Мат - за и против (бывш. Пермская молодежная организация по развитию культуры населения РФ)
#201
Отправлено 02 September 2010 - 18:10
#202
Отправлено 29 September 2010 - 14:45
#203
Отправлено 29 September 2010 - 16:02
ENPY (29 September 2010 - 14:45) писал:
#204
Отправлено 30 September 2010 - 13:32
А вот насчет порезок игры так это вообще ахтунг - игра должна показаться публике такой какой её представили РАЗРАБОТЧИКИ а значит без всяких вырезок (для чего по вашему стоят рейтинг "M" и "18+"?) Другое же дело что в России игру с таким рейтингом продадут несовершеннолетним ("не поверите" но 7 летние дети тоже играют в ГТА 4)
#206
Отправлено 24 June 2011 - 11:02
http://enpy.net/foru...dpost__p__14452
http://enpy.net/foru...dpost__p__14457
Впечатления от перевода ужасно сумбурные - с одной стороны правильно сделали, что оставили в оригинале англоязычную терминологию, с другой с другой стороны - просто безобразно подошли к словарю лексикона. Ходит среди переводчиков такая сказка, что якобы каждый "f**k you!" надо переводить в стиле "иди ты на ***", но не до такой же степени глупости. В общем за мат - полнейший незачот.
Если бы не английские названия раионов и автопарка то так бы и играл в 1С, но все таки от фанатского перевода чего-то большего ожидал.
И кстати регулярно проскакивают английские непереведенные фразы, и это только на ~24% прохождения.
#207
Отправлено 24 June 2011 - 12:14
#208
Отправлено 24 June 2011 - 13:20
В остальном же (главным образом в терминологии, которую зачем-то перевели на русский, причем местами "слишком уж оригинально") они сильно отстают от фанатских локализаций.
Впрочем, не в данном случае, наверное.
Насколько мне известно, в оригинале были ругательства на английском языке. Считать их "матом" и переводить в абсолютный эквивалент "русскому мату" - так скажем, извращение.
Неужели нельзя по-другому высказать оригинальную мысль?
Не знаю как на счет других игроков, но на счет себя одно могу сказать - играя в какую-либо игру меньше всего хочется видет подобные поганые субтитры.
Я читал ваш форум - судя по всему у вас до перевода допускались "все желающие", и вот что вышло из этого. Сами-то смотрели субтитры? Похабщина сплошная.
Ужасно портит всю работу, учитывая, что в комплексе с достаточно грамотным подходом к словарю терминов (оставлены на оригинале названия) и некоторых фонетических особенностей (Беллич и т.п.) перевод выглядит хорошим.
#209 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 15:16
Вскольз следя за этим форумом как самым раздолбанным ответвлением ZoG-а, редко прочитаешь что-нибудь объективное и разумное.
Скинул в ЛС некоторую интересную (и, быть может, полезную для Вас информацию), ловите.
(знаю, сейчас будут гневные комментарии о сотрудничестве с "сами знаете кем", но могу вас заверить, что я в его команде локализаторов не состою)
#210
Отправлено 24 June 2011 - 15:29
Нет, я ничего не имею против работы и аргументации товарищей с ресурсов Dageron-а и его самого, но мой интерес здесь отличен от его (и, возможно, Вашего тоже). Единственное что - мне жутко не понравилось, что когда я написал в самом начале про мат в переводе от ENPY, мне сразу поставили это в укор с ссылкой на него.
Мне интересно, выбрали себе разработчики такой грязный стиль работы намеренно, или же они сами не знают, что творится в их переводе. Второй вариант мне кажется гораздо более реальным, поскольку судя по обширному списку авторов и информации на форуме допускался до перевода кто попало. Это объясняет и неимоверное число пунктуационных (и даже грамматических) ошибок.
#211 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 15:36
Ладно, все, не оффтопим (а то сейчас "бравые моддеры" придут!), перечитайте лучше еще информацию, которую я вам скинул, там по последней ссылке не только тезисы.
Кстати, многоуважаемые переводчики, почему у вас в вашем переводе вебстраниц сплошной промт? Скриншоты показать?
Этакий винегрет - промт в перемешку с матом (заметна ручная редакция, так как дефолтно автопереводчик переводит все удобоворимо).
#212
Отправлено 24 June 2011 - 15:44
#213
Отправлено 24 June 2011 - 16:58
#214
Отправлено 24 June 2011 - 17:03
Или тут собрались фанаты матершины, или действительно никто не играл в IV или EFLC в переводе от ENPY.
