Jump to content

Trogwar

Пользователи
  • Content Count

    11
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

1 Нейтральный

About Trogwar

  • Rank
    Пользователь
  • Birthday 05/01/1991

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Москва
  • Интересы
    WebDev
  • Конфигурация компьютера
    Intel Pentium Dual E2200, 2Гб ОЗУ, 8800GTX
  • Участие в проектах перевода
    Black Mesa

Contact Methods

  • Skype
    xtrogwarx
  • Steam
    sergh91
  1. Вся игра проходится ~за 2 часа(если знаешь решение всех загадок(даже есть достижение пройти игру за 3 часа)). Так что не поленись пройди еще разок. 70% - это процент решенных задач, поэтому если тебе кто-нибудь кинет сэйф, то там будет решено то, что ты еще не решал.
  2. Прошел игру, ребята спасибо за перевод. Отдельная благодарность фотошоперу, текстурки на высоте... Концова меня шокировала, я бы даже сказал растроила... Особенно зная начало 3ей части, кто не хочет испортить впечатления не открывайте спойлер!!! З.Ы. Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше? Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть.
  3. Вот тут качаешь патч http://store.steampowered.com/app/32460/?snr=1_7_15__13, и будет тебе счастье...
  4. А разве слово Phatt не созвучно со словом Fat. То есть по сути Жирный остров, особенно если посмотреть на его губернатора... Кстати назван он в честь, этого же губернатора... То есть можно было назвать остров Жирра, например; а губернатора "Губернатор Б. Жирр"
  5. http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013842 http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013848 Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца." khuawei, у меня в этом месте с титрами все ОК было.
  6. Нет за переводами Энпи слежу со времен Сан-Адрес. И жду этот перевод со времен анонса, как ждал первую часть.
  7. Спасибо за информацию, теперь видно что вы находитесь на финишной прямой. И звучит это "более" оптимистично чем: Делайте перевод столько, сколько это необходимо. Настоящие фанаты будут ждать, а разбалованые быдло и школьники которые могут только требовать пусть идут на Юх и не беспокоят вас лишними вопросами.
  8. Почему? Очень даже интересны. Может даже найдется человек способный подсобить. Мы же ждем с нетерпением данный перевод и любая новость про изменение его состояния, будет очень хорошо воспринята фанатами и гайбраша и вашей студии, даже если это новости с отрочкой перевода, но главное с какой нибудь технической подробностью. По крайней мере человек погуглит и почитает, а это прибавка мозгов и знаний. Хотя скорее всего проблема в неправильных индексах начала и конца строк, что к середине игры начинает двигать тексты и постепенно крашится, либо сразу крашится. В точку?
×
×
  • Create New...