Хотелось бы ещё узнать по поводу перевода:
1. Как вы поступаете с шутками, основанными на игре слов? Ведь многие из них невозможно перевести на русский язык дословно.
Вы изменяете предложение, адаптируя шутку на русский, но сохраняя общий смысл сказанного, или переводите дословно, тем самым теряя юмор?
2. Вы как-нибудь планируете синхронизировать перевод названий (M?l?e Island, insult sword-fighting) с уже готовым переводом CoMI и готовящемся MI2LCR?
3. Вдруг стало интересно, а как вы перевели M?l?e Island, insult sword-fighting?
Только что обратил внимание на скриншот с переводом глаголов.
1. "Тащить". Всё таки правильнее будет "Тянуть". Тащить ближе к глаголу нести, волочить. Мы ведь тянем за ручку двери, а не тащим её.
2. "Отдать". Почему не "Дать"? Ведь отдать подразумевает, что мы что-то взяли/одолжили у человека, а теперь возвращаем. В игре же мы даём найденные предметы.
Цитата
Убедительная просьба больше не задавать вопросов про дату выхода.
Просто скажите, что перевод откладывается до февраля, вопросы и отпадут

. Я перевод 15 лет жду и ничего, можно потерпеть ради хорошего качества.
Заранее спасибо за ответы!