И еще раз, я уже все сказал на счет Dageron-а. Не знаком ни с ним, ни с кем-либо из его товарищей.
И мои интересы отличны от их возможных интересов.
#215 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 17:06
Цитата
И "убогие товарищи" - это явно про тех, кто безуспешно пытались противостоять Дагерону, а также его ребятам.
#216
Отправлено 24 June 2011 - 17:09
Я внимательно прочитал те документы, какие вы мне скинули. Преимущественно со всем согласен, но все-таки не со всем.
Если надо, могу дать аську, пишите туда, а тут это все публиковать и обсуждать лучше не надо.
#217 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 17:32
У них на любые вопросы "про мат" наложено табу). Потому, что вызывают изжогу, равно как и любая конструктивная критика.
Цитата
Ну или я не прав? В таком случае поправьте меня.
#219
Отправлено 24 June 2011 - 19:44
#220 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 20:13
Ну так забаньте, мне все равно, по большому счету, самих же себя дискредитируете при этом, раз от разговора плавно уходите. Не получалось у меня залогиниться под =Frame=, поэтому перерегистрировался. Про веб-страницы мою заметку вы проигнорировали (а это комментарий прямо по теме), данный факт тоже очень о многом говорит. Зря я сомневался, когда мне рассказывали, что вы патологически не выдерживаете конструктивной критики.
Вот, собственно, ссылка на весьма занимательную статью известного вам товарища с ником Dageron, крайне рекомендую для прочтения:
http://www.Dageron.com/?p=1105
("Онлайн-петиция ко всем переводчикам, работающим в сфере локализации видеоигр")
Невероятно точно и содержательно описана стилистика многих переводов ZoG-а.
Прямо будто и про вас написно, нет, не про вас?
#222 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 20:22
Не знаю никаких RedFox. А аккаунт =Frame= можете убрать.
Во-первых это не мой сайт, во-вторых, я ничего не рекламирую. Я вообще в к команде Dageron-а не имею никакого отношения и никогда не принимал участие в их переводах. То, что я дал ссылку на его сайт не значит, что я состою в его сообществе переводчиков (просто к сведению - то сообщество сидит на другом, закрытом от публике форуме, куда доступа я не имею). Если бы, скажем, выложил ссылку на какую-нибудь там lenta.ru - это тоже было бы сочтено за "рекламу"?
#224 Frame (Гость)
Отправлено 24 June 2011 - 20:56
Ну и что этими кадрами хотите сказать? Не вижу ничего диспропорционального.
Интернет-фильтр, через который я сижу на 90% сайтах рунета, располагает весьма скромным диапазоном адресов.
(или, пробив ip, вы всерьез подумали, что я из Соединенных Штатов?)
Из обведенных - Фила Кэссиди я, кстати, знаю. Видел его и на GTAModding-е много раз, и Дагер его упоминал.
Raw - тоже чел из его команды, не имеющий ровно никакого отнешения к моему подставному почтовому почтовому ящику. И тоже с GTAModding.ru.
Так что ирония иронией, а вопросы вопросами.
#225
Отправлено 24 June 2011 - 23:11
#226 Frame (Гость)
Отправлено 25 June 2011 - 07:24
Цитата
Цитата
Может его самого сюда позвать? Интересно будет.
#227
Отправлено 25 June 2011 - 07:39
Цитата
#228
Отправлено 25 June 2011 - 08:08
Frame, уважаемый, ну ты просто глуп со своими смешными мнениями. Убоги - Дагерон-сотоварищи, это факт. Если у тебя не хватает мозгов это оценить, мне тебя жаль. Нормальные люди не будут прибегать к низким методам отстаивания своих позиций и перехода на личности вскоре после отказа. Это тупые напыщенные малолетки, не больше.
"Безуспешно", лол. Их так позорно выгнали с форума, что такое предположение в адрес "противостоящих Дагерону" мог выдвинуть только форменный имбецил.
#230 Frame (Гость)
Отправлено 25 June 2011 - 13:04
Цитата
Цитата
Цитата
Руслан
Если бы все так было просто. Среди потребителей данного перевода (потенциальных и фактических) есть определенные категории лиц, для которых мат является самым первым средством выражения любых эмоций, буквально основным составляющим их скудного лексикона. А авторы - таким людям потакают своим переводом, борясь при этом за какую-то мнимую "точность" и "безцензурность". Сами же - в очередной раз матершинную заразу разносят...
