Хотел ещё добавить по поводу перевода названия острова "Phatt Island": перевели как "остров Фарта", объяснили почему. Но помимо этого значения еще присутствует каламбур на тему "fart" (по-английски пердеть), т.е. то, чем, собственно, и занимается местный губернатор (спит, жрет, рыгает и пердит).
По поводу косяков (в прачечной):
1257[GUY_14_laundry_92_1] - Я оставил ее в других моих штанах.
1267[LAU_14_laundry_92_2] - И это ты мне будешь рассказывать о муках?
Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"!