Jump to content
Sign in to follow this  
ENPY

Prison Break: The Conspiracy

Rate this topic

Recommended Posts

Guest Пуки-пуки

Как настоящий профессионал заявляю, что перевод не очень адекватен.

И это только по скринам:

"Вам нужны отмычки, чтобы открыть эту дверь". - не хватало запятой

Амбруцци, а не Абруцци.

Фокс-Ривер пишется через -. Так же как и Брайт-Фоллс (но об этом даже Софт Клаб не знает).

ВестморлЭнд.

"Ты умеешь махать кулаками, белый". Я бы сказал, "беложопый". Именно такое слово использовало РЕН ТВ в своем переводе.

"Карцер" - не очень хорошо. При переводе нужна адаптация, чтобы носитель переводящего языка полностью понимал смысл.

Вот спросите своих друзей, что такое карцер? Уверен, никто не ответит. А вот если написать "одиночная камера", то это поймут все.

"Хахаха". В английском языке такого рода междометия принято писать без -. В русском - с -. "Ха-ха-ха" - только так и никак иначе.

"Тату"- опять же калька. Лучше "татуировка".

"Моя задача - наблюдать и сообщать". - не хватало -, да и сама фраза кривая.

"Официально, Я не существую". Во-первых, запятая тут не нужна. Во-вторых, с какого перепугу в русском языке местоимения стали писаться с большой буквы?

Короче говоря, перевод очень сырой. Явно видно, что работали непрофессионалы.

Скиньте мне текст, можно в экселе или ворде, тупо текст без шрифтов и тд (чтоб я не мог русик выложить под своим именем), и я вам бесплатно его откорректирую на профессиональном уровне. А то противно на эту сырость смотреть.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

А по-моему карцер это совершенно нормальное высказывание,а кто не понимает гугл в помощь

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

и в каком же деле вы,сударь,профессионал?фирму в которой вы работаете можно узнать?(мне так,чисто из любопытства)ибо профессионалы по определению именно там) а тяфкать что "I am a professional" все могут=)

что такое карцер знают все,покрайней мере большинство темболее игроков а уж про тех кто смотрел сериал я вообще молчу

Абруцци правильно написано

Фокс Ривер(Fox River State Penitentiary ) пишется через пробел

Вестморленд пишется как ЕНД(такая даже певица есть-Кэти Вестморленд,она была на подпевке Элвиса)

насчет беложопого опять таки ересь,в переводе Рен ТВ слова ЖОПА вообще не фигурирует

Насчет Хахаха,можт в английском и нет такого,но переводят с буржуйского на русский,а не наооборот

теперь для ENPY,нэ бань мну=))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Пуки-пуки

и в каком же деле вы,сударь,профессионал?фирму в которой вы работаете можно узнать?

Причем тут фирма, главное, компетентен ли я в этом вопросе или неь.

Абруцци правильно написано

Да, точно. это в озвучке Новафилма он был Амбруцци.

Вестморленд пишется как ЕНД(такая даже певица есть-Кэти Вестморленд,она была на подпевке Элвиса)

Тут ты прав.

Хотя Энд ошибкой тоже не будет. Но лучше опираться на общепринятые нормы, да.

Насчет Хахаха,можт в английском и нет такого,но переводят с буржуйского на русский,а не наооборот

в русском такие междометия через тире пишутся

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Абруцци всю жизнь он был. про хахаха это вообще бред. вобщем нормальный перевод,ребята постарались, любой может обосрать прийти

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да, точно. это в озвучке Новафилма он был Амбруцци.

Уши чистить перед просмотром неплохо бы. Откуда там "м", если по-английски его фамилия пишется Abruzzi? Вот, глянь сюда, то же слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B8-%D0%90%D0%B1%D1%80%D1%83%D1%86%D1%86%D0%B8

Действительно, перевод сырой, его редактируют, если ты не заметил. К тому же, первая часть скринов была выложена вообще до какой-либо редактуры. Вторая часть уже с отредактированными сабами. Все твои аргументы были успешно отбиты пользователями.

Вообще, "наезжать" на перевод, которого еще нет - идиотизм полный.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это господин Адошев, "профессиональный" вор-консольщик его можно не слушать.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest Пуки-пуки

про хахаха это вообще бред.

Это не бред.

В английском так: hahaha

в русском - ха-ха-ха

не только эти междометия, а все.

обратись к любому компетентному человеку, он подтвердит.

Вообще, "наезжать" на перевод, которого еще нет - идиотизм полный.

Перевод, которого нет... как необычно.

Это господин Адошев, "профессиональный" вор-консольщик его можно не слушать.

Господин Адошев был профессиональном вором-консольщиком много времени назад.

теперь он переквалифицировался и стал компетентным специалистом в видеоигровой сфере.

Я на полном серьезе говорю, что готов отредактировать ваш перевод на высшем уровне.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пуки-пуки

У нас уже есть фанат сериала, корректоры и т.п.

Т.ч. пуки-пуки, гейсупер, Адошев Владимир Васильевич, до свидания.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

А, так это тот неудачник, что сделал быдлоперевод?

И как наглости хватает что-то еще здесь писать? Иди и свой правь, грамотей.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

ребят спасибо вам за труды не слушайте никого всех с праздником

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну вообще-то, хоть я и почитал историю этого Адошева, по некоторым пунктам он прав:

1. Есть проблемы с пунктуацией.

2. Ха-ха пишется через дефис, смотрите орфографический словарь, например - http://ru.wikisource.org/wiki/Орфографический_словарь_русского_языка_(Х)

3. Иноязычные географические названия, в оригинале пишущиеся через дефис или раздельно, в русском языке пишутся через дефис, например Солт-Лейк-Сити, Нью?Йорк

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очередной упырь.

Это что по-твоему - готовый перевод? Скриншоты были сделаны, когда текст НЕ редактировался.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Эй, повежливей! Я никого не оскорблял.

Я же не могу знать, какие это скрины - до корректуры или после. А если до неё, то также неизвестно, будет ли уделено внимание этим моментам или нет. Я просто хотел сконцентрировать внимание на них, причем не просто написать, как это сделал Пук, а указать на конкретные правила, раз местные "умники" утверждают, что он не прав.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites

чувствуется мне что Пуки и Демос это одно не очень милое лицо=)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прекратите всех минусовать. Это разные люди.

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

а я никого и не минусую,даже не плюсую,вообще не юзаю данную фишку=)если только самим темам перевода плюс ставлю=)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

когда можно ожидать выхода русификатора ?

говорили ж вроде что где то на той неделе выпустите

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

В шапке написано. Будет 100 процентов, будет выход. Немного осталось.

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Давно такого ажиотажа не было ...прям как с ГТА ....

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

тут не чему удивляться, т.к любителей сериала очень много, в том числе и я, которые очень хотят пройти эту игру и почувствовать хоть немного тот сериал,который закончился

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...