#231
Отправлено 25 June 2011 - 14:30
1. каждый выбирает то, что выбирает. и не надо никого наставлять, на "путь истинный"!!
2. для какой цели вы всё это пишите?? ...тренируйтесь лучше на кошках
#232
Отправлено 25 June 2011 - 15:44
#233 Frame (Гость)
Отправлено 25 June 2011 - 15:57
Просто интересно разобраться в ситуации.
Каждый выбирает то, что согласуется с его мировоззрением и личностной оценкой тех или иных явлений.
И каждый имеет право на собственную гражданскую позицию.
james_sun
Где и в какой ситуации Dageron когда-либо, хоть раз переходил на личности? В той теме уж кто только на личности не переходил (а я прочитал ее целиком), но только не он. И не вам судить, у кого из нас "извращенный взгляд", во всяком случае до тех пор, пока я не услышу внятного ответа на поставленные мною вопросы. Аргументации вашего пристрастия к мату - никакой, во всяком случае как ничего внятно, видать, не сказали тогда, так ничего не можете сказать и сейчас.
Что касается меня, то со всеми я говорю вежливо, так что кто первый начинает грубить - тот и "переходит на личности", как вы выражаетесь.
#234
Отправлено 25 June 2011 - 16:12
Блин, хватит обсуждать Дагерона, его статьи все читали и его отношение к мату все знают. Я тоже от матершины не в восторге, но реально хватит. У него там свой проект перевода IV/EFLC для приставок, так что понятно почему его местные не любят (равно как и не любят они 1C).
А то добьетесь, что всех кто против мата будут обвинять в связях с вашей командой, как меня с самого начала обвинили!!
james_sun
Вы ведь из команды переводчиков ENPY, можете ответить на мне, я спрашивал еще несколько сообщений назад:
http://enpy.net/foru...4459#entry14459
Я не зря в ваш перевод играл, просто своих же потенциальных игроков такой фигней отталкиваете. Тем более тех, кто с другими вашими переводами знаком.
#235 Frame (Гость)
Отправлено 25 June 2011 - 16:23
Конкуренция здесь совершенно не при чем, поскольку никто из авторов фанатских переводов даже в теории не может конкурировать с локализацией официальных издателей. Это можно понять даже сравнивая в сильно огрубленном процентном соотношении показателей счетчика скачиваний на сайтах любителей-переводчиков и любом (даже одном, из десятков) популярном торрент-трекере с раздачей локализованно официальной версии. А плюс еще те, кто купили лицензионную версию, и плюс те, кто играет на английском (а это еще преумножает цифры тех, кто не играет в фанатские переводы, причем не в один десяток раз)...
И ENPY делают свой перевод для комьютера, а Dageron с командой делают свой для приставок (хотя вроде на комп они тоже собирались потом переносить).
#236
Отправлено 25 June 2011 - 17:05
Я хоть и наслышан был о местных переводчиках, но не думал, что самолюбие у вас настолько больное.
Вам нормальные вопросы люди задают - а вы так отнекиваетесь, да еще и скатываетесь вплоть до глупейших выпадов в сопровождении фраз вроде "тупые напыщенные малолетки", "форменные имбицилы" и т.д. На себя-то посмотрите? Кто-нибудь в ваш адрес такие эпитеты бросал когда-нибудь? Еще про ребят с GTAModding-а что-то говорите, а сами первые же балаган устраивате сразу же, как кто-то вдруг критиковать вас начинает.
Судя по всему конструктивной критики вы и впрямь паталогически не выносите.
Или, думаете, вас на пустом месте носом в ваши недостатки тычут? Поводов, думаете, для этого нет?
Никто не посягает на ваши творения, просто некоторые стилистические особенности ваших "переводов" наводят на самые отрицательные мысли, которые характеризуют всю студию с дурной стороны. Мат, в частности, ваши проекты ни коим образом не красит.
#237
Отправлено 25 June 2011 - 17:37
ВО-вторых, ребят, ну вы уже тупо палитесь. Может, вы и не от Дагерона (честно говоря, с трудом в это верится), но я уверен, что ваши типа-случайные-единомышленники, которые стайками регистрируются и набегают на форум, тоже очередная шайка. Вы если собриаетесь наседать со своими мнениями, поаккуратнее делайте это, что ли...
