Перейти к содержимому


The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 740

#101 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 14 November 2009 - 21:27

Чу
Пожалуйста. :)
1. На мой взгляд, "редакция", все же правильнее, это действительно отредактированная версия, тем более "издание" ассоциируется у меня с коробочными версиями, SoMI распространяется только в цифровом виде.
2. В планах потихоньку перевести всю серию, но ресурсы Escape from Monkey Island для нормального перевода еще предстоит разобрать.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#102 Наркоз (Гость)

Наркоз (Гость)
  • Гости

Отправлено 15 November 2009 - 23:33

и вторую часть тоже =) ?

#103 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 15 November 2009 - 23:40

Ну когда Special Edition будет. И я почему-то не сомневаюсь в том, что он будет.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#104 гость (Гость)

гость (Гость)
  • Гости

Отправлено 15 November 2009 - 23:50

Доброй ночи. Спасибо вам за ваш труд. С нетерпением жду перевода! Есть вопрос вы делаете перевод вместе с http://questomania.ru в связи с этим выйдет ли перевод старой (оригинальной) версии игра?
Удачи вам! :)

#105 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 16 November 2009 - 00:09

Пусть Farlander прокоментирует этот вопрос.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#106 Ghost Rider

Ghost Rider

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 30 сообщений
  • ICQ:404419046
  • Пол:Муж.

Отправлено 16 November 2009 - 00:41

Просмотр сообщенияENPY (15 November 2009 - 23:40) писал:

<br />Ну когда Special Edition будет. И я почему-то не сомневаюсь в том, что он будет.
Не ты один...

Изображение

Следуй за http://ghose.tumblr.com/ и вон той большой штукой повыше, читатель


#107 Archikon

Archikon

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 42 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 16 November 2009 - 13:34

А переводы и со старой и с новой графикой пойдут? А какая нужна версия игры?
Изображение

#108 Наркоз (Гость)

Наркоз (Гость)
  • Гости

Отправлено 17 November 2009 - 13:59

можно пару скринов еще в студию...а то чет как-то не терпится поиграть

#109 Гвоздь (Гость)

Гвоздь (Гость)
  • Гости

Отправлено 17 November 2009 - 15:33

А перевод точно в ноябре выйдет?

#110 Гайбраш Трипвуд

Гайбраш Трипвуд

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 17 November 2009 - 16:43

Сомневаюсь

#111 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 17 November 2009 - 17:00

Гайбраш получает пред.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#112 Maxxx_03 (Гость)

Maxxx_03 (Гость)
  • Гости

Отправлено 17 November 2009 - 18:22

ENPY Ну где же его скачать ... ? :blink:

#113 Farlander

Farlander

    Избранный

  • ENPY Studio
  • 160 сообщений
  • Пол:Муж.


  • Переводчик, художник

Отправлено 17 November 2009 - 18:33

Итак, проясняю ситуацию.
а) После выхода перевода для Спец. редакции, планируется перенос и на оригинальную версию. Причем перевод текста Спец. редакции стараемся делать с учетом некоторых технических ограничений оригинала, чтобы перенос был проще (это, в принципе, касается лишь реплик, выбираемых игроком).
б) Мы, конечно же, целимся на ноябрь, но если не успеем, ора терпеть не будем и просто закроем, простите, нафиг эту тему до выхода первой версии перевода. Хочется, чтобы люди поняли две вещи: во-первых, это ХОББИ, в свободное от всего остального время (меня, к примеру, сегодня не было целый день дома, сейчас вернулся буквально на минут двадцать, чтобы уйти еще минимум часа на три, и так почти в каждый рабочий день недели). Конечно, если бы мы уделяли всему этому делу весь день, как основной работе, то все бы продвигалось намного быстрее. Во-вторых, мы не хотим выпускать абы что, чтобы потом сидеть и дорабатывать и дорабатывать, а выпустить сразу максимально благоприятный перевод, чтобы потом исправлять только мелкие недочеты, а не целые столпы текста.

Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода. На все остальное, постараюсь ответить как можно информативнее.

Спасибо за внимание, и понимание.

#114 Чу (Гость)

Чу (Гость)
  • Гости

Отправлено 17 November 2009 - 19:11

Хотелось бы ещё узнать по поводу перевода:
1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно.
Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор?
2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR?
3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting?

Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов.
1. "Тащить". Всё таки правильнее будет "Тянуть". Тащить ближе к глаголу нести, волочить. Мы ведь тянем за ручку двери, а не тащим её.
2. "Отдать". Почему не "Дать"? Ведь отдать подразумевает, что мы что-то взяли/одолжили у человека, а теперь возвращаем. В игре же мы даём найденные предметы.

