Перейти к содержанию

Max Payne 3 / Макс Пэйн 3


Рекомендуемые сообщения

Альберто Клементе, удобно :P

Так все-таки переводчики возьмут под основу текст от 1С?

не положено, обладатели будут возмущаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Вопрос" и, как пишешь ты, "воспрос" - вещи разные... ВОСпрос - это, наверное, Всероссийское Общество Слепых и т.д., что, видимо, не видишь ты.

Всю прошлую страницу вопрос по бразильским субтитрам обсуждался, читай внимательнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все, народ, теперь уж точно хватит флудить.

Нужно четко сформулировать вопросы к переводчикам и дождаться ответа.

  • Увеличение шрифта (~ в два раза, в полтора минимум) нужно однозначно, иначе на full hd неиграбельно.
  • Перевод текстур - целесообразно ли? (и есть ли вообще такая перспектива)
  • Перевод бразильских субтитров - целесообразно ли? (с возможностью выбора в установщике перевода, ставить или нет)
  • + вопрос о ненормативной лексике, мнения на этот счет звучали разные, надо разобраться.
  • + неплохо бы увидеть список терминов, переводов имен, названий и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а мультиплеер будете переводить? как, например, в чате можно будет писать по-русски? и если у другого игрока будет версия от 1с или вообще англ, что тогда?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если просто исходить из здравого смысла, брать текст от 1С это минимум нечестно...

Надеюсь, никому из переводчиков не придет такое в голову.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже сказал ведь переводчик Буслик, что перевод с нуля...

Но так-то это не слишком целесообразно, если взять в приоритет скорость (не забывая, впрочем, и о качестве).

И по поводу честно/нечестно - вопрос спорный.

Можно же было бы, например, дописать внизу "под основу брался перевод от 1С/SoftClub".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:wacko: это такой троллинг?

Зачем покупать лицензию, если игра уже пройдена? (зачем ее в принципе покупать)
Во-первых есть такая вещь как мультиплеер и во-вторых просто чтобы диск был в коллекции и потому, что пиратом быть плохо.

Зачем ставить перевод от ENPY?
Там нет цензуры и отсебятины как у 1С.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во-первых есть такая вещь как мультиплеер и во-вторых просто чтобы диск был в коллекции и потому, что пиратом быть плохо.

Мультиплеер - трата времени. Диск в коллекции ("коллекция" чего? игрушек ведь) - игрушка.

А вот пиратом быть плохо, да, действительно. Но покупать игры от такой фирмы как rockstar и спонсировать их - еще хуже.

Там нет цензуры и отсебятины как у 1С.
Простите, но вас ввели в заблуждение.

Цензура - процесс ликвидации конкретных законодательно признанных неподобающими для игроков материалов, подразумевающий прямое внесение изменений в игру (вплоть до оправданного искажения оригинала). Критерии цензуры в странах, где она есть, формулируются четко. В основном - нравственные, политические, исторические.

  • Например, исходя из норм морали, можно удалить кровь, жестокие или противоречащие нормам морали сцены Это зачастую не самая распространенная цензура, но в некоторых странах она работает неплохо.
  • В случае, если содержимое является неполиткорректным (пропагандирует аспекты, несовместимые с укладом политической жизни страны, напрямую оскорбляет какого-либо политика или группу политиков) его так же можно подправить. И подправляют в первую очередь. Везде, вне зависимости от того, является ли цензура чего-либо в стране обыденностью или нет.
  • Или скажем, другой пример - в некоторой игре про войну на локациях многократно используются текстуры свастики; с точки зрения законодательства страны, в которую эта игра попадает, изображение свастики (где бы то ни было) является противозаконным - следовательно, свастику убирают, заменяют на альтернативную (более абстрактную) эмблему. Так было не где-нибудь, а в Германии.

Выбор перевода зарубежных ругательств в пользу жаргонизмов "цензурой" не является. Стиль перевода сленга остается на совести и вкусе переводчика и только переводчика. Если же он выбирает ненормативную лексику, вывода можно сделать два:

  • либо переводчику не является профессионалом и не может найти альтернативный вариант перевода.
  • либо переводчику просто нравится ненормативная лексика и он преднамеренно подбирает целевую аудиторию со схожим интересом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, я не Dageron. Но кто это такой - знаю. Статьи читал.

И по поводу забанят:

...я только не приветствую эпического флуда на эту тему и попытки необоснованного доказательства, что мы ошибаемся, убирая цензуру...
Вроде обосновано, нет, а ENPY?

Кстати, снова заблуждение, про "убирая" т.н. "цензуру".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну что это такое...

Я конечно тоже не сторонник матершины, но, блин, не хочу чтобы очередной форумный срач начался на эту тему.

p.s.

Админы и переводчики, банить (или удалять что-либо) никого лучше не надо пока.

Ответьте лучше на вопросы, которые я в предыдущем своем сообщении писал.

Это всей аудитории знать нужно.

Если что-то будет задаваться повторно - вот тут уже как хотите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все, народ, теперь уж точно хватит флудить.

Нужно четко сформулировать вопросы к переводчикам и дождаться ответа.

  • Увеличение шрифта (~ в два раза, в полтора минимум) нужно однозначно, иначе на full hd неиграбельно.
  • Перевод текстур - целесообразно ли? (и есть ли вообще такая перспектива)
  • Перевод бразильских субтитров - целесообразно ли? (с возможностью выбора в установщике перевода, ставить или нет)
  • + вопрос о ненормативной лексике, мнения на этот счет звучали разные, надо разобраться.
  • + неплохо бы увидеть список терминов, переводов имен, названий и т.д.

Предлагаю сделать в шапке голосование на основе этих вариантов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Локализаторы срут в штаны, типа там законы нарушат, вот и лепят ценз поганый http://all-mafia.clan.su/publ/stati/intervju_s_annoj_kiselevoj_menedzherom_lokalizacii_igry_1s_softklab/1-1-0-13

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все, народ, теперь уж точно хватит флудить.

Нужно четко сформулировать вопросы к переводчикам и дождаться ответа.

  • Увеличение шрифта (~ в два раза, в полтора минимум) нужно однозначно, иначе на full hd неиграбельно.
  • Перевод текстур - целесообразно ли? (и есть ли вообще такая перспектива)
  • Перевод бразильских субтитров - целесообразно ли? (с возможностью выбора в установщике перевода, ставить или нет)
  • + вопрос о ненормативной лексике, мнения на этот счет звучали разные, надо разобраться.
  • + неплохо бы увидеть список терминов, переводов имен, названий и т.д.

1. Увеличение будет, если будет такая возможность.

2. Как решит народ, я не считаю это нужным, если только это не надписи, которые вылетают в комиксах. (опять же, если будет возможность)

3. Не нужно их переводить. Огромное количество моментов в игре, где Макс не понимает о чем говорит тот или иной персонаж. Будет глупо, если мы понимаем, а он нет.

4. Кто бы что не говорил по этому поводу, но она будет

5. Зачем? Для того, чтобы каждый первый предлагал свой собственный вариант?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если Макс не должен португальщину понимать, то интересно за ким хером рокстар сделала ее субтитры.

Ведь в GTA 4 же не дуюлируется фраза на русском "убейте этого балканского хуя".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Во всех версиях присутствуют эти португальские субтитры и они не переведены. Почему рокстар задумали именно так, я не знаю. Понятно только то, что так должно остаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут вопрос не о том, чтобы сделать перевод "насильным". Можно добавить опцию. Но для этого нужен человек, кто шарит в языке, чтобы там не было перевода в стиле гугл-транслейт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО перевод бразильских субтитров все равно не нужен.

Если же действительно будет возможность перевести, ок конечно, но по сути лишняя трата времени.

Да, и ENPY...

Тут вопрос не о том, чтобы сделать перевод "насильным". Можно добавить опцию. Но для этого нужен человек, кто шарит в языке, чтобы там не было перевода в стиле гугл-транслейт.

Почему бы не сделать тогда опции "с матом/без мата"? Что б лишних разговоров не велось.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...