Jump to content
Sign in to follow this  
ENPY

Обмани меня / Солги мне / Соври мне / Теория лжи (Lie to me)

Rate this topic

Recommended Posts

<div class="container">Обмани меня / Солги мне / Соври мне / Теория лжи (Lie to me)

<div style="float: right;"><img src="http://photos.telestrekoza.com/var/resizes/Lie%20To%20Me/Posters/Lie_to_me_S2_Poster_03.jpg" width="400px" /></div>

Год выпуска: 2009

Страна: США

Жанр: Драма

Продолжительность: ~43 минуты серия

Создатель: Samuel Baum

В ролях: Tim Roth, Kelli Williams, Brendan Hines, Monica Raymund, Mekhi Phifer

Описание: Доктор Лайтман, как и доктор Хауз, считает, что все врут. И чтобы доказать это, ему достаточно всего лишь пару минут пообщаться с человеком. Любое движение, жест, любое неосторожное слово могут выдать в вас лжеца. Надо лишь уметь это увидеть. Среднестатический человек врет три раза за десять минут разговора. Задача доктора Лайтмана и его коллег - распознать эту ложь, и, используя свои таланты, они спасают от тюрьмы невиновных и сажают за решетку преступников. К Агентству Лайтмана обращаются за помощью федералы, правительство, Конгресс и даже президент Казахстана.

Но может ли человек быть счастлив, если видит, что все вокруг постоянно лгут?


IMDB: http://www.imdb.com/title/tt1235099/

Официальный сайт сериала: http://www.fox.com/lietome/

</div>

Share this post


Link to post
Share on other sites

Промо-фото второго сезона

http://photos.telestrekoza.com/Current_shows/Lie%20To%20Me/Cast/Season_2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще отличный сериал, смотрел не отрываясь с большим удовольствием. С нетерпением жду второго сезона :)

Скажи честно, ты хочешь переспать с моей дочерью?

:D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Действительно, отличнейший фильм, правда не подходящее время для него подобрали на Первом канале.

Как инет быстрый забачит, сразу скачаю с торрента, особенно если вы выложите - мигом скачаю.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ZeRoNe, так LostFilm сделали релиз с английским звуком и звуком с первого канала (мое мнение, что перевод там лучше всех существующих).

Собственно вот ссылки:

http://lostfilm.tv/browse.php?cat=104

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2013716

Share this post


Link to post
Share on other sites

А, вот что это за контора которая меня радовала в последнее время с фильмами качественного перевода. Фэнкс за инфу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ZeRoNe, так LostFilm сделали релиз с английским звуком и звуком с первого канала (мое мнение, что перевод там лучше всех существующих).

Собственно вот ссылки:

http://lostfilm.tv/browse.php?cat=104

http://rutracker.org/f...c.php?t=2013716

Бва, бва, бва)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, что это значит?

ZeRoNe, только это не их перевод, а 1 канала, они лишь релиз слепили.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, что это значит?

"только это не их перевод, а 1 канала, они лишь релиз слепили."

Голоса МЯГКО скажем у 1-ого и "единственного" канала не ахти какие. Лучше уж сразу включать оригинальную дорогу, ибо Тима Рота никакой озвучальщик не сможет передать как надобно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, все, кому надо включат оригинальную дорожку, которую можно было слушать еще в сезоне.

Перевод в любом случае лучше всех существующих, как и по переводу, так и по озвучке.

Это не отменяет того, что можно сделать лучше.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, все, кому надо включат оригинальную дорожку, которую можно было слушать еще в сезоне.

Перевод в любом случае лучше всех существующих, как и по переводу, так и по озвучке.

Это не отменяет того, что можно сделать лучше.

Насчёт перевода и озвучки не соглашусь))) Политика, с которой первый относится ко многим сериалам, лично меня сильно растраивает, вспомнить хотя бы ту же Californication, которую они просто угробили.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, тогда хочется увидеть конкретные примеры почему перевод хуже существующих.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я только сейчас вкурил, что "Лай ту ми" созвучно с "Лай-т-ман".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я только сейчас вкурил, что "Лай ту ми" созвучно с "Лай-т-ман".

