F.A.Q. = Ч.З.В.
Зачем вы вообще это делаете?
Нам интересно. :)
Как попасть в команду?
Прочитать эту
тему. Ну а потом написать письмо на
enpy@enpy.net, с вами договорятся. Как правило делается просто, Вам сразу дают текст из нового проекта. Если он будет переведен плохо, его отдадут другому человеку, а вам сообщат о плохих результатах.
Когда выйдет русификатор к игре <название>?
Страховок и гарантий не даем, полная неизвестность. When it's done. Поскольку переводы делаются по мере наличия у нас времени, то четкого расписания выхода обычно нет. Кроме того, даже примерно никто не скажет. Были попытки называть примерные даты, но, к сожалению, очень многому количеству странных людей казалось, что это точная дата выхода, и начинали сыпаться требования и упреки. Помните, что за бесплатные переводы у нас никто не получает ни копейки, так что уважайте свободное время наших людей. Иногда, когда точно известна дата выхода, мы пишем ее. А теперь в шапках тем переводов на форуме мы пишем процент готовности отдельных компонентов русификатора. Если ожидание так утомительно, скоротайте его на нашем форуме, пообщайтесь, почитайте новости. А можете ничего не делать, тоже хорошо.
А вы будете переводить игру <название>?
С предложениями вам
сюда. Если игра достойна перевода, то мы уделим ей внимание.
Игра <название> уже вышла, вот вам ссылка на скачивание, требуется русификатор!!!
Во-первых, требовать вы ничего не можете. Во-вторых, мы сами следим за выходом новинок, когда вы нам напишите, мы уже знаем, что игра вышла. :) В-третьих, господа торренщики, ваши ссылки нам не нужны, мы против пиратства и нелегального скачивания, уважайте труд разработчиков.
Зачем делать перевод к игре, если ее через неделю (две, три...) выпустят официальные локализаторы?
А затем, что наша задача в том, чтобы качественно перевести интересную нам игру для тех, у кого уже есть оригинальная версия игры (к примеру, они просто ценители оригинальной озвучки и приобрели оригинал). Плюс вас никто не заставляет - не хотите, не пользуйтесь.
Зачем Вы переводите это старье???
Это не старье - это классика, с которой стоит ознакомиться, а перевод поможет пользователям это сделать. Кстати, нас очень раздражает большое количество знаков вопросов в конце предложения.
Ваш перевод содержит ошибки, я хочу доделать его. Я хотел бы указать на ошибки в русификаторе.
Напишите нам на ящик
enpy@enpy.net. Доделывать ничего не нужно, мы сами все исправляем. Если вы хотите поделиться найденными ошибками, то желательно присылать скриншоты или подробное описание ошибок.
Я перевел игру <название> для себя, но хотел бы, чтобы перевод стал общедоступным.
Без проблем, мы поможем его подправить, если это требуется, оформить инсталлятор и выложить на сайте, присылайте.
Где мне взять ваши инструменты по вскрытию игр?
Инструменты не распространяются. Но вы можете попытаться с нами
связаться и договориться, чтобы мы вам помогли.
Можно ли использовать ваш перевод в моем моде для <название игры>?
Опять-таки пишите на почту, это обсуждается.
Я продам ваш перевод пиратам / сам издам его!
Если вы это сделаете, то придумайте, как назвать себя сами.
Переведите названия районов в GTA!
Мы не переводим названия выдуманных районов, предпочитая оставлять их на оригинальном языке с оригинальным написанием (GTA SA, Test Drive Unlimited, GTA IV). В крайнем случае - используем транслит. А вообще, этот вопрос индивидуален для каждого из проектов.
Почему Вы не выпускаете перевод для приставочной версии игры <название>?
Для изменения игры нужно обойти, к примеру, цифровую подпись, для рядового игрока это достаточно сложно, а выкладывание для скачивания уже пересобранных дисков нелегально.
Другие вопросы можно задать прямо в
этом разделе, создав новую тему. Или можно написать письмо на
enpy@enpy.net.