывался и не позорился.
#78
Отправлено 05 July 2009 - 20:16
Послушай, дятлик, если б тeбя не закрыли, пришлось бы править половину всего проекта.
Я зае***ся править каждую твою фразу!
Смотри не перетрудись, а то 7 строк это так много )) Я так тоже в легкую могу найти косяки в твоем переводе, тока минус в том, что я его не видел - наверно ты что-то важное переводил ....наверняка такие фразы как "привет" или "как дела"
Можно было меня просто попросить исправить мои ошибки, но ты такой "умный" ,что настоял на моем исключении ....поэтому ротик свой off .
#82
Отправлено 06 July 2009 - 00:16
#83
Отправлено 06 July 2009 - 01:18
dimanchez (05 July 2009 - 23:22) писал:
К счастью, от твоего перевода почти нечего не осталось. Хорошие люди поправили. Вылавливаем последние фразы.
"Найдите ключ от ячейки".
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

















