Jump to content

Farlander

PRCA
  • Content Count

    157
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by Farlander

  1. Хочу с большим запозданием поздравить с выпуском перевода! К сожалению, я в нем мог учавствовать только на начальных стадиях (в отличие от перевода первой игры), так что очень приятно учитывая ситуацию видеть себя в авторах тоже Как-нибудь постараюсь на него взглянуть
  2. Боюсь, мы с этим ничего не можем поделать. Понимаете, в speech.info НЕТ фразы "Uh, no more than 173 pieces of eight", зато есть с 172, 174 и 100. Это значит, что фраза не озвучена LucasArts. И это значит, что эту фразу невозможно перевести, т.к. берется она прямо из ресурсов оригинальной игры (которые мы изменять пока что не можем). А т.к., опять же, фраза не озвучена, интерпретатор специальной редакции ищет в speech.info наиболее близко подходящюю фразу для ее замены, которую Гайбраш произнесет - и для него это "I have 371 pieces of eight", который произносит Гайбраш при осмотре своих денег, когда у него их, собственно, 371. (и да, он ищет именно на английском, потому что англ. тексты в speech.info мы заменять не можем как раз из-за этих поисков/чеков, заменили немецкие которые накладываются поверх англ. и никак на них не влияют, т.е. в техническом плане мы играем в немецкую версию ) Поэтому, хочу сказать, что если вы что-то случайно найдете на немецком - это чисто наша вина, исправим. Если на английском, то мы скорее всего с этим ничего не можем сделать. (Ну, "скорее всего" потому что исключения всегда возможны. Думаю, заменить "Sorry, no hints are available at this time" нам вполне по силам, к примеру... но надо сначала найти, где эта фраза находится). Тем не менее, мы все же ищем возможности сделать абсолютно полный перевод, и, надеемся, технические осложнения преодолеем.
  3. Игра так же распространяется через Direct2Drive и некоторые ему подобные, перевод с такими версиями совместим.
  4. Мы... сами не знаем Честно. В оригинале "West" и "East" поменяли местами, я лично какое-то время думал, что это прикол. Но когда выяснилось, что на протоколе собрания указывается картинка предмета "Указания к острову Обезьян" (бумага выглядит идентично, отличаются только заголовки), а указания, собственно, являются "Протоколом собрания"... то... то... Черт его знает Будем считать это еще одной тайной острова Обезьян, не имеющей одной определенной правды PS. И, да, "Проткол собрания" и "Указания" мы поменяли местами, теперь в инвентаре отображаются корректные предметы.
  5. Хм... посмотрел игровые тексты. Я, так понимаю, имеется ввиду следующая строка: "Знаете, бросить курить был б недурно." Это действительно опечатка, промелькнувшая мимо наших глаз. Спасибо.
  6. Хммм... не знаю, могу лично сказать, что во время тестирования ни у кого такой ошибки не наблюдалось. И, судя по отзывам на форуме, ни у кого из других игроков - тоже. Боюсь, что ничем не могу помочь. К тому же, то, что когда играли в оригинал, такого глюка не было, не значит, что именно наш перевод его спровоцировал. Укажите конкретно какие предложения по вашему мнению смотрятся некрасиво, будем благодарны.
  7. Я скажу даже больше: какое-то время у нас примерно такой вариант и был. Почему изменили? Да несколько причин, к примеру: благозвучие фразы. Более точный перевод оригинального предложения - более кривое построение русского слога. Так что переводим таким образом, чтоб было приятно для уха, но смысл оставался тот же. Скажу честно: если крайне внимательно слушать английскую речь, вы заметите много таких моментов из разряда "он(а) сказал(а) не совсем то в оригинале, что говорит в переводе". В большинстве случаев это не ошибки, т.к. смысловых отличий нет. А, как я уже сказал, благозвучие для русского человека - есть. "Англоязычные" построения фраз в переводах обычно крайне заметны, между прочим.
