После 20 ти процентов, перевод надо полностью переделывать, а то полнейшая бессмыслица дальше идет частично не переведенные куски, перевод промтом, причем видно что кто-то старательно некоторые места корректировал, а кто-то на это дело плюнул, ставил а бы что ну есть русский текст в куске и хорошо.
Насчет мата тоже не понятно, например когда в миссии где Влад орет (give me fuc.ing cofe) переводится как "дай мне гребаный кофе" вместо "дай мне ебан..й кофе" и там он несколько раз так орет, потом почти везде "Fuck you" смягчается на "Пошел ты" и т.д. проще говоря ругательства требуют корректировки.
Вот например Big Lebowski в котором 280 раз слово "fuck" произносится в переводе Пучкова сплошная матерщина даже я был слегка удивлен посмотрев, вот так и здесь надо если есть указанные слова то переводить их так ну и еще там всякие cunt dick и т.д, а то цензурно получается)