В-третьих, Дагерона тут называют мудаком за дело, не столько за его позицию (у каждого своё мнение, это нормально, знаю, считать нас за чудовищ не надо), сколько за его грязные, малолетние методы и чудовищное навязывание своей точки зрения. И, повторюсь, это он и его шайка первыми начали провоцировать конфликт с оскорблениями. Не надо тут косить стрелы на нас, хорошо? Вы выглядите глупо. И перестаньте эту тематику трогать вообще, это оффтоп, и она всем надоела.
NewYork, отвечаю - вопроса нигде не увидел, только до боли знакомые пространные размышления.
#238
Отправлено 25 June 2011 - 18:09
А вот нервничать не надо. Что же вы так обаяние на глазах теряете?
С вами, между тем, спокойно разговаривают.
Цитата
Цитата
Цитата
Так что кто из нас "косит" еще очень интересный вопрос. И кому из нас мозги прочищать нужно.
"Грязные, малолетние методы" - это напрямую про стиль некоторых выходцев с вашего форума, которые отписывались в той теме и переходили на личные оскорбления, вплоть до мата (а их при этом - никто ни единым бранным словом, тем более матерным, не называл). Скажете, что это не так? А вот докажите. С доказательствами-то туго у вас...
Вообще столько всего "интересного" про Dageron-а пишете, так может его сюда позвать, не надо?
Уверен, ему тоже есть что вам сказать.
#239
Отправлено 25 June 2011 - 19:44
Надо же, и лица те же самые.
Цитата
Еще про какие-то грязные методы пишете, а сами так мелочно себя ведете, пытаетесь Dageron-а оболгать. Хоть какие-нибудь объективные причины подвели под свою аморальную деятельность, а то двух слов связать не можете и только писать всякий бред горазды. Вам русским языком говорят, объясняют, детально расписывают и аргументируют, что мат это плохо со всех сторон и что его использовать в переводах неэтично, нецелесообразно, неправильно - а вы хоть бы что.
Сейчас еще сказки будете выдумывать, якобы кто-то из наших кого-то с вашей "студии" оскорбил, смех да и только.
#240
Отправлено 25 June 2011 - 20:08
В "особенностях перевода" в заголовке написана интересная вещь:
Цитата
Полное отсутствие цензуры.
Вот на это ответ, выписка отсюда:
Цитата
А что, собственно, за цензура-то? Цензура чего, грамотнее даже спросить. О какой «цензуре» может идти речь, если грамотно используя все богатство русского языка и задействуя весь его литературный потенциал, можно как угодно объективно и точно передать любой эмоциональный подтекст оригинала без использования ненормативной лексики? Видать, у тех «переводчиков» серьезные проблемы с русским языком, зато уж точно нет никаких проблем с владением матерным лексиконом.
Кроме того все это пристрастие к бесконечной грязи, мату, ругательствам, похабствам, весь этот «псевдо-локализаторский» спектакль под табличкой «у нас без цензуры», еще и перекрываются конечными потребителями – игроками, которых вынуждают либо играть в английскую версию, либо в русифицированную грязь. Конечно, среди игроков-потребителей есть контингент весьма примитивный и недалекий, кого нецензурная брань в играх, равно как и где-либо еще, развлекает (подробнее я писал уже про них в Письме), но ведь существует и диаметрально противоположная категория людей. Такая бранно-ругательная, похабная политика переводов отталкивает от цифровых продуктов людей образованных, думающих и понимающих, развитых нравственно и духовно – то есть лучших среди граждан страны. Тех людей крайне редко увидим и среди переводчиков, и среди игроков, и среди, даже, авторов некоторых игр.
Прямо точно ведь про лозунг "полное отсутствие цензуры", выдвинутый ENPY Studio.
#241
Отправлено 25 June 2011 - 21:06
Об адекватности Дагерона можно написать много гадостей , но чтобы всем читающим было понятно сразу , то приведу один факт из недалекого прошлого - на гтамоддинге этот человек начал спор на тему вероисповедания и религии .
