Jump to content

Lagger

PRCA
  • Content Count

    117
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Lagger last won the day on September 26 2011

Lagger had the most liked content!

Community Reputation

11 Хорошая

About Lagger

  • Rank
    Посетитель

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Москва
  • Интересы
    Литература на англ. яз., компьютеры, программирование, футбол (в смысле поиграть ;-), квесты, музыка (в смысле послушать, изредка сочинить песенку, иногда перевести), ну и ещё много чего.
  • Конфигурация компьютера
    Intel E8500 iP45
    8GB DDR3, nVidia GF GTX 260
    RAID0 (4x20=80GB)
    RAID10 (1800GB)
    MS Windows 7 Ultimate x64
  • Участие в проектах перевода
    The Curse of Monkey Island
    Discworld
    Black Cauldron
    Day of the Tentacle
    The Legend of Kyrandia, Book Two: The Hand of Fate
    Dark Earth
    Alone in the Dark
    Jack in the Dark
    The Secret of Monkey Island
    Fenimore Fillmore's Revenge

Contact Methods

  • Сайт
    http://mrager.narod.ru/
  • ICQ
    303755821
  • Steam
    mrager

Recent Profile Visitors

5456 profile views
  1. Да, появилась некоторая ясность, и, полагаю, довольно скоро существующий в SE перевод (с небольшой коррекцией) перекочует в классические версии игры. Пока предполагается внедрить перевод в следующие две версии: VGA версия 1.0 CD-ROM версия 2.3b О выходе перевода будет обязательно сообщено здесь и в новостях "Бюро переводов Old-Games.ru" на их сайте.
  2. Не могу не согласиться со всем сказанным - я лично полностью разделяю Ваше недовольство реализацией новой версии. Что же касается перевода, то работа над ним, как известно, была начата ещё в далёком 2004 году. Естественно о ремейке тогда никто и не помышлял. Однако технические трудности не позволили завершить работу над переводом оригинала, поэтому перевод появился именно в Special Edition. Тем не менее, сейчас появились предпосылки для решения тех технических проблем, и работа по внедрению перевода в оригинал возобновлена. Однако удастся ли это сделать - и если удастся, то когда - пока доподлинно неизвестно. Увы. Спасибо за проявленный интерес.
  3. Я не говорю, что для оригинальной версии не будет переведа, но в чём, если не секрет, специальное издание уступает оригиналу?
  4. Собственно перевод сейчас находится в стадии редактирования, а эта работа, к сожалению, трудно поддаётся распараллеливанию. Тем не менее, спасибо за предложение.
  5. Подробно об этом рассказывается в третьей части игры (Curse of Monkey Island).
  6. aupat, не надо путать людей. Конечно же нельзя сказать "тебе ни уйти", но ссылаться лучше не на гугл, а например, на "Русскую грамматику" ИНСТИТУТА РУССКОГО ЯЗЫКА АН СССР. Однако приведённый пример не соответствует нашему случаю. Мне не хотелось бы уделять этому достаточно простому вопросу так много внимания в этой теме, поэтому просто приведу маленькую выдержку из вышеупомянутого документа: "Никому войти и выйти оттуда" - неправильно построенное предложение. У нас значится "Никому ни войти, ни выйти оттуда", что тождественно предлагаемому "Никто не сможет войти или выйти оттуда", однако по ряду причин нам подходит именно тот вариант, который мы использовали и который абсолютно правильный.
  7. Спасибо за замечания. От ошибок, как известно, никто не застрахован, поэтому очень радует обратная связь. Спасибо, очень ценное замечание. Будет поправлено в следующей версии перевода. aupat, спасибо за точное разъяснение. Добавлю, что так сделано в оригинальной игре. Даже в DOS-версии действие "Pick up" подменяется на "Look at", если выбирается предмет в инвентаре. aupat, спасибо, но в данном случае не могу согласиться, поскольку здесь используется не просто частица "ни", а союз "ни...ни". И кстати, в чём различие предложений "Никому ни войти, ни выйти оттуда" и "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда"? Не страшась нехватки навигационного оборудования и опыта, экипаж приступает к разрабатке маршрута. Действительно. Большое спасибо, поправим.
