Nikrett
Пользователи-
Постов
26 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
2
Nikrett стал победителем дня 17 июля 2010
Nikrett имел наиболее популярный контент!
Profile Information
-
Пол
Не скажу
Достижения Nikrett
Newbie (1/14)
12
Репутация
-
Разрешите отвечу на вопрос как виновник "торжества": перевод еще находится в процессе. Все оставшиеся куски находятся у меня и я продолжаю над ними работать (учёба, практика и прочее - переводом занимаюсь в свободное время, коего крайне мало). До конца недели сдам ENPY все находящиеся в моём распоряжении материалы. Сроки тестирования и отладки назовёт сам Главный Редактор. Приношу от себя извинения за доставленные неудобства в связи с ожиданием перевода Эпизодов Либерти-Сити. Приложу все усилия для достижения результата.
-
Еще раз отмечу: я не играл в этот продукт и не знаю спецификаций. Попробуй опереться на психологию персонажа и на ситуацию, влезть в "шкуру" и увидеть мир глазами героя. Возьми тогда средний вариант и добавь "компрэнде":"Чел, если будешь слишком долго думать, то кому-то очень скоро могут настать кранты. Компрэнде?" Если он обращается к одному персонажу, можно так:"Чел, если будешь слишком долго думать, то тебе очень скоро могут настать кранты. Компрэнде?" Или, если оба персонажа оказались в щекотливой ситуации, то ставишь так:"Слушай, если будешь слишком долго все обдумывать, то нам очень скоро может настать кранты. Компрэнде?".
-
Перевод зависит от двух вещей: от лиц, участвующих в диалоге, и от ситуации, в которой находятся эти персонажи. К сожалению, я не знаю ни первой, ни второй. Потому привожу два весьма условных перевода: 1 - Братково-бандитский перевод: "Браток, если ты будешь слишком сильно тормозить, то из этого дерьма и не выберешься. Компрэнде?" "Компрэнде" (если не ошибаюсь, с испанского - "понятно, понял, понимаю") в этом случае можно перевести как "Ты мня понял?" (здесь не ошибка, а специальное сокращение - "понтовое") или "Усёк?" . 2 - Цивилизованный перевод:"Друг, если ты будешь слишком долго об этом думать, то рискуешь оказаться у края бездны. Ты меня понял?". 3 - "Средний" перевод:"Чел, если ты будешь слишком долго думать, то кому-то очень скоро могут настать кранты. Всё понятно?" Варианты не окончательные и могут быть подвержены редакции.
-
ENPY, поздравляю тебя с Днём Рождения! Желаю тебе оставаться таким же здоровым, как славные русские богатыри и вездесущий супермен; таким же счастливым, как конец любой русской народной сказки или очередного голливудского блокбастера; и таким же решительным и целеустремленным, как ВВП или человек-торпеда .
-
К сожалению, нет. Английский текст "непереведенного" куска лежит вне локализуемых файлов. Скорее всего, текст располагается где-то в файлах движка. Если найдем - допишем перевод.
-
Потихоньку тестируем. Стараемся избежать каких-либо проблем в переводе по максимуму. UPDATE: Как понимаете, это всего лишь первая версия перевода. Некоторые моменты еще необходимо доработать (в том числе орфографию и стилистику). Кто найдет ошибки, несостыковки, описки и других врагов переводчик - жечь на кос... гхм, присылать исправления по ранее установленной схеме. P.S. Про "непереведенные" кнопки в КПК известно. Как только найдем способ это исправить - сделаем перевод.
-
В таком случае - welcome! ExampleGame, абзац с 2455 и далее - все, что по оружию и предметам
-
Благодарю за отзыв. Вы с ребятами и так сделали больше меня. Тем более, вся канитель в том, что многих слов просто нет даже в Lingvo и браться с панталыку за перевод - не самая лучшая идея, а если не играл хотя бы в демку и не имеешь представления об игре - тем более. Не знаю, как ты, просто очень немногие прошли хотя бы демку. А потом всё это редактировать... *Мозг Никретта is shutting down..." Ну-с, каждому своё (: Но для кого-то это игра, а для кого-то - задание и очередь в десятки людей, ожидающих перевода...
-
Дорогие игроки! К сожалению, процесс перевода затянулся по моей вине: выданную мне часть по оружию и описанию монстров я пока осиливаю с трудом (время, узкая "оружейная" тематика и пр. причины). Перевод не забыт и продолжается. Постараемся подготовить перевод как можно скорее. Перевод готов на 90%. Извините за то, что приходится ждать так долго
-
Информация пока не проверена (не очень доверяю я mail.ru, а другие, вроде AG, пока ничего не пишут), так что прошу относиться лишь как к крупице информации среди океана затишья: Источник - http://progames.mail...ument/5370/view
-
Потихонечку-полегонечку толкаем локомотив перевода :cool:
-
Не волнуйтесь. Перевод продолжается. На данный момент процент перевода ExampleGame составляет 73,6% К сожалению, ликование и радость окажутся преждевременными по следующим причинам: 1. Несмотря на небольшой, казалось бы, процент до полной готовности - работы еще много (и не только в сфере перевода); 2. Переводчики и корректоры столкнулись с несколькими словами и словосочетаниями, которые требуют дополнительных дискуссий и правок. Сейчас мы заканчиваем перевод, попутно собирая воедино словарь-помощник для максимальной унификации перевода. До конца июня постараемся справиться с поставленной задачей и предоставить перевод сборщикам для последующей публикации в народ. Благодарим за ваше терпение, выдержку и стойкость.
-
Молодцы, ребят! С релизом!
-
Уважаемые друзья и коллеги, понимаю ваше желание сыграть AB:I на Великом и Могучем как можно скорее. Прошу, будьте чуток терпеливее - три с половиной тысячи абзацев на перевод даже в одном фильме редко встречаются. Учитывайте еще то, что переводчики и корректоры по большей части люди рабочие и семейные и не могут уделять все свое время переводу (да и не так нас много и не все в тельняшках). Благодарю за понимание.