Хочется поставить в этом жирную точку . Давайте рассмотрим ситуацию с третьей стороны . Итак , на одной чаше весов у нас есть группа переводчиков , которые как-никак , но всё же хоть как-то уже на протяжении длительного времени делают переводы и тратят на это своё личное время , не прося в замен ни копейки , а на другой чаше - группа борцов за чистоту русской речи , миссии XXI века и нацисты новой эры , которые пытаются повлиять на тех самых переводчиков по средством втирания им несуществующих идеалов (не будем придираться к словам) . Адекватный человек , ознакомившийся с данной ситуацией может или покрутить у виска и сказать , что тратить своё время на переводы - глупо , или же наклонить чашу весов в сторону переводчиков , которые делают переводы , а не трепят языками , но если кому-то это не нравится , то пусть сделают лучше , пусть покажут себя в деле соизмеримым с тем , которое выросло на плечах этой студии , вот тогда мы и посмотрим .
#242
Отправлено 26 June 2011 - 07:47
Переносите назад сообщения (или выделите сообщения этого года в отдельную тему этого года), ведь с вами нормально говорят как со взрослыми людьми, а вы на самом деле как дети - то забаните кого (Frame вот забанили), то сообщения в подвал перенисете. Никакой такой организации, как тема названа, больше не существует - все давно перешли в местное отделение ОНФ.
Alexander Blade
Цитата
Dageron на одной только своей локализации Vice City Stories, вышедшей в конце прошлого августа, на одних donate заработал порядка семи тысяч рублей. Конечно сумма относительно небольшая, но стимул для работы все равно не плохой. И это данные по март месяц, с тех пор я не интересовался цифрами, а ведь в конце месяца тогда вышла версия 2.0. Так что сильно сомневаюсь, что на поощрение локализации от ENPY Studio поскупятся ее пользователи.
Цитата
Цитата
Цитата
#243
Отправлено 26 June 2011 - 07:51
Сомневаюсь, что в этот раз ситуация сложится иначе, но, быть может, мои слова дойдут до разумных людей, ибо всегда такие люди обязательно найдутся.
Свои доводы я излагал и тогда, и много раз после. И куда более расширенно я перечислил их еще раз в трех своих работах, каждую из которых очень рекомендую для внимательного прочтения и объективного ознакомления. Наверное, это не последние работы на данную тему, будут еще какие-нибудь исследования и разборы, все с большим числом доказательств и аргументов, ценностных и фактологических.
Оправдатели нецензурщины - настаивают, что все это ерунда и бессмыслица. Здравомыслящие - уверены, что изложенные аргументы вполне объективны и конструктивно объясняют причины того, почему в переводах нецензурную брань использовать нельзя. Как не очевидна для меня правота вторых, первые при этом продолжают упрямо гнуть свою палку. Наверное, в этом-то и кроется суть тех людей, которые просто видят, наверное, в матершине и похабстве что-то близкое для себя, поэтому столь амбициозно и изощренно пытаются защищать все эти нечистоты. Вот и сейчас, на этом форуме, как одном из главных эпицентров-рассадников "бранной заразы", складывается схожая ситуация.
Но что же можно сказать хорошего о переводе, где вдруг зарубежные персонажи начинают громко и грязно ругаться русским матом ("переводчики" еще посмеют сказать, что "так было в оригинале"), где сразу видно, насколько "переводчик" ухитрялся, изощрялся, извращался, дабы обезмозглить каждую фразу, эмоциональный окрас которой можно передать вполне разумно, литературно и в рамках прилия, используя мощнейший потенциал русского языка? Самая главная, фундаментальнейшая ошибка, в которой кроется искомое зломыслие - ошибка в приравнивании русского мата зарубежным сленговым идиомам бранного характера ("obscene language").
Пусть в оригинальной версии продукта (в данном случае - видеоигры) персонажи ругались, употребляли откровенные бранные англоязычные выражения, пусть это игра про последних бандитов и отморозков. Но кто же обязывает или подталкивает переводчиков интерпретировать всю эту "брань" эквивалентно русскому мату? Нельзя так беспечно приравнивать абсолютно разные (лингвистически и исторически), мало и редко в чем пересекающиеся, совершенно не родственные идиомы. Любую! Совершенно любую эмоциональную подоплеку можно передать десятками различных способов, это признает всяких лингвист и литературовед. Где было такое видано, что русский язык, один из крупнейших языков мира, богатейшая и многообразнейшая история которого уходит в тысячелетия до нашей эры, - и вдруг не смог проявить свое богатство, не смог дать верную, культурную и литературную трактовку какой-либо, пусть даже грубой, иноязычной фразы?
