Перейти к содержимому


* * * * * 2 Голосов

The Hobbit: An Unexpected Journey / «Хоббит: Неожиданное путешествие» - Тизер-трейлер - Русская озвучка IoG'а

фильмы

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 18

Опрос: The Hobbit: An Unexpected Journey / «Хоббит: Неожиданное путешествие» - Тизер-трейлер - Русская озвучка IoG'а (7 пользователей проголосовало)

Продолжать ли IoG'у озвучивать трейлеры?

  1. Да (4 голосов [57.14%])

    Процент голосов: 57.14%

  2. Нет (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. А собаки будут? (3 голосов [42.86%])

    Процент голосов: 42.86%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 IoG

IoG

    The Undertaker

  • ENPY Studio
  • 959 сообщений
  • ICQ:204248431
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Death Valley


  • Переводчик

Отправлено 08 January 2012 - 23:24

Тизер-трейлер «Хоббит: Неожиданное путешествие» с авторской озвучкой IoG'а. Приятного просмотра. :)


Оставляйте в комментариях ваши мнения, от них зависит появление других озвученных трейлеров в будущем.
Я приду смертью, разрушителем миров

#2 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4108 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 08 January 2012 - 23:31

Офигительно. :D
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#3 CiviK

CiviK

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • ICQ:300173313
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва

Отправлено 08 January 2012 - 23:56

IoG, круто конечно что стараешься, но всё же не тот материал для эксперимента ты выбрал, уж прости.
Во-первых, это конечно же фамилия. Понятно, что, скорее всего, твой выбор пал на "Торбинса" из-за "первого прочтения", даже предположу, что перевод был г-жы Маториной, но как-никак, устоявшейся всё-таки стала фамилия "Бэггинс", не без помощи русской локализации кинотрилогии конечно же.
Во-вторых, хочу пожурить насчёт озвучки гномей песни. Я вот на самом деле боюсь, что наши локализаторы запорят эту фишку, и озвучат её, а не выведут субтитры. Мне вот понравилось, как это место озвучил Пётр Гланц, просто зачитав перевод особо не портя впечатления от песни, хороший выход на самом деле.
Вся критика, как бы, от лица большого фаната ради небольшого троллинга)))
Понимаю, что дело авторское, но всё же ...

#4 ZeRoNe

ZeRoNe

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 321 сообщений
  • ICQ:0
  • Пол:Муж.

Отправлено 09 January 2012 - 00:15

Если не ошибаюсь, то в трилогии использовали перевод Грузберга. А еще есть два очень хороших переводов - первый дуэт: Муравьев и Кистяковский и второй дуэт: Каменкович и Каррик.

#5 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4108 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 09 January 2012 - 00:17

Спасибо.
Экспериментом это довольно сложно назвать, IoG озвучивал трейлеры много раз и до этого.
Что касается фамилии, то перевод Муравьёва существовал за 20 лет до выхода первого фильма. Как раз таки именно он был "в ходу".
Поэтому устоявшейся фамилию "Бэггинс" точно можно назвать только для тех, кто начал свое знакомство с фильмов.
Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#6 IoG

IoG

    The Undertaker

  • ENPY Studio
  • 959 сообщений
  • ICQ:204248431
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Death Valley


  • Переводчик

Отправлено 09 January 2012 - 00:19

Просмотр сообщенияCiviK (08 January 2012 - 23:56) писал:

IoG, круто конечно что стараешься, но всё же не тот материал для эксперимента ты выбрал, уж прости.
Во-первых, это конечно же фамилия. Понятно, что, скорее всего, твой выбор пал на "Торбинса" из-за "первого прочтения", даже предположу, что перевод был г-жы Маториной, но как-никак, устоявшейся всё-таки стала фамилия "Бэггинс", не без помощи русской локализации кинотрилогии конечно же.
Во-вторых, хочу пожурить насчёт озвучки гномей песни. Я вот на самом деле боюсь, что наши локализаторы запорят эту фишку, и озвучат её, а не выведут субтитры. Мне вот понравилось, как это место озвучил Пётр Гланц, просто зачитав перевод особо не портя впечатления от песни, хороший выход на самом деле.
Вся критика, как бы, от лица большого фаната ради небольшого троллинга)))
Понимаю, что дело авторское, но всё же ...