Цитата

Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода.
Просто скажите, что перевод откладывается до февраля, вопросы и отпадут :). Я перевод 15 лет жду и ничего, можно потерпеть ради хорошего качества.

Заранее спасибо за ответы!

#115 Farlander

Farlander

    Избранный

  • ENPY Studio
  • 160 сообщений
  • Пол:Муж.


  • Переводчик, художник

Отправлено 17 November 2009 - 22:01

Спрашивали - отвечаем.

Цитата

1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно.
Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор?

Юмор в игре - самое главное, поэтому, естественно, мы стараемся приложить все усилия, чтобы его не потерять (то бишь никаких дословных переводов с потерей смысла).

Цитата

2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR?

Что подразумевается под готовящемся MI2LCR? Проект на old-games.ru? Если да, то он сейчас в заморозке, поэтому синхронизировать пока нет смысла - ничего не происходит.
В случае с CoMI, то перевод синхронизируется. Я бы даже назвал это взаимосинхронизацией.

Цитата

3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting?

M?l?e Island™ - остров Мелей™, а insult swordfighting мы никак не перевели, потому что это словосочетание встречается лишь в Escape from Monkey Island и Tales of Monkey Island.

Цитата

Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов.

Единственные скриншоты (из тех немногих), которые на данный момент отображают действительность - это на которых изображен разговор с пиратами в SCUMM-баре и, собственно, причал острова Мелей™.

#116 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 17 November 2009 - 22:19

Farlander, там в шапке скрин из менюшки, там и глаголы есть.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#117 Farlander

Farlander

    Избранный

  • ENPY Studio
  • 160 сообщений
  • Пол:Муж.


  • Переводчик, художник

Отправлено 17 November 2009 - 22:32

Цитата

Farlander, там в шапке скрин из менюшки, там и глаголы есть.

Знаю. И они текущему варианту глаголов не соответствуют, о чем я, собственно, и говорю.

#118 tra5her (Гость)

tra5her (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 02:37

Здравствуйте, прослеживаю активность этой страницы каждый день, очень жду перевода))
но я не за тем чтобы капать вам на нервы очередным вопросом о сроках.
insult sword-fighting это, согласен, непереводимый оборот, но все же самый близкий по смыслу перевод - это унизительное (или скорее - унижающее) фехтование. и кстати про M?l?e Island™ - ведь там недаром стоит знак торговой марки, видимо скорее всего было бы правильней оставить остров M?l?e™, хотя нет, это с юридической точки зрения, а для нас юзеров все верно Mailay - Мейлей.
Надеюсь мой совет Вам поможет, с уважением.

#119 Farlander

Farlander

    Избранный

  • ENPY Studio
  • 160 сообщений
  • Пол:Муж.


  • Переводчик, художник

Отправлено 18 November 2009 - 09:21

Цитата

insult sword-fighting это, согласен, непереводимый оборот

Извините, вы не поняли. Дело не в непереводимости оборота, а в том, что в текстах первых трех игр серии он не встречается.

#120 Гость (Гость)

Гость (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 10:41

Просмотр сообщенияFarlander (18 November 2009 - 09:21) писал:

Извините, вы не поняли. Дело не в непереводимости оборота, а в том, что в текстах первых трех игр серии он не встречается.
А разве во второй части когда Гайбраш сражается с капитаном на каком-то судне - они тоже занимаются оскорбительным фехтованием. Там еще ему оъясняют, что морсоке оскорбительное фехтование, отличается от сухопутного....

#121 tra5her (Гость)

tra5her (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 11:45

Вот-вот, в том то и дело, что этот термин как раз встречается в Secret и Tales of monkey island. И про "непереводимость" я имел ввиду, что это выражение (игра слов) придумана для этой игры. Это просто вымышленный стиль фехтования. "оскорбительное", "унижающие" и все в этом роде)

#122 tra5her (Гость)

tra5her (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 11:49

Я вот не помню, может не в Tales,может это Curse или LaChuck revenge.

#123 Farlander

Farlander

    Избранный

  • ENPY Studio
  • 160 сообщений
  • Пол:Муж.


  • Переводчик, художник

Отправлено 18 November 2009 - 13:42

Так. Повторяю в последний раз. В Secret of Monkey Island, LeChuck's Revenge и Curse of Monkey Island выражение Insult Swordfighting НЕ встречается. Swordfighting, fencing, fight, swordplay (последний термин переведен как "бранное дело", чтобы сохранить двойственность дуэль/состязание в остроумии, присущее данному слову) и как угодно, но выражение Insult Swordfighting появилось в четвертой части (ну и естественно перешел в Tales, где Морган говорит "Don't use your Inuslt Swordfighting techniques on me"). В той же EfMI появился Insult Arm Wrestling, плюс упоминания о Insult Gin Rummy и других Insult-штук, которые развились из бранного дела.

