Jump to content

Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge - Пожелания и предложения


ENPY

Recommended Posts

Здесь рассматриваются предложения по изменению чего-либо в переводе.

Помните, что в данном переводе присутствует адаптация названий, поэтому нет особого смысла предлагать сделать, например, полную транслитерацию имен на русский.

Заметили опечатки, несоответствия фраз, грубые неточности и прочее? Опишите, где вы это видели, приведя точную фразу, а при возможности покажите скриншот.

Link to comment
Share on other sites

"O boy, o boy!". Великолепно. Я аж прослезился. Сразу же косяки - отсутствуют титры в разговоре с барменом. После того как ларго плюет. Тыкал на диалог про грог

Link to comment
Share on other sites

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013842
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013848
 
Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца."
 
khuawei, у меня в этом месте с титрами все ОК было.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 khuawei

И какой же из этих реплик у вас якобы нет?

763d22bcd92cbec0782d41aff7883acd.jpeg 3ed744c451cbdef2a5c8264cdd5830da.jpeg f69f8f0eac2ff5a38655374c4aa7afa2.jpeg 48dbaeda84c10fc9aded74a81d167b22.jpeg 417e36ca923382b93fbfc597e48274a8.jpeg 41bfae7955e2026d86328b985e57a025.jpeg 755c821d4fb7ff1a8c337a9066c428aa.jpeg a140a012aa9710938b091ec7feabf47f.jpeg 777469cca7b777353c23f225761711aa.jpeg 7c4a36fe1a08dbf03609734b3f6878da.jpeg 7ebf96e08882bb2bb6ef1b4648e38068.jpeg 3484689da927b1268fad255284683afd.jpeg 9f557401b6cf125741aad8abbf7464be.jpeg 8956753a8bef5bc6c4add0d2d0ca64be.jpeg 0161101858914dd056d7b8114551a0ab.jpeg 19731947b0a8f00beba2a4ffd76148e9.jpeg 4cf86fa88e1375f1177e99dcb5fb45fa.jpeg 8dcbea6139d88862e16bd8518d694511.jpeg b9c3767f5b7c090b59c78c7f44055dfe.jpeg e43b289cb26abb9745b2b0176c381f14.jpeg 98bb3349fb5bdcfe80cfe103fc9d0fe0.jpeg a3ecd89f435b4c2e73c70bca7262c894.jpeg 878e4cbbb015046dc96868bec24d66e0.jpeg 9ec6385cb7eabfb7e9b56dc7c90ce98f.jpeg bdd47ddfb4e112f362a5f6e26330f4ec.jpeg c0e09b5abc01a03cac00e669d7f58709.jpeg 208c23d551a2726f64132ef19ef79a34.jpeg 70a7012eccf99a60d235c8167dc4d30a.jpeg ec9c0a426f98912dae80c815f4ce0e79.jpeg 0f38c090d5837d8c37158ffc42b6289f.jpeg 3e271469c4be8b102f0c0e45c7d6d018.jpeg f257c1a4d475ce5ae5b8c89b7d78e3a7.jpeg 55e109efd4fc1e7f2c8a66ae5b14fa98.jpeg 33d706c6815a8742adeff9b94dbe98d8.jpeg 3ceefca61e7be189d699e47f9e90d2ed.jpeg fed29688886f1806cd52dcf0c4c83a18.jpeg fbf4f67f1ffce2b9de952929daae03b5.jpeg df1328b0c4f83ab61e9e177197a52753.jpeg d1fbf052812e5cf12fee3960f42c1c1f.jpeg ae69a578e441f7c3352937034246c91f.jpeg b3c20aa4ebc87dbb95d99722b5542896.jpeg c3b1a6d317fb4702002ac4752cd60966.jpeg 5dde7ffd9513b67fd3ccad853bf009f3.jpeg 97870610ba53965985fcac9704319d78.jpeg 748c4e6dd200bcdecf98ed8ce7a94681.jpeg


2 Trogwar

 

Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца."