Да, это все понятно. Взял из книги фамилию и торбу, да. Суть в том, что тревожит название Бэгэнд, а отдельно их не сделать. По поводу песни были сомнения, но раз уж сам написал к ней стихи, то и спеть не грех, тем более раз голос не такой плохой.

Просмотр сообщенияENPY (09 January 2012 - 00:17) писал:

Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.

В первой части решили проговорить все субтитры
Я приду смертью, разрушителем миров

#7 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4108 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 09 January 2012 - 00:28

Просмотр сообщенияIoG (09 January 2012 - 00:19) писал:

В первой части решили проговорить все субтитры

А это разве не только на нашем ТВ такое устроили?
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#8 ZeRoNe

ZeRoNe

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 321 сообщений
  • ICQ:0
  • Пол:Муж.

Отправлено 09 January 2012 - 00:29

Поправочка - в первой части сабы наговаривал молодой голос парня, а со второй уже снабдили сабами.
А, IoG уже написал за меня.

#9 IoG

IoG

    The Undertaker

  • ENPY Studio
  • 959 сообщений
  • ICQ:204248431
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Death Valley


  • Переводчик

Отправлено 09 January 2012 - 00:36

Просмотр сообщенияENPY (09 January 2012 - 00:28) писал:

А это разве не только на нашем ТВ такое устроили?

А я вот не в курсе, я первую часть в кинотеатрах пропустил
Я приду смертью, разрушителем миров

#10 CiviK

CiviK

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • ICQ:300173313
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва

Отправлено 09 January 2012 - 00:55

Просмотр сообщенияZeRoNe (09 January 2012 - 00:15) писал:

Если не ошибаюсь, то в трилогии использовали перевод Грузберга. А еще есть два очень хороших переводов - первый дуэт: Муравьев и Кистяковский и второй дуэт: Каменкович и Каррик.
Насчёт того, какой перевод брался за основу для кинотрилогии я без понятия, так что приму твои сведения на заметку))) А работы эти двух дуэтов отношения к переводу "Хоббита" не имеют, ну только если не брать в расчёт то, что Каменкович переводил вместе со Степановым .

Просмотр сообщенияENPY (09 January 2012 - 00:17) писал:

Спасибо.
Экспериментом это довольно сложно назвать, IoG озвучивал трейлеры много раз и до этого.
Что касается фамилии, то перевод Муравьёва существовал за 20 лет до выхода первого фильма. Как раз таки именно он был "в ходу".
Поэтому устоявшейся фамилию "Бэггинс" точно можно назвать только для тех, кто начал свое знакомство с фильмов.
Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.
Ну допустим, мы даже исключим наш дубляж и переводы книг, в оригинале мы всё же отчётливо слышим Толкиеновское "Baggins", и тогда логично будет вообще взять "Сумкинс", что я думаю из рода вон выходящее кощунство.

Просмотр сообщенияIoG (09 January 2012 - 00:19) писал:

Да, это все понятно. Взял из книги фамилию и торбу, да. Суть в том, что тревожит название Бэгэнд, а отдельно их не сделать. По поводу песни были сомнения, но раз уж сам написал к ней стихи, то и спеть не грех, тем более раз голос не такой плохой.
Голос то неплохой, но даже несмотря на это, не стоило пытаться воспроизводить в стихотворной форме (скачет тембор сильно).
Может быть, если не напряжно попробуешь сделать версию с простой зачиткой стиха без интонации, чисто для сравнения?

#11 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4108 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 09 January 2012 - 00:58

К сожалению, это называется не "кощунство", а вариант перевода с адаптацией.
Еще никто не забыл, что "Доктор Айболит" является адаптацией (хотя и совсем вольной) "Доктора Дулитла"?

Вероятно озвучку субтитров на ТВ сделали из-за того, что каналу не предоставили видео-ряд с наложенными субтитрами, а только дубляж и оригинальный видео-ряд.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#12 CiviK

CiviK

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • ICQ:300173313
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва

Отправлено 09 January 2012 - 01:10

Просмотр сообщенияENPY (09 January 2012 - 00:58) писал:

К сожалению, это называется не "кощунство", а вариант перевода с адаптацией.
Еще никто не забыл, что "Доктор Айболит" является адаптацией (хотя и совсем вольной) "Доктора Дулитла"?

