Перейти к содержанию

PUNK-398

Пользователи
  • Постов

    14
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    1

PUNK-398 стал победителем дня 2 июня 2010

PUNK-398 имел наиболее популярный контент!

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Moskow Fucking City

Достижения PUNK-398

Newbie

Newbie (1/14)

1

Репутация

  1. Опечатки в миссии "End Of Chapter": В разговоре с Джимом - в последней фразе, нужно сменить на "не волнуйся" или "не переживай" - т.к. Джон говорит это именно Джиму, а не всем. Не сдали, а сдал... "Бебисистер" - это нянька по русски
  2. В первый раз на чистую английскую... 1С версии у меня нет. Есть неофициальный патч, делающий из любой версии эпизодов - русскую 1С с exe версии 1.1.0.1.
  3. ENPY, я немного не корректно выразился... размер шрифта тот-же. Дело в том, что вы делали какой-то твик в переводе, что-бы пункты "графика" и "игра" не выезжали за границы экрана справа(такой глюк даже в официальной 1С есть). А при повторной установке, меню ещё раз ужалось - теперь справа пустота, меню не симметрично. Не знаю как там у вас этот фикс устроен, но то что при удалении он обратно не возвращает размер меню - факт.
  4. Столкнулся с проблемой... : начал перепроходить TLaD, решил пройти всё-таки с 1С русификатором(на данный момент, он в целом более качественный) - ENPY удалил с помощью унинстал. А щас пару миссий решил пройти с ENPY переводом(потому что эти мисии у 1С - просто отвратительно переведены) - поставил, и столкнулся с недоработкой - размер шрифта в меню ещё раз уменьшился Теперь меню выглядит так: Как это можно исправить ? Только без переустановки игры.
  5. В меню статистики, ошибка. У Терри есть два параметра - уважение и дружба. Никаких заданий, ТТ не даёт. В одной из встреч "побухать" - в разговоре ошибка(видно что не глядя делали) - точно, английский текст не смотрел, но суть примерно такая: Клэй спрашивает у Джима "как у тебя дела?", то ему отвечает(то что на скрине) в конце Джим говорит "You ?"(подрозумевая - "а у тебя?"). Дальше Клэй отвечает I'm fine... и т.д. Суть в том, что в тексте на скрине, в конце "На твою помощь?" - не верно. В этой-же встрече, после того как все нажрутся в баре, в разговоре следует игра слов, которая в переводе не обыграна. Разговор следующий(согласно вашему переводу): Клэй: Мне нужна женщина, Ррррх. Джим: Как насчёт Джонни ? Он довольно милый. - (заместо 'довольно', лучше вставить "достаточно"(почему смотрите в конце.)) Клэй: Ты его не поолучишь, он мне нужнее ! Джонни: Да, тебе следует протрезветь. - (заместо 'следует', должно быть "нужнее" или "нужно") * * * Далее Джим скажет, что-то типа: "жаль, что не одна женщина в городе, столько не пьёт" - А нужно перевести как "Жаль что ни одна женщина в городе не пьёт достаточно"(на английском фраза пересекается с первой репликой Джима). Как-то так Без игры слов, разговор получается довольно бредовым - если нужно, могу скинуть сейв, где позвонив Выпить, можно самим заценить этот диалог
  6. Например ? Что-то не припомню нигде таких оборотов... Deadbeats - пересекается с названием клуба "Angels of Death". И там и там, ключевое слово - смерть. "Дохляки" конечно не самый удачный пример, но зато самый звучный и при этом достаточно близкий по смыслу. P.S. Вообще, больше всего раздражает в вашем варианте перевода именно "Заблудшие" по отношению к The Lost и "Халявщики" к A.O.D Первое, особенно нелепо звучит в конце миссии It's War , когда Билли произнося речь в память о Джейсоне, говорит что-то типа "Заблудший, но не забытый"
  7. В миссии Marta Full Of Grace , в начальном ролике Лиз почти весь текст, говорит о себе в мужском роде. Джон кстати, тоже обращается к ней так-же Эдакая баба-мужик :D Да и вообще, почти весь диалог в этой миссии полон ошибок, неточностей и прочих косяков. Явно через промт переводили...
  8. 1. Одна из миссий Ангуса по угону мотоциклов - мотоцикл называется Angel 2. В письмах на e-mail , имя Ангуса, написано как Аргус 3. Во всех диалогах, где герои говорят не на английском, в оригинальной версии игры - такие диалоги помечены серым цветом(шрифт). А у вас на это забили почему-то... 4. Ангелов Смерти, мемберы The Lost называют слэнговым словечком - Deadbeats. Вполне уместный вариант перевода - "Дохляки" (как это сделали в 1C). А никак не "халявщики"
  9. В словарь не нужно заглядывать, что-бы отыскивать на каждое слово его мало популярное значение. "Заблудшие и Обреченные" звучит очень заумно, как в каких-то стихах Пушкина ИМХО конечно. Но по такому поводу могли-бы опрос среди пользователей провести, на предмет какое название больше нравиться и почему. Уж больно не однозначное название вы выбрали... Чем более перевод совпадает с оригинальным текстом, тем лучше. Есть случаи исключения - когда перевести дословно нельзя(теряется смысл или просто, тупо не звучит) - в этих редких случаях можно вольно переводить. В данном, конкретном случае Джон сказал именно выглядит как мудак - указывая на внешность Дэйва(в частности прикид). А переводя "А по мне он полный..." во-первых расход с оригинальным текстом, а во вторых звучит как-будто он лично его знает уже много времени(что как известно не так). Дык читал вроде... перевести можно и так, и так впринципе. Но вытащить из дерьма - более по голливудски как-то Я не про те что на скриншотах в шапке, а про те что из соседней темы, на скринах к начальному видео-ролику игры
  10. Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия. С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT Без обид. В тексте на скриншотах, куча ошибок и несостыковок с оригинальным текстом. По полочкам всё не разложу, т.к. на память всё не помню, но вот к примеру: В оригинале это Джонни говорит примерно следущее - "Никогда не видел, полностью автоматический пистолет в твоих руках, сукин ты сын." Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно. Скорее "поможет вытащить из дерьма" ... Места с матом очень грубо переведены. Не в том плане, что без мата лучше - а в том, что могли-бы более изящно подобрать слова(мат). P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично
×
×
  • Создать...