Ведь перевод чего-либо (будь то видеоигры, фильма, книги) в подобном ругательно-матершинном стиле превращается в наглое тлетворство, убийственную пагубность. В очередной раз я взываю совести переводчиков, на которых ложится огромнейшая ответственность, поскольку именно он «вносит в Российский мир» русскоязычную версию цифрового продукта, потребителями которой могут стать сотни людей, в том числе и младших возрастов. Когда в современном обществе отчетливо видна доминанта нигилизма и эгоизма, доминанта нравственного безразличия, доминанта деградации общества, сложно вообще представить хоть какой-то компромиссный вариант кроме целесообразного контролирования лексического материала. Проблема засилья нецензурной брани стала в России настолько велика, что наличие мата не только не приносит (и не может приносить!) играм никакой пользы, но наносит весьма ощутимый вред как конкретному продукту, так и игроку-потребителю, и обществу в целом.
И я уже писал в одной из своих работ, что многих людей мат в компьютерных играх (равно как и где-либо еще) не на шутку развлекает, придает фразам некую "изюминку". Это они, как правило, вместо аргументов приводят бестактные фразы вроде "так ржачнее", "так смешнее". Это они по жизни это чаще всего люди весьма недалекие, те самые асоциальные и аморальные слои населения. Мат вообще по своей сути является уделом отбросов общества. С точки зрения психологии предрасположенность человека к грубой брани (употребление, одобрение) говорит о том, что человек неуравновешен и не умеет управлять своими эмоциями.
Русский язык и без того стал, без преувеличения, помойкой, и его надо скрупулезно очищать, заботясь о нравственном воспитании общества и целесообразном контролировании контента цифровых материалов. При этом всякие «грязные» переводы игр только усугубляют и без того тяжелую ситуацию, ведь это задача не на год, не на два, а на несколько десятилетий. Мат вообще по своей сути является уделом отбросов общества. С нормальным человеком обо всем договориться можно без мата, нормальный человек его не употребит ни при каких жизненных обстоятельствах. А язык человека не является чем-то случайным, это его выбор (сознательный или бессознательный), отражающий состояние души. И каков человек, таковы и его слова. Нельзя забывать, что слово – это уже совершенно конкретный поступок. Если человек циничен, то циничны его слова, поступки и вся жизнь. Русская пословица гласит: "От гнилого сердца и гнилые слова". Когда сердце человеческое развращается или наполняется обидой, недовольством, гнилые, скверные слова появляются как признаки духовного разложения. И без того масштабы использования нецензурщины из языка не только никуда не исчезают, но еще и добавляются, многотонным составом. А ведь это язвы языка, язвы нашего, Российского общества, не заживающие годами.
Вдумайтесь в эти слова, товарищи переводчики. Подумайте над тем, какое пагубное влияние вы оказываете на общество своими переводами, какую огромнейшую ошибку совершаете. Пускай в очередной раз на меня выльется здесь несколько тонн вашей грязи, но и это уже будет значить, что вы не остались равнодушными к моим словам.
И может быть - задумались.
#244
Отправлено 26 June 2011 - 10:45
Где Ваши действия ? Ниодного не вижу , опять пустозвон .
А за время , которое вы потратили на написание своих постов , Вы могли бы перевести хорошее кол-во реплик в gxt , что еще раз доказывает , что проще молоть языком , чем что-то делать .
#245
Отправлено 26 June 2011 - 11:08
ты, вообще, своей башкой думаешь когда?? в (данной) игре, что - собрали весь цвет культурного общества?? да там все типажи: проститутки, наркоманы, убийцы, уголовники и т.д. и т.п. а ты мне хочешь втереть, что они там (в игре) культурно общаются - как в лучших домах лондона
...иди-ка ты
#246
Отправлено 26 June 2011 - 12:12
Это единственное наше пожелание, только таким образом вы дадите понять что способны вести конструктивную беседу. В противном случае - ваши вечные переносы наших сообщений будут расцениваться как банальный страх перед какой-либо критикой. Тем более, как показывает ситуация, критики вы боитесь паталогически (если это не так, то докажите же делами). Помещайте хоть в какой раздел, просто выделите в тему с нейтральным названием вроде "Дискуссия - за или против мата".
Очень интересно, способны ли вы вести конструктивный деловой разговор как подобает.
#247
Отправлено 26 June 2011 - 12:28
Согласен, пусть выделят сообщения в отдельную тему. "Дискуссия - за или против мата" - название вполне сносное.
До тех пор, пока этого не сделали, буду отвечать на заданные вопросы тут.
