Jump to content

MAN-biker

Пользователи
  • Content Count

    5
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Нейтральный

1 Follower

About MAN-biker

  • Rank
    Посетитель
  • Birthday 02/15/1973

Profile Information

  • Пол
    Муж.
  • Откуда
    Мытищи
  • Конфигурация компьютера
    Amiga A1200
  • Участие в проектах перевода
    Monkey Island 2, Hollywood Monsters (old-games.ru)

Contact Methods

  • ICQ
    602714
  • Skype
    MAN-biker
  1. Хотел ещё добавить по поводу перевода названия острова "Phatt Island": перевели как "остров Фарта", объяснили почему. Но помимо этого значения еще присутствует каламбур на тему "fart" (по-английски пердеть), т.е. то, чем, собственно, и занимается местный губернатор (спит, жрет, рыгает и пердит). По поводу косяков (в прачечной): 1257[GUY_14_laundry_92_1] - Я оставил ее в других моих штанах. 1267[LAU_14_laundry_92_2] - И это ты мне будешь рассказывать о муках? Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"!
  2. Если не сложно, можно на почту задание, что КОНКРЕТНО требуется сделать?
  3. А у вас нет ничего наподобие экселевской таблицы с оригинальным текстом и вариантами перевода? Просто у меня такая таблица осталась, причем, было несколько столбцов вариантов перевода, чтобы выбрать наиболее подходящий. Если есть, то можно было бы взять текущий отчитать? У меня при переводе возникли 2 основные проблемы: рифмы и библиотека. С рифмами понятно, а вот в библиотеке проблема с тем, что при переводе терялся алфавитный порядок и сноски к другим карточкам.
  4. Бета-вариант для тестов есть? Я просто занимался переводом этой части игры (оригинальной, не ремейка) на old-games.ru, перевод был практически завершен, но в итоге, так все и остановилось. Готов помочь чем могу.
×
×
  • Create New...