Вероятно озвучку субтитров на ТВ сделали из-за того, что каналу не предоставили видео-ряд с наложенными субтитрами, а только дубляж и оригинальный видео-ряд.
Но ведь и адаптация не должна быть через чур вычурной, тем более имея дело с ТАКИМ произведением.

#13 ENPY

ENPY

    Master

  • Главный админ
  • 4108 сообщений
  • ICQ:241549
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва


  • Главный редактор

Отправлено 09 January 2012 - 01:23

Все это дело личных предпочтений, кто-то вообще на языке оригинала думает и о переводах не думает. :)
Вот кого стоит обвинять в адаптациях, так это Snowball, которые напихали пошлостей и быдлячества Джокеру в Mass Effect. Адаптация должна быть скромной, без лишней отсебятины и не менять характер персонажа.
Изображение
© 2001-2012 ENPY Studio®' The Boss - русификация, локализация компьютерных игр

#14 IoG

IoG

    The Undertaker

  • ENPY Studio
  • 959 сообщений
  • ICQ:204248431
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Death Valley


  • Переводчик

Отправлено 09 January 2012 - 01:29

Просмотр сообщенияCiviK (09 January 2012 - 01:10) писал:

Но ведь и адаптация не должна быть через чур вычурной, тем более имея дело с ТАКИМ произведением.

Что ж ты так переживаешь-то? Я же объяснил, что взял вариант из книги, тот, который мне понравился в детстве. Я не утверждаю, что он истинный и единственно правильный. Твои претензии я понял, проголосуй, что тебе не понравилось. Можно ко многому докопаться в переводе, поверь, к каждой строчке, при желании.
Я приду смертью, разрушителем миров

#15 ZeRoNe

ZeRoNe

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 321 сообщений
  • ICQ:0
  • Пол:Муж.

Отправлено 10 January 2012 - 16:22

Ну наконец я посмотрел!
Претензий у меня нет, качество выше похвал. Есть одна претензия - пару моментов не очень слышно, так как перевод с оригиналом смешались и не сразу разберешь.
Ну перевод и пение песни впечатлил! По книге или собственный?

#16 IoG

IoG

    The Undertaker

  • ENPY Studio
  • 959 сообщений
  • ICQ:204248431
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Death Valley


  • Переводчик

Отправлено 10 January 2012 - 16:33

Сначала хотел взять из книги, но потом решил, что там много отсебятины, поэтому сам перевел
Я приду смертью, разрушителем миров

#17 ZeRoNe

ZeRoNe

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 321 сообщений
  • ICQ:0
  • Пол:Муж.

Отправлено 10 January 2012 - 22:20

Окей, а то у меня в планах на этот семестр прочитать эту книгу.

#18 CiviK

CiviK

    Магистр

  • Пользователи
  • PipPipPipPip
  • 312 сообщений
  • ICQ:300173313
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Москва

Отправлено 11 January 2012 - 02:30

Просмотр сообщенияIoG (09 January 2012 - 01:29) писал:

Что ж ты так переживаешь-то? Я же объяснил, что взял вариант из книги, тот, который мне понравился в детстве. Я не утверждаю, что он истинный и единственно правильный. Твои претензии я понял, проголосуй, что тебе не понравилось. Можно ко многому докопаться в переводе, поверь, к каждой строчке, при желании.
То уже были притензии не к тебе собственно, а в целом, что я наблюдаю в переводах.

#19 IoG

IoG

    The Undertaker

  • ENPY Studio
  • 959 сообщений
  • ICQ:204248431
  • Пол:Муж.
  • Откуда:Death Valley


  • Переводчик

Отправлено 11 January 2012 - 10:00

Ну, я постарался подойти к делу еще и как фанат, думаю перевод удался. По поводу имен, конечно, спорный вопрос, но ты же согласен, что, например, Окенщилд будет звучать глупо?
Я приду смертью, разрушителем миров





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных