ENPY Posted November 1, 2013 Report Share Posted November 1, 2013 Здесь рассматриваются предложения по изменению чего-либо в переводе.Помните, что в данном переводе присутствует адаптация названий, поэтому нет особого смысла предлагать сделать, например, полную транслитерацию имен на русский.Заметили опечатки, несоответствия фраз, грубые неточности и прочее? Опишите, где вы это видели, приведя точную фразу, а при возможности покажите скриншот. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
khuawei Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 "O boy, o boy!". Великолепно. Я аж прослезился. Сразу же косяки - отсутствуют титры в разговоре с барменом. После того как ларго плюет. Тыкал на диалог про грог Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trogwar Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013842http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013848 Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца." khuawei, у меня в этом месте с титрами все ОК было. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaxAlien Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 2 khuawei И какой же из этих реплик у вас якобы нет? 2 Trogwar Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца." Хорошее предложение. Я записал в todo-лист на следующую версию. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DAS Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 В начале игры в каюте у столяра при нажатии на деревянную ногу под потолком (посмотреть) идёт фраза "Nice craftsmanship" но титры идут те же, что и осмотре верстака по соседству. Это не баг? Почему название острова, на котором мы начинаем игру адаптировали, а вот Fart island, о котором идёт речь в первом диалоге с пиратами, остался островом Фарт? А диалог с барменом на месте, у меня всё было чётко. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaxAlien Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 2 DAS В начале игры в каюте у столяра при нажатии на деревянную ногу под потолком (посмотреть) идёт фраза "Nice craftsmanship" но титры идут те же, что и осмотре верстака по соседству. Это не баг? Ошибка. Я записал в todo-лист на следующую версию. Почему название острова, на котором мы начинаем игру адаптировали, а вот Fart island, о котором идёт речь в первом диалоге с пиратами, остался островом Фарт? Как раз таки "остров Фарта" - это адаптированное название. В оригинале "Phatt Island". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DAS Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 В оригинале "Phatt Island".Значит, послышалось. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trogwar Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 Как раз таки "остров Фарта" - это адаптированное название. В оригинале "Phatt Island". А разве слово Phatt не созвучно со словом Fat. То есть по сути Жирный остров, особенно если посмотреть на его губернатора... Кстати назван он в честь, этого же губернатора... То есть можно было назвать остров Жирра, например; а губернатора "Губернатор Б. Жирр" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted November 4, 2013 Author Report Share Posted November 4, 2013 TrogwarВарианты от слов "толстый" и "жирный" тоже были на повестке. Но при этом теряется симпатичное название острова. Слово "Фарт" есть в русском языке, звучит похоже на оригинал и звучит нормально. Смысл при этом съехал в сторону состоятельности губернатора и наличия казино в подворотне. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaxAlien Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 Trogwar и DAS, ваши предложения замечены. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Trogwar Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 Прошел игру, ребята спасибо за перевод. Отдельная благодарность фотошоперу, текстурки на высоте... Концова меня шокировала, я бы даже сказал растроила... Особенно зная начало 3ей части, кто не хочет испортить впечатления не открывайте спойлер!!! Не чего не скажу, сами проходите =Р З.Ы. Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше? Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaxAlien Posted November 4, 2013 Report Share Posted November 4, 2013 2 Trogwar Спасибо за спасибо. Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть. Скажу вам по секрету: Ничего не скажу, никаких анонсов Только никому не говорите. P.S. Только "фотошоперам", т.к. графикой занималось несколько человек. Большую часть сделал Andylg. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted November 5, 2013 Author Report Share Posted November 5, 2013 Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше? ENPY's journey through the night will continue. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAN-biker Posted November 7, 2013 Report Share Posted November 7, 2013 Хотел ещё добавить по поводу перевода названия острова "Phatt Island": перевели как "остров Фарта", объяснили почему. Но помимо этого значения еще присутствует каламбур на тему "fart" (по-английски пердеть), т.е. то, чем, собственно, и занимается местный губернатор (спит, жрет, рыгает и пердит). По поводу косяков (в прачечной): 1257[GUY_14_laundry_92_1] - Я оставил ее в других моих штанах. 1267[LAU_14_laundry_92_2] - И это ты мне будешь рассказывать о муках? Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaxAlien Posted November 8, 2013 Report Share Posted November 8, 2013 2 MAN-biker Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"! А она была в полученном нами черновике? В той версию, какую в самом начале дали мне, уже "штанах". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DAS Posted November 10, 2013 Report Share Posted November 10, 2013 По поводу багов, вряд ли я вас удивлю, но много названий книг в каталоге библиотеки вылезли за границы карточек. Если это было исключением, то я смотрел средний ящик в верхнем ряду. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted November 10, 2013 Author Report Share Posted November 10, 2013 DASА это при каком разрешении? Оно влияет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MaxAlien Posted November 10, 2013 Report Share Posted November 10, 2013 2 DAS Это из-за разрешения. При широкоформатных разрешениях всё нормально. В следующей версии учтём эту особенность для "квадратных" разрешений. Если ещё где-то заметите проблемы на своём разрешении, то обязательно пишите нам. Скрины описываемой проблемы: Даже при 1600x1200 не влезают: На самом маленьком из широкофоматных всё нормально: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.