Да и аналогий уйма!

А я всё никак не доберусь до сравнения переводов((( хотя самое банальное что могу предоставить это конечно же перевод названия сериала. "Соври мне", было бы вообще замечательно, если бы "первые" сделали бы ещё из этого риторическое восклицание.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, "Обмани меня" более мягкое само по себе, но восклицание там явно должно быть.

Но уж никак не "Теория лжи", которое, конечно, подходит к сериалу, но я полностью против отсебятных названий, это не тот случай, когда надо фильм назвать покрасивше, чтобы больше людей сходило.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, "Обмани меня" более мягкое само по себе, но восклицание там явно должно быть.

Но уж никак не "Теория лжи", которое, конечно, подходит к сериалу, но я полностью против отсебятных названий, это не тот случай, когда надо фильм назвать покрасивше, чтобы больше людей сходило.

Ну не знаю, по мне так как раз 2-ое название передаёт соль сериала, то чем Lightman и КО занимаются. А 1-ое звучит черезчур претенциозно. "Ты смотрел Кукольный Дом? - Да, я смотрел Кукольный Дом", "Ты смотрел Теорию Лжи? - Да, я смотрел Теорию Лжи", "Ты смотрел Соври Мне? - Какой нахрен ещё Соври мне?".

И красише у нас делает компания UPI со своими "Джонни Д." и "Форсажами".

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, красивше у нас делают все кому не лень. "На крючке"? "Да придет спаситель"? "Мальчишник в Вегасе"? "Знамение"? Список можно составить очень большой.

Проблема в том, что "Теория лжи" не отражает одного из подтекстов сериала.

А "Кукольный дом" - заведомо неправильно название, это название компании и оно не переводится, поэтому я пишу и то и то везде.

Share this post


Link to post
Share on other sites

CiviK, красивше у нас делают все кому не лень. "На крючке"? "Да придет спаситель"? "Мальчишник в Вегасе"? "Знамение"? Список можно составить очень большой.

Проблема в том, что "Теория лжи" не отражает одного из подтекстов сериала.

А "Кукольный дом" - заведомо неправильно название, это название компании и оно не переводится, поэтому я пишу и то и то везде.

Да ну, это вообще тема не благодарная, думаю лучше будет остаться при своём мнении. Меня вот больше заботит на данный момент мой грёбанный новоявленный айМобилкО

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://telestrekoza.com/2009/09/15/lie-to-me-bones-posters

Постер решает. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мммм, там будут новые персонажи. Правда увидем мы его через год - полгода.

Фильм "Кости" лучше бы было назвать "Костяшки" - мне оно как-то больше нравится. :)

А почему нету темы по фильму "Отель Вавилон"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

В смысле через полгода? Lie to me со второго сезона идет по первому каналу с опозданием на неделю от США.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В смысле через полгода? Lie to me со второго сезона идет по первому каналу с опозданием на неделю от США.

Че, реально?

Думал первый сезон у нас показали через полгода после американского показа.

Хотя Первый может перенести его на сл. лето к "Ночным пижонам".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну они его купили и показали первый сезон летом, а второй уже пойдет с опозданием на неделю.

Кстати, Flash Forward, одна из ожидаемых новинок осени, так же пойдет по первому, вроде как тоже с недельным опозданием на перевод и озвучку.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну они его купили и показали первый сезон летом, а второй уже пойдет с опозданием на неделю.

Кстати, Flash Forward, одна из ожидаемых новинок осени, так же пойдет по первому, вроде как тоже с недельным опозданием на перевод и озвучку.

Кстати не факт! Есть информация от очень известного человека закадра и дубляжа, что человек который по маяку сообщил подобную информацию просто напросто не знаком со всем внутренним процессом перевода и озвучки. Тем более это касается "единственного". И имя этого человека - Пётр Иващенко (дубляж), он же Пётр Гланц (закадр со своей женой Инной Королёвой для интернет релизов), он же Хёрли, Споук, герой Джерарда Батлера в "Голой Правде" и тд.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...