Касательно фразы Роттингема из Curse, в оригинале она звучит как: "On the sea, we fight a little differently. On the sea, all your insults and threats have to... RHYME".

Если кто-то еще так уверен, что в первых трех частях есть выражение "Insult Swordfighting", так милости прошу ткнуть мне в то место пальцем.

EDIT: Тем не менее, хотелось бы заметить, что в руководстве к Curse of Monkey Island, один раз встречается термин "Insult Sword Fight", но это опять же не внутрииговые тексты, в самой игре такого выражения нет.

#124 TheHutt

TheHutt

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 18 November 2009 - 14:29

"Бранное дело" - это неплоxo :rolleyes:

Жаль, по сюжету негде пристроить "поле брани": подошло бы 1А.
Внештатный консультант™

Изображение

#125 G.A.M.E.R. (Гость)

G.A.M.E.R. (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 19:28

Ну что, ребяты, может что-нить запустить типа "Финального Отсчёта" ? или релиз перенести, хоть что-то, ибо с плохими вестями лучше, чем без них (в данном случае )) )

#126 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 18 November 2009 - 19:42

Не понял, а чем не устраивает ноябрь?)))
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#127 tra5her (Гость)

tra5her (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 21:44

Бранное дело - в самую точку, молодцы)))
dtctkfz ahfpf - "On the sea, we fight a little differently. On the sea, all your insults and threats have to... RHYME" - интересно получается "На море мы деремся немного иначе. На море, все твои оскорбления и угрозы должны...РИФМОВАТЬСЯ"))

#128 AK-09 (Гость)

AK-09 (Гость)
  • Гости

Отправлено 18 November 2009 - 22:38

Прошу прощения за такой вопрос, но к выходным русик появится?

#129 Ghost Rider

Ghost Rider

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 30 сообщений
  • ICQ:404419046
  • Пол:Муж.

Отправлено 19 November 2009 - 01:37

Моя интуиция говорит, что русик будет первого декабря)

Изображение

Следуй за http://ghose.tumblr.com/ и вон той большой штукой повыше, читатель


#130 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 19 November 2009 - 01:38

Ну просили же, не нужно обсуждать дату выхода.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#131 Varius (Гость)

Varius (Гость)
  • Гости

Отправлено 19 November 2009 - 11:07

Я не фанат серии(играл только в начало первой части, да и то в детстве), но хочется вспомнить былое.
Я считаю, что нужно выложить текущую версию перевода, ну а потом для фанатов версию 2.0
А то уж невтерпёж, давно бы уж английскую версию прошел, но потом в перевод будет неинтересно играть.

#132 Alexey (Гость)

Alexey (Гость)
  • Гости

Отправлено 19 November 2009 - 11:15

Блин, люди, неужели непонятно сказано: дату выхода не обсуждать! Нет, блин, каждый пишет: хотелось бы(типа это более вежливо)..... Вы че не понимаете, что ваше хотелось давит на мозги не меньше чем распросы по типу: Когда выйдет...
Успокойтесь, когда выйдет, тогда и выйдет, к тому же в этом мире существует ещё множество игр в которые можно поиграть! (извините, если с ошибками написал)

#133 TheHutt

TheHutt

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 19 November 2009 - 19:01

Цитата

Я считаю, что нужно...
А я считаю, что от такиx вот заявлений у переводчиков может пропасть всякая оxота заниматься этим делом. Если постоянно только дергать - "ну когдааа?"
Внештатный консультант™

Изображение

#134 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 19 November 2009 - 21:31

Просмотр сообщенияVarius (19 November 2009 - 11:07) писал:

Я не фанат серии(играл только в начало первой части, да и то в детстве), но хочется вспомнить былое.
Я считаю, что нужно выложить текущую версию перевода, ну а потом для фанатов версию 2.0
А то уж невтерпёж, давно бы уж английскую версию прошел, но потом в перевод будет неинтересно играть.

А я считаю, что не нужно. Бугага. :)
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#135 Teddy's Bear (Гость)

Teddy's Bear (Гость)
  • Гости

Отправлено 20 November 2009 - 00:32

А можно, просто новых скриншотов с переводом, если не сложно ?

#136 Teddy's Bear (Гость)

Teddy's Bear (Гость)
  • Гости

Отправлено 20 November 2009 - 00:55

Просмотр сообщенияFarlander (17 November 2009 - 22:01) писал:




M?l?e Island™ - остров Мелей™, а insult swordfighting мы никак не перевели, потому что это словосочетание встречается лишь в Escape from Monkey Island и Tales of Monkey Island.