Alexander Blade
Наш перевод GTA IV и EFLC к теущему вопросу никакого отношения не имеет. Это консольный проект и рассчитан он на консольную публику, ПК-версия практически не обсуждалась. Все уже переведено, нуждается лишь в вычитке и тестировании, так что никакой первод "хорошего кол-ва реплик в gxt" не требуется.
ZлOбNыY TрOлLь
Читайте следующее, много раз на тезисы, схожие с вашими, давным-давно и много раз приводились контр-аргументы:
Цитата
Среди некоторых людей, особенно преобладающей части непорядочных переводчиков, существует ошибочное мнение, что, мол, мат по контексту задуман разработчиками и несет за собой некий «элемент сатиры». Что мат может быть в русской версии цифрового продукта:
там, где нужно! там, где он был в оригинале!
На самом деле зарубежный «obscene language» и русский мат не имеют совершенно ничего общего ни в формальном, ни в историческом контексте. Они отличаются даже идиоматически, подчеркивают совершенно разные акценты. Более того, подобное мнение заведомо ложно еще и потому, что контекстный «юмор» был рассчитан совершенно не на ту публику. Может, на Западе и есть четкое самосознание у среднестатистического игрока (особенно у молодого), но у нас же это самосознание у большинства отсутствует напрочь. Россия не может воспринимать подобное выражение сатиры хотя бы из-за ощутимого наличия безнравственности в обществе. Более того, мат по определению не может быть использован «там, где нужно» (равно как и «в разумных количествах»). В оригинале ругательства и сленг могли использоваться лишь только в сатирическом контексте, олицетворявшем шутку и не более. Может, оригинал игры и пропитан чем-то подобным, но переносить же на русские и без того аморальные реалии современной «культуры» молодежи западную лексическую грязь – более чем ошибочно. То, что сатира «там», у нас становится одной похабщиной, которой и так всюду предостаточно. Именно у нас многие недобропорядочные граждане матом говорят везде – в транспорте и на работе, по телефону с приятелями с незнакомыми согражданами и с членами семьи, с колючими растениями и с осколками выпавшей из рук посуды, с животными, да и наедине с собой. А на самом деле мат – всего лишь удел отбросов общества.
Широко распространена формулировка, содержащая следующую суть:
%game% – очень некультурная игра про бандитов, что же там мат сделает плохого? Он как раз к месту!
Если переводить американский «strong language» через русский жаргон (и более обтекаемые выражения) – реализм никуда не исчезнет, но зато играть в такую версию перевода не будет противно нормальным, интеллигентным и интеллектуальным людям, которые мат ненавидят и презирают по определению. Собственно, на то ведь он и «великий и могучий русский язык», что любую мысль можно сформулировать тысячами различных способов. Как говорил Козьма Прутков, «зри в корень». Так и здесь, ибо истинный смысл фразы можно передать именно «зря в корень», при этом передавая общую суть и эмоциональный окрас через обычные жаргонизмы или просторечия. Это отнюдь не значит, что «бандитские речи» должны быть переделаны на «интеллигентные», эмоциональный окрас может быть сохранен с весьма приличной точностью, в зависимости от квалификации переводчика.
Аналогичным образом может прозвучать схожая мысль:
в игре убийства и жестокости, что там мат, когда на поверхности есть гораздо более плохие вещи!
Убийства и жестокость в компьютерных играх стали элементом системы. Это, безусловно, весьма прискорбный факт, но к контексту вопроса прямого отношения не имеет. Адекватный игрок чаще всего относится к подобным вещам, как элементам, подходящим под пункт «это всего лишь игра» (речь идет о любых сформировавшихся в моральном плане людях, любых возрастов). Мат же является гораздо более въедливым элементом и несет за собой совершенно конкретный вред человеку и человечеству.
#248
Отправлено 26 June 2011 - 12:35
Разделить тему значит не переименовать, а значит выделить сообщения в отдельную, разбить оригинал на две части. В IPB (и уж тем более в третьей версии) есть функция разделения темы.
Если настроены на конструктивный диалог - разделите прошлогоднюю тему и тему этого года.
#250
Отправлено 26 June 2011 - 12:38
И чтобы не было больше никаких недоразумений, еще раз подтвержу - нет никакой "пермской организации", все уже давным-давно перешли в местное отделение ОНФ.
Что такое ОНФ - вряд ли кому надо объяснять.
Количество пользователей, читающих эту тему: 2
0 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных




