  8. Судя по титрам, Дэвид Коллинс. Озвучку мы НЕ трогали, шутка про ЛЮМ всегда существовала в оригинале.
  9. 1. Это зависит от ваших личных предпочтений. Несмотря на все недостатки Специальной Редакции первой части (у второй специальная редакция куда качественней сделана), лично я, к примеру, остался-таки доволен. 2. По техническим причинам есть пару непереведенных мест. О них будет написано, когда выйдет перевод. Но непереведенного жутко мало, и непосредственно на понимание игры это никак не влияет. 3. Юмор присутствует как и в оригинале, где надо - адаптирован с сохранением смысла. Мы долго работали, стараясь передать все шутки, игры слов и прочее. Думаю, в данном плане не разочаруетесь
  10. Это значит, что непосредственно над переводом сейчас никаких работ не ведутся. Скоро все будет. EDIT: От черт, написали одновременно
  11. Где-то так. Чтобы тщательно все проверить, плюс еще ввести исправления различных недочетов (которых и сейчас во время игры стало выявлено больше, чем хотелось бы).
  12. Ну, как и большинство других адвенчур, пожалуй, если прекрасно помнить каждый паззл и не отвлекаться на множество интересных действий/диалогов которые не продвигают сюжет вперед, то тогда игра действительно проходится достаточно быстро. Но только мы тестируем не из расчета на такую ситуацию (соответственно тратится намного больше времени чем просто пройтись по игре), так что я сомневаюсь, что именно завтра будет релиз.
  13. Ну, из всех перечисленных в этой теме вариантов перевода острова, Мордобой - по моему мнению как раз один из неподходящих (без обид Минотавру). Не забываем, что мы имеем дело с более романтизированным образом пиратов. И хоть они тоже не самые чистоплотные люди, не самые ласковые личности и не самые честные персоналии, они все-таки бьются не только с помощью шпаги, но и с помощью ума. До рукопашной никогда не доходят, а обезоруженного противника не убивают. За исключением ЛеЧака, но он-то как раз менее романтизированный пират. Так что... остров Мордобоя - это не то. PS. И, к тому же, я уже говорил, что мы долго (и иногда даже яростно) обсуждали как бы назвать остров. Мелей - не самый первый и не самый последний вариант названия острова который фигурировал в переводе, но именно к нему мы в конце концов решили вернуться. И если вдруг случайно не найдется устраивающего нас варианта перевода, остров Мелей останется в нашем переводе именно островом Мелей.
  14. 2Минотавр Спасибо за конкретный и логичный вопрос Вы абсолютно правы относительно сути перевода. Только не берете в расчет тот факт, что перевод должен быть еще и приятен для уха (глаза? О_о). Касательно острова Мелей в частности, у нас было множество вариантов и обсужденией: остров Схватки(ок), остров Сечи, остров Мечей, остров ДюЭль, остров... уже даже и не вспомню чего. Остановились на Мелей по той простой причине, что ни один из предыдущих вариантов полностью не устраивал, поэтому, взяв за основу французское происхождение слова, остановились на "Мелей". Компромиссный вариант - можно и с французского перевести, можно и по-русски воспринимать, хоть и смысл не совсем тот. Тем не менее, если касаться номенклатуры, то мы все-таки стараемся каламбурные имена адаптировать именно по смыслу,но так, чтобы не теряли, так сказать, "иностраного звучания". Больше всего в этом плане повезло персонажу Herman Toothrot, который, еще когда PRCA начала разрабатывать свой перевод, получил имя "Герман Тухрот". Относительно недавно, во время последней переработки текста, появился "Эйвреж Стограм" - угадайте кто это В любом случае, мы очень серьезно относимся к адапатации шуток, каламбурных имен (и, сказать по правде, Melee Island не такое уж и каламбурное и в шутках не используется, обыгрывается только существованием фехтования с противниками), и просто текста. И если что-то переведено не так, как хотелось бы, не так, как кто-то думает, что должно быть переведено, и так далее и так прочее, поверьте - на то есть причины. И, еще раз, спасибо за вопрос.
