Jump to content

PacMan

Пользователи
  • Content Count

    17
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1 Нейтральный

About PacMan

  • Rank
    Пользователь

Contact Methods

  • Сайт
    http://www.facebook.com/pacman
  • Facebook
    http://www.facebook.com/pacman

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Витебск
  • Интересы
    онлайн-RPG, квесты, танчики, pacman world
  1. Большинству игроков все же перевод нужен не официальный, а фанатский (об этом писал выше).
  2. Я б тоже не отказался от опциональности нецензурщины. Ну а разве отсутствие такой опции не сделает перевод "насильным"? Не говорю, что перевод от 1С совсем плох, но он не является фанатским и делали его "в короткий срок и за деньги" люди незнакомые с миром Max Payne, вряд ли даже в глаза видевшие предыдущие части (отсюда ляпы, неточности, недоработки). Согласитесь, неофициальный фанатский перевод должен строиться все же на других приоритетах .
  3. Уже сказал ведь переводчик Буслик, что перевод с нуля... Но так-то это не слишком целесообразно, если взять в приоритет скорость (не забывая, впрочем, и о качестве). И по поводу честно/нечестно - вопрос спорный. Можно же было бы, например, дописать внизу "под основу брался перевод от 1С/SoftClub".
  4. "Вопрос" и, как пишешь ты, "воспрос" - вещи разные... ВОСпрос - это, наверное, Всероссийское Общество Слепых и т.д., что, видимо, не видишь ты. Всю прошлую страницу вопрос по бразильским субтитрам обсуждался, читай внимательнее.
  5. + многим не нравится, некоторые все же хотят просто поиграть без каких-либо "острых ощущений".
  6. RIBee, дай угадаю... Ты пришел с playground.ru?
  7. Конечно его надо брать и переделывать, допиливать недочеты. Фонарики всякие и т.д.... Это время работы в раз десять сохранит, чем переводить заново и с нуля. Думаю ENPY c товарищами справятся.
  8. Да что вы все, кайф что ли с мата ловите . Мб кому-то это и нужно, но если исходить из логики вещей, изначально не предусматривалось чтобы игрок понимал о чем там говорится. Реплики на бразильском создают атмосферность но не более.
  9. Ладно, в таком случае просто возьмите эту идею на заметку). Думаю многим она бы не показалась лишней. Для тех же, кому переводы текстур не нравятся, функцию их установки можно сделать опциональной. Шрифты взяли из официального перевода? Или они "сразу же" шли в ресурсах английской версии игры? (как было с GTA IV) Ситуация с 1С/Софтклаб ясна, не очень понятно другое... Почему нельзя, например, поправить до конца "отсебятину" в имеющемся переводе? Времени уйдет в разы меньше. Или вы принципиально хотите сделать перевод именно с матом? (типо такая сугубо ваша фишка, как с IV/EFLC?)
  10. Твое мнение уже поняли , не беспокойся.
  11. Эхх, жалко все же что без текстур... Большой плюс был бы так-то. Про отсебятину в 1С-овской локализации согласен (Max Payne будет не лучшим примером их фейлов, бывали и похлеще), но что с цензурой-то не так? Я все понять не могу ситуацию с переводами матом.... У нас в стране как-то неформально принято, что книги/фильмы/игры переводятся хоть и с сохранением атмосферности контекста, но без мата и т.д. В общем-то в этом ведь ничего плохого нет, или вы придерживаетесь иной позиции?
  12. По поводу Беллика/Беллича ты не прав. На сербском фамилии, заканчивающиеся на "-ic", произносятся именно как "-ич". На счет текстур повторяться не буду - слово за теми кто взялся переводить.
  13. Так даже лучше, "Макс Пэйн 3". Все ведь ок.
  14. В случае с иностранной речью персонажей не подразумевалось, что игрок ее должен понимать. ИМХО, ее переводить не надо, это лишнее. А вот с текстурами (на английском) - как раз подразумевалось, так почему же переводить их вдруг стало "неуместно"? Да, и по тексту... Будет ли опубликован список перевода имен, названий, терминов, или он уже утвержден?
  15. SW:TFU/TFU2 (особенно TFU2) напоминает. Физика от Euphoria?
×
×
  • Create New...