  8. Хороший вопрос. Ответ прост: и то, и другое. Другой вопрос - что такое SCUMM? Но это-то наверняка все знают.
  9. Соглашусь с ENPY - Black Mirror нами переводиться не будет. И не потому, что мне нравится локализация Акеллы (ляпов там, помнится, хватало). Просто, если мне не изменяет память, юмора там маловато, а значит не входит в наши интересы. К тому же, ещё есть что переводить от LucasArts. Судя по нынешнему состоянию дел, полагаю, не скоро. Но ждать, конечно же, надо.
  10. Что означает Мелей по-французски можно узнать из предыдущих сообщений или из словаря. Кстати, американцы, для которых делалась эта игра ведь тоже не обязаны знать французский, не правда ли? Что касается английской озвучки и русских субтитров, так это именно то, что будет в переведённой игре.
  11. Уважаемые друзья, пришедшие сюда в ожидании перевода SOMI:SE, убедительная просьба не флудить попусту. Те, кто в поте лица (в прямом и переносном смысле) работает над этим проектом, пытаются отслеживать, что происходит в форуме. А весь оффтоп, флуд и нытьё лишь отвлекают, забивают почтовые ящики уведомлениями и отнимают время. Разве не вопрос времени звучит по большей части в этой теме? Задавайте вопросы относительно перевода игры, высказывайте свои мнения - этому мы всегда только рады. И с большим интересом мы относимся к любой критике. Например, очень хороший вопрос прозвучал по поводу названия острова. Спасибо. Не буду повторять то, что рассказали мои товарищи. Добавлю лишь, что в каждом подходе есть свой резон. Можно переводить название дословно, можно идти более изощрённым путём - дать возможность читателю (игроку) самому находить неочевидные вещи. Да, вероятно, первое, что придёт в голову человеку, ни разу не игравшему в игру, что остров окружён "мелями". Однако, я уверен, что многие знают, что по-французски означает "мелей". Это то, что мы называем "многоязычным каламбуром", и изредка мы пользуемся подобными приёмами. Ещё в рамках PRCA у нас не раз возникал спор: всё ли должно быть понятно игроку (читателю)? Лично я считаю, что сделать всё прозрачным и понятным для всех не только невозможно, но и ненужно. Ведь школьнику младших классов многое не понятно из того, что знает старшеклассник. А тот, в свою очередь не всегда всё поймёт из разговора выпускников института. И т.д. Но ведь это не беда. Поверьте, перечитывая книги или заново проходя игры, я до сих пор нахожу в них много нового, интересного, ранее непонятого. И это прекрасно. Спасибо за внимание и благодарю за понимание.
  12. Хочу поблагодарить всех, кто интересуется судьбой перевода. Спасибо вам всем - тем, кто терпеливо ожидает его появления, и тем, кто ждёт его с нетерпением, даже тем, кто пошёл попить пива, но не попал на стадион (одна лишь просьба - на нашем стадионе не материться). Краткий экскурс в историю: истоки готовящегося перевода уходят аж в 2004 год, когда в недрах проекта PRCA зародилась идея перевести DOS-версию игры (а другой тогда и не было). Тогда никто из участников перевода в принципе не мог пообещать, что работа будет сделана. Однако сейчас, благодаря сплочённой работе команд ENPY и PRCA, перевод "специального издания" действительно находится на заключительной стадии. Лично я обычно пессимистически отношусь к срокам и скептически относился к выходу перевода полгода назад, но сейчас вижу, что его появление не за горами. Ещё раз повторю: наш подход к переводам исключает любую халтуру. Как и все нормальные люди, мы боремся с трудностями по мере их поступления. И надо отдать трудностям должное - они-то не заставляют себя ждать. Даже сейчас, когда, казалось бы, всё уже почти готово, выявляются некоторые нюансы, которые мы никак не можем оставить без внимания. Даже если кто-то и мог бы простить нам ляпы, мы себе этого позволить не можем, извините. Надеюсь на всеобщее понимание. И спасибо за поддержку. Со-редактор текста, Lagger.
×
×
  • Create New...