  15. В первой части в классической версии от римэйка ничего не остается, во второй - озвучка. В любом случае, изменения оригинальных файлов в обоих играх ведет к одинаковым последствиям.
  16. А теперь прошу прочесть это. Второй абзац в частности. В то время как раз и началась основная переработка текста.
  17. Все тексты в оригинале - непосредствено часть программного кода, писалось все одновременно и на ходу. Будь идентификаторы - не было бы нужды в строгом CRC-чеке, и мы бы могли нормально заменить оригинальную версию без поломки текста (ведь изменения в оригинале ломают еще и текст во ВСЕХ языковых версиях SE) озвучки в Special Edition.
  18. Мне кажется, что они не хотели возиться с адаптацией надстройки на различные языковые версии оригинала. Ведь оригинальный SoMI выходил и на немецком, и на итальянском, и на французском и других языках. Учитывая, что SCUMM-игра сама по себе поддерживает только лишь один язык (а надстройка берет за основу неизмененный оригинальный файл), они просто решили пойти по простому пути - построить все только на английской версии. Ведь CoMI и EMI выходили на разных языках, и если насчет EMI я точно не знаю что и как, но переводом CoMI (как текстовым, так и звуковым) люди в большинстве своем были довольны.
  19. Вот когда мы будем уверены в дате, и в том, что перевод выйдет ИМЕННО тогда независимо от ситуации, тогда и назовем. А то, дело такое - вдруг придется с вечера одного дня перенести на утро другого из-за некой проблемы, и сразу начнется, простите за выражение, срач по этому поводу (за невыполнение обещаний), который придется активно очищать. И, раз на то пошло. Мы МОГЛИ БЫ выпустить перевод еще в октябре месяце. Серьезно, могли бы. Только вот КАЧЕСТВО перевода периода сентябрь-ноябрь и текущего - это не земля и небо, это земля и космос. Земля и другая галактика. Земля и параллельная вселенная. Все что я могу сказать по поводу даты выхода, я уже сказал. Был бы благодарен за терпение.
  20. Есть перевод текста. Который действительно вылизан (и который я, сказать по правде, после выхода первой версии перевода еще повылизывал бы до абсолютного блеска, но и в текущем состоянии я переводом крайне доволен - он очень высокого уровня; по случаю написанию поста, хотелось бы выразить искреннюю огромную благодарность Lagger'у). Но это не есть ВЕСЬ перевод. Есть так же много мелких технических проблем, которые нам, так сказать, "насилуют мозг" (с). Некоторые из них к выпуску перевода решены НЕ будут, мы перечислим, что именно (но неудобства они игроку причинять так же не будут). Есть еще множество улучшений в перерисованной графике и шрифтах в особенности. Русские шрифты почти полностью переделаны относительно предыдущего варианта и, должен сказать, выглядят они охренительно Иными словами, я не отрицаю крайне высокую вероятность выпуска перевода на следующей неделе. И хотя кто-то, небезосновательно, может сказать, что особой ясности удтверждение не вносит... удтверждение "в июле перевод будет выпущен" не теряет своей достоверности.
  21. Насилование мозга - это когда министерство образования в финальном экзамене требует на основе четырех-строфного стиха про пчелку описать духовное состояние "лирического Я" в стихотворении, прокомментировать контекстуальный подтекст центрального символа в стихотворении, и кучу всякой другой фигни. А потом еще на основе всеобщей проверки ставит половине учащихся страны отрицательные оценки. Это так, один из примеров. А мы не то что этого не требуем, так и ВООБЩЕ ничего не требуем, просто просим подождать некоторое время. Будет в июле перевод, будет.
×
×
  • Create New...