Оставляйте в комментариях ваши мнения, от них зависит появление других озвученных трейлеров в будущем.
The Hobbit: An Unexpected Journey / «Хоббит: Неожиданное путешествие» - Тизер-трейлер - Русская озвучка IoG'а
#1
Отправлено 08 January 2012 - 23:24
Оставляйте в комментариях ваши мнения, от них зависит появление других озвученных трейлеров в будущем.
#3
Отправлено 08 January 2012 - 23:56
Во-первых, это конечно же фамилия. Понятно, что, скорее всего, твой выбор пал на "Торбинса" из-за "первого прочтения", даже предположу, что перевод был г-жы Маториной, но как-никак, устоявшейся всё-таки стала фамилия "Бэггинс", не без помощи русской локализации кинотрилогии конечно же.
Во-вторых, хочу пожурить насчёт озвучки гномей песни. Я вот на самом деле боюсь, что наши локализаторы запорят эту фишку, и озвучат её, а не выведут субтитры. Мне вот понравилось, как это место озвучил Пётр Гланц, просто зачитав перевод особо не портя впечатления от песни, хороший выход на самом деле.
Вся критика, как бы, от лица большого фаната ради небольшого троллинга)))
Понимаю, что дело авторское, но всё же ...
#4
Отправлено 09 January 2012 - 00:15
#5
Отправлено 09 January 2012 - 00:17
Экспериментом это довольно сложно назвать, IoG озвучивал трейлеры много раз и до этого.
Что касается фамилии, то перевод Муравьёва существовал за 20 лет до выхода первого фильма. Как раз таки именно он был "в ходу".
Поэтому устоявшейся фамилию "Бэггинс" точно можно назвать только для тех, кто начал свое знакомство с фильмов.
Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.
#6
Отправлено 09 January 2012 - 00:19
CiviK (08 January 2012 - 23:56) писал:
Во-первых, это конечно же фамилия. Понятно, что, скорее всего, твой выбор пал на "Торбинса" из-за "первого прочтения", даже предположу, что перевод был г-жы Маториной, но как-никак, устоявшейся всё-таки стала фамилия "Бэггинс", не без помощи русской локализации кинотрилогии конечно же.
Во-вторых, хочу пожурить насчёт озвучки гномей песни. Я вот на самом деле боюсь, что наши локализаторы запорят эту фишку, и озвучат её, а не выведут субтитры. Мне вот понравилось, как это место озвучил Пётр Гланц, просто зачитав перевод особо не портя впечатления от песни, хороший выход на самом деле.
Вся критика, как бы, от лица большого фаната ради небольшого троллинга)))
Понимаю, что дело авторское, но всё же ...
Да, это все понятно. Взял из книги фамилию и торбу, да. Суть в том, что тревожит название Бэгэнд, а отдельно их не сделать. По поводу песни были сомнения, но раз уж сам написал к ней стихи, то и спеть не грех, тем более раз голос не такой плохой.
ENPY (09 January 2012 - 00:17) писал:
В первой части решили проговорить все субтитры
#8
Отправлено 09 January 2012 - 00:29
А, IoG уже написал за меня.
#10
Отправлено 09 January 2012 - 00:55
ZeRoNe (09 January 2012 - 00:15) писал:
ENPY (09 January 2012 - 00:17) писал:
Экспериментом это довольно сложно назвать, IoG озвучивал трейлеры много раз и до этого.
Что касается фамилии, то перевод Муравьёва существовал за 20 лет до выхода первого фильма. Как раз таки именно он был "в ходу".
Поэтому устоявшейся фамилию "Бэггинс" точно можно назвать только для тех, кто начал свое знакомство с фильмов.
Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.
IoG (09 January 2012 - 00:19) писал:
Может быть, если не напряжно попробуешь сделать версию с простой зачиткой стиха без интонации, чисто для сравнения?
#11
Отправлено 09 January 2012 - 00:58
Еще никто не забыл, что "Доктор Айболит" является адаптацией (хотя и совсем вольной) "Доктора Дулитла"?
Вероятно озвучку субтитров на ТВ сделали из-за того, что каналу не предоставили видео-ряд с наложенными субтитрами, а только дубляж и оригинальный видео-ряд.
#12
Отправлено 09 January 2012 - 01:10
ENPY (09 January 2012 - 00:58) писал:
Еще никто не забыл, что "Доктор Айболит" является адаптацией (хотя и совсем вольной) "Доктора Дулитла"?
Вероятно озвучку субтитров на ТВ сделали из-за того, что каналу не предоставили видео-ряд с наложенными субтитрами, а только дубляж и оригинальный видео-ряд.
#13
Отправлено 09 January 2012 - 01:23
Вот кого стоит обвинять в адаптациях, так это Snowball, которые напихали пошлостей и быдлячества Джокеру в Mass Effect. Адаптация должна быть скромной, без лишней отсебятины и не менять характер персонажа.
#14
Отправлено 09 January 2012 - 01:29
CiviK (09 January 2012 - 01:10) писал:
Что ж ты так переживаешь-то? Я же объяснил, что взял вариант из книги, тот, который мне понравился в детстве. Я не утверждаю, что он истинный и единственно правильный. Твои претензии я понял, проголосуй, что тебе не понравилось. Можно ко многому докопаться в переводе, поверь, к каждой строчке, при желании.
#15
Отправлено 10 January 2012 - 16:22
Претензий у меня нет, качество выше похвал. Есть одна претензия - пару моментов не очень слышно, так как перевод с оригиналом смешались и не сразу разберешь.
Ну перевод и пение песни впечатлил! По книге или собственный?
#16
Отправлено 10 January 2012 - 16:33
#17
Отправлено 10 January 2012 - 22:20
#18
Отправлено 11 January 2012 - 02:30
IoG (09 January 2012 - 01:29) писал:
#19
Отправлено 11 January 2012 - 10:00
Темы с аналогичным тегами фильмы
Информация →
Новости студии →
This Means War / «Значит, война» - Трейлер - Русская озвучка IoG'аАвтор ENPY, 06 Feb 2012 |
|
|
||
Информация →
Новости индустрии →
Half-Life: OriginsАвтор ENPY, 29 Nov 2011 |
|
|
||
Информация →
Новости студии →
С Днем Рождения, DarkRaven!Автор ENPY, 13 Nov 2011 |
|
|
||
Информация →
Новости индустрии →
Escape From City 17 - Part One & Part TwoАвтор ENPY, 08 Sep 2011 |
|
|
||
Информация →
Новости индустрии →
Трейлер веб-сериала Max Payne DefrayalАвтор ENPY, 15 Aug 2011 |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных
















