Jump to content

Leaderboard


Popular Content

Showing content with the highest reputation on 07/20/10 in all areas

  1. 4 points
    2Минотавр Спасибо за конкретный и логичный вопрос Вы абсолютно правы относительно сути перевода. Только не берете в расчет тот факт, что перевод должен быть еще и приятен для уха (глаза? О_о). Касательно острова Мелей в частности, у нас было множество вариантов и обсужденией: остров Схватки(ок), остров Сечи, остров Мечей, остров ДюЭль, остров... уже даже и не вспомню чего. Остановились на Мелей по той простой причине, что ни один из предыдущих вариантов полностью не устраивал, поэтому, взяв за основу французское происхождение слова, остановились на "Мелей". Компромиссный вариант - можно и с французского перевести, можно и по-русски воспринимать, хоть и смысл не совсем тот. Тем не менее, если касаться номенклатуры, то мы все-таки стараемся каламбурные имена адаптировать именно по смыслу,но так, чтобы не теряли, так сказать, "иностраного звучания". Больше всего в этом плане повезло персонажу Herman Toothrot, который, еще когда PRCA начала разрабатывать свой перевод, получил имя "Герман Тухрот". Относительно недавно, во время последней переработки текста, появился "Эйвреж Стограм" - угадайте кто это В любом случае, мы очень серьезно относимся к адапатации шуток, каламбурных имен (и, сказать по правде, Melee Island не такое уж и каламбурное и в шутках не используется, обыгрывается только существованием фехтования с противниками), и просто текста. И если что-то переведено не так, как хотелось бы, не так, как кто-то думает, что должно быть переведено, и так далее и так прочее, поверьте - на то есть причины. И, еще раз, спасибо за вопрос.
  2. 3 points
    Здравствуйте. Во-первых, хочу поблагодарить за Вашу работу, которую Вы для всех нас совершенно безвозмездно делаете. Во-вторых, у меня, как у будущего филолога-полиглота, после просмотра поста с новыми шрифтами, назрел вот такой вопрос: каким образом остров Мордобоя (Mёlёe Island) мог превратиться в остров каких-то там Мелей? Насколько я понимаю, суть перевода в том, чтобы русскоязычный игрок, не знающий английского, понял всю прелесть и юмор этой замечательной игры на своем родном языке. А так получается, что англоязычное население воспринимает это название как остров Мордобоя (или что-то похожее), а русскоязычное будет думать, что на этом острове мелей до фига (пардон). В итоге фанаты из Старого и Нового Света друг друга могут не понять. P.S. - Я понимаю, что Вы уже врядли будете что-то переделывать, поэтому хочу узнать почему Вы название просто русскими буквами написали, а не перевели.
  3. 1 point
    Тем не менее если остров называется Мелей то многие кто не читал написанного на форуме вообще не поймут слова и не воспримут его как хотелось бы.
  4. 1 point
  5. 1 point
    Можетя повторяюсь но уменя вопрос... перевод только на стим версию идет?
  6. 1 point
    Я бы никогда наверно не додумался бы что название этого острова можно как то перевести. И все таки лучше бы это слово перевели. По моему вариант остров Мордобоя идеален для игры такого рода. P.S. Игру в Steam купил теперь дело за вами.
  7. 1 point
    У меня на градуснике не под Солнцем - 32 градуса. Убийство.
  8. 1 point
    Ghost Rider Хорошо косил от армии, раз больших букв в теме не увидел.
  9. 1 point
    Ghost Rider Каким местом надо было читать анонс, чтобы не заметить PRCA?
  10. 1 point
×
×
  • Create New...