Единственные скриншоты (из тех немногих), которые на данный момент отображают действительность - это на которых изображен разговор с пиратами в SCUMM-баре и, собственно, причал острова Мелей™.

Он же кажется переводится как остров Схватки ? M?l?e (фр. рукопашная схватка).

#137 Павел

Павел

    Посетитель

  • Пользователи
  • Pip
  • 4 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 20 November 2009 - 09:29

АААААААААА!!!!!!!!!! Долго ещё!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

#138 diminuend (Гость)

diminuend (Гость)
  • Гости

Отправлено 20 November 2009 - 17:22

Ребята, переводчики, вы молодцом, мы вас любим и ждём перевод! :))

#139 Чу (Гость)

Чу (Гость)
  • Гости

Отправлено 20 November 2009 - 20:44

Цитата

Он же кажется переводится как остров Схватки ? M?l?e (фр. рукопашная схватка).
«m?l?e» (франц.) — рукопашная схватка, свалка, драка, жаркое место боя, спор, стычка, столкновение, схватка.
А может ещё назвать остров Жаркого места боя?

Ведь что касается перевода названий, то ведь здесь всем не угодишь. Одним подавай оригинал, другим — перевод, который тоже может сильно разниться.
Пусть переводчики сами решают что делать с названиями. К тому же в переводе CoMI остров именуется как Мелей.

Цитата

АААААААААА!!!!!!!!!! Долго ещё!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Чем больше восклицательных знаков будешь ставить, тем дольше придётся ждать.
Интересно, а если бы перевод предназначался для оригинала с пиксельной графикой и без читерской кнопки "Help", игру бы ждало столько же людей с таким же нетерпением?

#140 Наркоз (Гость)

Наркоз (Гость)
  • Гости

Отправлено 20 November 2009 - 21:01

Просмотр сообщенияЧу (20 November 2009 - 20:44) писал:

Интересно, а если бы перевод предназначался для оригинала с пиксельной графикой и без читерской кнопки "Help", игру бы ждало столько же людей с таким же нетерпением?

Я бы ждал еще сильнее чем эту спец. редакцию. Хотя да, уже ждал, еще тогда когда ее хотели перевести другие.

#141 Alexey (Гость)

Alexey (Гость)
  • Гости

Отправлено 22 November 2009 - 13:54

Чаво молчим???

#142 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4110 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 22 November 2009 - 17:34

Привет.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#143 гость (Гость)

гость (Гость)
  • Гости

Отправлено 22 November 2009 - 19:58

До конца ноябрья осталось 8 дней:)

#144 bobjer (Гость)

bobjer (Гость)
  • Гости

Отправлено 22 November 2009 - 20:00

Хорошо сидим, не пора ли выпить?))))
напишите может в шапке что на какой стадии, нас это может успокоит)

#145 Гость (Гость)

Гость (Гость)
  • Гости

Отправлено 22 November 2009 - 20:05

НА стадии мучения играков))) (шутка)

#146 Ghost Rider

Ghost Rider

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 30 сообщений
  • ICQ:404419046
  • Пол:Муж.

Отправлено 23 November 2009 - 00:09

И да не встанут баги на вашем светлом пути! :)

Изображение

Следуй за http://ghose.tumblr.com/ и вон той большой штукой повыше, читатель


#147 TheHutt

TheHutt

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 23 November 2009 - 22:59

И да не попадутся на вашем пути отсутствующие знаки препинания - а если и попадутся, то да будут сразу замечены! :rolleyes:
Внештатный консультант™

Изображение

#148 Archikon

Archikon

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 42 сообщений
  • Пол:Муж.

Отправлено 24 November 2009 - 08:40

А где ж это у вас графика совсем не переведена. Вон на скрина
Изображение

#149 Наблюдатель (Гость)

Наблюдатель (Гость)
  • Гости

Отправлено 24 November 2009 - 15:28

Просмотр сообщенияArchikon (24 November 2009 - 08:40) писал:

А где ж это у вас графика совсем не переведена. Вон на скрина
Наверное имелось ввиду ,что пока процент неизвестен т.к. Farlander этим занят.

#150 Jokerill (Гость)

Jokerill (Гость)
  • Гости

Отправлено 24 November 2009 - 17:14

[quote name='Наблюдатель' date='24 ноября 2009 - 03:28 ' timestamp='1259065717' post='8173']
Наверное имелось ввиду ,что пока процент неизвестен т.к. Farlander этим занят.
я понял почему так долго))) они его переозвучивают!!!)




Количество пользователей, читающих эту тему: 2

0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных