Jump to content
Sign in to follow this  
IoG

The Hobbit: An Unexpected Journey / «Хоббит: Неожиданное путешествие» - Тизер-трейлер - Русская озвучка IoG'а

Rate this topic

  

7 members have voted

  1. 1. Продолжать ли IoG'у озвучивать трейлеры?

    • Да
      4
    • Нет
      0
    • А собаки будут?
      3


Recommended Posts

Тизер-трейлер «Хоббит: Неожиданное путешествие» с авторской озвучкой IoG'а. Приятного просмотра. :)

Оставляйте в комментариях ваши мнения, от них зависит появление других озвученных трейлеров в будущем.

Share this post


Link to post
Share on other sites

IoG, круто конечно что стараешься, но всё же не тот материал для эксперимента ты выбрал, уж прости.

Во-первых, это конечно же фамилия. Понятно, что, скорее всего, твой выбор пал на "Торбинса" из-за "первого прочтения", даже предположу, что перевод был г-жы Маториной, но как-никак, устоявшейся всё-таки стала фамилия "Бэггинс", не без помощи русской локализации кинотрилогии конечно же.

Во-вторых, хочу пожурить насчёт озвучки гномей песни. Я вот на самом деле боюсь, что наши локализаторы запорят эту фишку, и озвучат её, а не выведут субтитры. Мне вот понравилось, как это место озвучил Пётр Гланц, просто зачитав перевод особо не портя впечатления от песни, хороший выход на самом деле.

Вся критика, как бы, от лица большого фаната ради небольшого троллинга)))

Понимаю, что дело авторское, но всё же ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если не ошибаюсь, то в трилогии использовали перевод Грузберга. А еще есть два очень хороших переводов - первый дуэт: Муравьев и Кистяковский и второй дуэт: Каменкович и Каррик.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо.

Экспериментом это довольно сложно назвать, IoG озвучивал трейлеры много раз и до этого.

Что касается фамилии, то перевод Муравьёва существовал за 20 лет до выхода первого фильма. Как раз таки именно он был "в ходу".

Поэтому устоявшейся фамилию "Бэггинс" точно можно назвать только для тех, кто начал свое знакомство с фильмов.

Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.

Share this post


Link to post
Share on other sites

IoG, круто конечно что стараешься, но всё же не тот материал для эксперимента ты выбрал, уж прости.

Во-первых, это конечно же фамилия. Понятно, что, скорее всего, твой выбор пал на "Торбинса" из-за "первого прочтения", даже предположу, что перевод был г-жы Маториной, но как-никак, устоявшейся всё-таки стала фамилия "Бэггинс", не без помощи русской локализации кинотрилогии конечно же.

Во-вторых, хочу пожурить насчёт озвучки гномей песни. Я вот на самом деле боюсь, что наши локализаторы запорят эту фишку, и озвучат её, а не выведут субтитры. Мне вот понравилось, как это место озвучил Пётр Гланц, просто зачитав перевод особо не портя впечатления от песни, хороший выход на самом деле.

Вся критика, как бы, от лица большого фаната ради небольшого троллинга)))

Понимаю, что дело авторское, но всё же ...

Да, это все понятно. Взял из книги фамилию и торбу, да. Суть в том, что тревожит название Бэгэнд, а отдельно их не сделать. По поводу песни были сомнения, но раз уж сам написал к ней стихи, то и спеть не грех, тем более раз голос не такой плохой.

Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.

В первой части решили проговорить все субтитры

Share this post


Link to post
Share on other sites

В первой части решили проговорить все субтитры

А это разве не только на нашем ТВ такое устроили?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Поправочка - в первой части сабы наговаривал молодой голос парня, а со второй уже снабдили сабами.

А, IoG уже написал за меня.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А это разве не только на нашем ТВ такое устроили?

А я вот не в курсе, я первую часть в кинотеатрах пропустил

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если не ошибаюсь, то в трилогии использовали перевод Грузберга. А еще есть два очень хороших переводов - первый дуэт: Муравьев и Кистяковский и второй дуэт: Каменкович и Каррик.

Насчёт того, какой перевод брался за основу для кинотрилогии я без понятия, так что приму твои сведения на заметку))) А работы эти двух дуэтов отношения к переводу "Хоббита" не имеют, ну только если не брать в расчёт то, что Каменкович переводил вместе со Степановым .

Спасибо.

Экспериментом это довольно сложно назвать, IoG озвучивал трейлеры много раз и до этого.

Что касается фамилии, то перевод Муравьёва существовал за 20 лет до выхода первого фильма. Как раз таки именно он был "в ходу".

Поэтому устоявшейся фамилию "Бэггинс" точно можно назвать только для тех, кто начал свое знакомство с фильмов.

Кстати, по поводу дубляжа я уверен, что пойдут субтитры. Трилогию не обделили ни русскими субтитрами (для эльфов и т.д.), ни локализованным названием, что порадовало.

Ну допустим, мы даже исключим наш дубляж и переводы книг, в оригинале мы всё же отчётливо слышим Толкиеновское "Baggins", и тогда логично будет вообще взять "Сумкинс", что я думаю из рода вон выходящее кощунство.

Да, это все понятно. Взял из книги фамилию и торбу, да. Суть в том, что тревожит название Бэгэнд, а отдельно их не сделать. По поводу песни были сомнения, но раз уж сам написал к ней стихи, то и спеть не грех, тем более раз голос не такой плохой.

Голос то неплохой, но даже несмотря на это, не стоило пытаться воспроизводить в стихотворной форме (скачет тембор сильно).

Может быть, если не напряжно попробуешь сделать версию с простой зачиткой стиха без интонации, чисто для сравнения?

Share this post


Link to post
Share on other sites

К сожалению, это называется не "кощунство", а вариант перевода с адаптацией.

Еще никто не забыл, что "Доктор Айболит" является адаптацией (хотя и совсем вольной) "Доктора Дулитла"?

Вероятно озвучку субтитров на ТВ сделали из-за того, что каналу не предоставили видео-ряд с наложенными субтитрами, а только дубляж и оригинальный видео-ряд.

Share this post


Link to post
Share on other sites

К сожалению, это называется не "кощунство", а вариант перевода с адаптацией.

Еще никто не забыл, что "Доктор Айболит" является адаптацией (хотя и совсем вольной) "Доктора Дулитла"?

Вероятно озвучку субтитров на ТВ сделали из-за того, что каналу не предоставили видео-ряд с наложенными субтитрами, а только дубляж и оригинальный видео-ряд.

Но ведь и адаптация не должна быть через чур вычурной, тем более имея дело с ТАКИМ произведением.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все это дело личных предпочтений, кто-то вообще на языке оригинала думает и о переводах не думает. :)

Вот кого стоит обвинять в адаптациях, так это Snowball, которые напихали пошлостей и быдлячества Джокеру в Mass Effect. Адаптация должна быть скромной, без лишней отсебятины и не менять характер персонажа.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Но ведь и адаптация не должна быть через чур вычурной, тем более имея дело с ТАКИМ произведением.

Что ж ты так переживаешь-то? Я же объяснил, что взял вариант из книги, тот, который мне понравился в детстве. Я не утверждаю, что он истинный и единственно правильный. Твои претензии я понял, проголосуй, что тебе не понравилось. Можно ко многому докопаться в переводе, поверь, к каждой строчке, при желании.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну наконец я посмотрел!

Претензий у меня нет, качество выше похвал. Есть одна претензия - пару моментов не очень слышно, так как перевод с оригиналом смешались и не сразу разберешь.

Ну перевод и пение песни впечатлил! По книге или собственный?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сначала хотел взять из книги, но потом решил, что там много отсебятины, поэтому сам перевел

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что ж ты так переживаешь-то? Я же объяснил, что взял вариант из книги, тот, который мне понравился в детстве. Я не утверждаю, что он истинный и единственно правильный. Твои претензии я понял, проголосуй, что тебе не понравилось. Можно ко многому докопаться в переводе, поверь, к каждой строчке, при желании.

То уже были притензии не к тебе собственно, а в целом, что я наблюдаю в переводах.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, я постарался подойти к делу еще и как фанат, думаю перевод удался. По поводу имен, конечно, спорный вопрос, но ты же согласен, что, например, Окенщилд будет звучать глупо?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...