Jump to content

aupat

Пользователи
  • Content Count

    16
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

aupat last won the day on July 30 2010

aupat had the most liked content!

Community Reputation

2 Нейтральный

1 Follower

About aupat

  • Rank
    Пользователь
  • Birthday 12/12/1991

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Татарстан
  • Конфигурация компьютера
    Intel Core 2 duo 6420 @2,13 Ghz
    Nvidia GeForce 9600 GT 512 mb
    3 Gb RAM
    250 Gb HDD
  1. Ошибался я. Действительно, в вашем варианте нет ошибки. Только причина не в этом правиле, оно немного из другой оперы: А вот вот в этом: Простите за беспокойство
  2. Ссориться и спорить им ни к чему. Я и ты тут ни при чем. Он и она ни слова.... (напомнило, кстати, "на небе нет ни облачка" - "на небе ни облачка") (upd: это немножко другие примеры) Ну да ладно, вижу никого из нас не переубедить. (чисто из принципа, спрошу как-нибудь у учителя, как всё-таки правильно)
  3. Блин... Да, сам ошибся пытаясь поправить вас. "Ни-ни" действительно соединительный союз, а не частица. (Хотя есть учебники, где сказано "повторяющаяся частица "ни" выступает в качестве соединительного союза") Всё-таки попытаюсь доказать свою точку зрения. =) Союз "ни-ни", так же как и частица, не несёт в себе значения отрицания. Следовательно, он не может отрицать что либо. Как правильно: "тебе не уйти" или "тебе ни уйти" ? Даже гугл утверждает что первый вариант правилен. Ну и, наконец, можно попробвать заменить союз на другой из того же разряда (соед.): "Никому войти и выйти оттуда" и "Никто не сможет войти и выйти оттуда" Разница в значении. Хотя... Не ботаник этого не заметит =) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Да, и даже не одну. =) Но скорее по невнимательности.
  4. Только что прошёл. Шикарный перевод. В оригинал на английском не играл, но нутром чувствую, что атмосфера сохранена целиком и полностью. "Люля-кеБАБ, Люля-кеДЕД" чуть под стол не упал =) Никогда бы не догадался, что эта шутка изначально была на английском (надо бы посмотреть, как она в оригинале звучит). Plank, во многих играх встречаются неиспользуемые в повседневной речи слова. И не всегда к месту. Но тут всё к месту, всё для поддержания атмосферы. Слово "несёт" слишком "культурное", "воняет" - слишком грубое, а "смердит" то что нужно. Да и к тому же действие игры проходит не в настоящее время, так что всё нормально. С дуэлями на подколках, по-моему, тоже всё нормально. Никаких ляпов, все фразы очень точны и изящны. Опять же имхо. =)
  5. Undertaker, Plank, всё правильно. Предметы и так в инвентаре, как их еще раз взять? Нарыл еще пару ошибок. Здесь вместо "ни" следует употребить другую частицу - "не". Частица "ни" имеет лишь значение усиления и употребляется в основном вместе с "не", чтобы усилить значение отрицание. Возможно, так будет правильнее: "Никто не сможет ни войти, ни выйти оттуда."? Ну а тут просто опечатка.
  6. Эту строчку текста я уже раз 10 прочел, да и в комментариях она раз 5 появлялась. Я контекст просил... Ну да ладно. Т.к. туториала по баррикадам в игре я не нашел =( и контекста не знаю, то вот, так сказать, окончательный вариант. > Здесь по всему форпосту множество баррикад, вероятно их построили колонисты в отчаянных попытках спастись.
  7. Можно всё-таки чуть-чуть контекста (парочку предыдущих предложений и последующих)? И кем и кому это было сказано? =)
  8. Хм, могу лишь точно сказать, что речь идет о баррикадах и колонистах. А кем произносится эта фраза? Самими героями игры, людьми с комического корабля, который доставил на базу игроков, или еще кем-то? Просто смущает слово "showing" - никак не могу понять, кто и кому показывает. Пока ждал ответа, попытался подредактировать. > Мы демонстрируем многочисленных временных баррикадах во форпост, вероятно, из отчаянных колонисты пытаются спасти свои шкуры извините > Мы демонстрируем (видим?) множество временных ("временный", думаю, можно просто убрать, т.к. в слове "баррикада" уже есть некоторый смысловой оттенок слова "временный", "кустарный") баррикад на форпосте, вероятно их построили колонисты, отчаянно пытаясь спастись.
  9. Вам редакторы не нужны? Английским владею только на уровне школьной программы, так что в переводчики и не напрашиваюсь. Зато имеется знание пунктуации и грамматики русского языка (в школе участвовал пару раз в городской олимпиаде по русскому языку), внимательность и желание помочь =)
  10. Если проиграть в бою Мастеру клинков (женщине), то Гайбраш выдаёт: "ты победиЛ". Но тут, как я понимаю, причина в том, что для боя с пиратами и с Мастером Клинков в английской версии используется один и тот же кусочек текста ("you won" или что-то в этом роде).
  11. Заметил две опечаточки в разговоре с мужиком, который обучает Гайбраша сражаться на клинках. Заскриншотить, к сожалению, не успел да и не сохранял перед этим мометом... "...был б..." и еще один ляп (блин, память моя, память...) забыл.
  12. Вобщем, не сдержался... http://www.gamer.ru/games/844-novosti-industrii/posts/48488 Пока поместил в блог "Новости индустрии". Как только создадут блог по SoMI, сразу перенесу в него.
  13. Ага, искал сегодня блог по SoMI, но не нашёл. Такая игра и без своего блога - несправедливо! =)
  14. ENPY, разрешите запостить о вашем переводе на Gamer.ru? Или сами запостите?
×
×
  • Create New...