Хорошее предложение. Я записал в todo-лист на следующую версию.

Link to comment
Share on other sites

В начале игры в каюте у столяра при нажатии на деревянную ногу под потолком (посмотреть) идёт фраза "Nice craftsmanship" но титры идут те же, что и осмотре верстака по соседству. Это не баг?

Почему название острова, на котором мы начинаем игру адаптировали, а вот Fart island, о котором идёт речь в первом диалоге с пиратами, остался островом Фарт?


А диалог с барменом на месте, у меня всё было чётко.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 DAS

 

В начале игры в каюте у столяра при нажатии на деревянную ногу под потолком (посмотреть) идёт фраза "Nice craftsmanship" но титры идут те же, что и осмотре верстака по соседству. Это не баг?

Ошибка. Я записал в todo-лист на следующую версию.

 

 

Почему название острова, на котором мы начинаем игру адаптировали, а вот Fart island, о котором идёт речь в первом диалоге с пиратами, остался островом Фарт?

Как раз таки "остров Фарта" - это адаптированное название. В оригинале "Phatt Island".

Link to comment
Share on other sites

 

Как раз таки "остров Фарта" - это адаптированное название. В оригинале "Phatt Island".

А разве слово Phatt не созвучно со словом Fat. То есть по сути Жирный остров, особенно если посмотреть на его губернатора... Кстати назван он в честь, этого же губернатора... То есть можно было назвать остров Жирра, например; а губернатора "Губернатор Б. Жирр"

Link to comment
Share on other sites

Trogwar

Варианты от слов "толстый" и "жирный" тоже были на повестке. Но при этом теряется симпатичное название острова. Слово "Фарт" есть в русском языке, звучит похоже на оригинал и звучит нормально. Смысл при этом съехал в сторону состоятельности губернатора и наличия казино в подворотне.

Link to comment
Share on other sites

Прошел игру, ребята спасибо за перевод. Отдельная благодарность фотошоперу, текстурки на высоте... Концова меня шокировала, я бы даже сказал растроила... Особенно зная начало 3ей части, кто не хочет испортить впечатления не открывайте спойлер!!!

Не чего не скажу, сами проходите =Р

 

З.Ы. Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше? Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть.

Link to comment
Share on other sites

2 Trogwar

 

Спасибо за спасибо.

 

Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть.

Скажу вам по секрету:

Ничего не скажу, никаких анонсов

;)

Только никому не говорите.

 

P.S. Только "фотошоперам", т.к. графикой занималось несколько человек. Большую часть сделал Andylg.

Link to comment
Share on other sites

Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше?

 

ENPY's journey through the night will continue. ;)

Link to comment
Share on other sites

Хотел ещё добавить по поводу перевода названия острова "Phatt Island": перевели как "остров Фарта", объяснили почему. Но помимо этого значения еще присутствует каламбур на тему "fart" (по-английски пердеть), т.е. то, чем, собственно, и занимается местный губернатор (спит, жрет, рыгает и пердит).

По поводу косяков (в прачечной):

 
1257[GUY_14_laundry_92_1] - Я оставил ее в других моих штанах.

1267[LAU_14_laundry_92_2]  - И это ты мне будешь рассказывать о муках?

Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"!

Link to comment
Share on other sites

По поводу багов, вряд ли я вас удивлю, но много названий книг в каталоге библиотеки вылезли за границы карточек. Если это было исключением, то я смотрел средний ящик в верхнем ряду.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2 DAS

Это из-за разрешения. При широкоформатных разрешениях всё нормально. В следующей версии учтём эту особенность для "квадратных" разрешений.

Если ещё где-то заметите проблемы на своём разрешении, то обязательно пишите нам.

 

Скрины описываемой проблемы:

Даже при 1600x1200 не влезают:
609af327a0de07d6347c43d4d10b86f1.jpg

На самом маленьком из широкофоматных всё нормально:

a21172c783216eeeb8274d1b611a065b.jpg

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...