Перейти к содержанию

Лидеры

  1. ENPY

    ENPY

    Главный админ


    • Баллы

      436

    • Постов

      4460


  2. Endragor

    Endragor

    Пользователи


    • Баллы

      27

    • Постов

      43


  3. MeteoraMan

    MeteoraMan

    Пользователи


    • Баллы

      23

    • Постов

      42


  4. SыREgA

    SыREgA

    Пользователи


    • Баллы

      22

    • Постов

      632


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией за 06/28/09 во всех областях

  1. Имя файла: The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция Владелец файла: ENPY Файл размещен: 29 Jul 2010 Категория файла: Наши локализации серии Monkey Island Промо-картинка The Secret of Monkey Island: Special Edition «Тайна острова Обезьян: Специальная редакция» _______________________________________________________ Разработчик / Издатель: LucasArts Жанр: Adventure Год выхода: 2009 Официальный сайт игры: http://www.lucasarts.com/games/monkeyisland/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 31.10.2013) Тип локализации: текст Авторы перевода: «PRCA» (http://questomania.ru/) Butz - руководитель проекта перевода оригинальной версии, переводчик Lagger - переводчик, редактор Steel_Rat - программирование Uka - переводчик «ENPY Studio» (http://enpy.net/) Alexander Blade - программирование Andylg - переводчик, графика, шрифты DarkRaven - графика ENPY - переводчик, тестер, сборка enz° - программирование, шрифты Farlander - руководитель проекта, переводчик, редактор, графика, шрифты Отдельная благодарность Александру Федотову (aka F.A.S.) и Александре Исаенко за тестирование! А так же спасибо: Dimboss, Drat, Muzzy, Игорь Крейн и Роса! Огромное спасибо всем тем, кто каким-либо образом помогал появлению этого проекта на свет. Спасибо всем ожидавшим перевода. И, конечно, спасибо LucasArts за эту отличную игру. Внимание! Во время прохождения игры вы можете заметить на английском: одну фразу, имя Гайбраша на карте, имя Отиса, несколько звуков, выраженных текстом. Это не ошибки, техническое устройство игры не позволяет тронуть эти надписи без вреда для игры. Так же не тронуты конечные титры за исключением фразы "Гайбраш Трипвуд ещё вернется". Классическая редакция игры, как и в отличных от английской языковых версиях, доступна только на английском языке, как и задумано разработчиками. Перед установкой перевода необходимо хотя бы раз запустить игру! Перевод совместим со всеми версиями игры, включая Steam. Если перевод не активировался (игра осталась на оригинальном языке), то вы находитесь не в учетке администратора Windows, имеются следующие варианты решения: _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию). _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 31.10.2013 • Добавлена совместимость с Monkey Island Special Edition Collection. • Обновлен инсталлятор. Версия от 29.07.2010 • Первая версия. _______________________________________________________ СКРИНШОТЫ:
    19 баллов
  2. Имя файла: Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge / Остров Обезьян 2 Специальная редакция: Месть ЛеЧака Владелец файла: ENPY Файл размещен: 31 Oct 2013 Категория файла: Наши локализации серии Monkey Island Промо-изображние. Monkey Island 2 Special Edition: LeChuck's Revenge «Остров Обезьян 2 Специальная редакция: Месть ЛеЧака» _______________________________________________________ Если вам понравился наш перевод, то вы можете поблагодарить нас электронными пиастрами: Яндекс.Деньги 4100173691829 WebMoney Z388069657327 R427366202951 _______________________________________________________ Разработчик / Издатель: LucasArts Жанр: Adventure Год выхода: 2010 Официальный сайт игры: http://www.lucasarts.com/games/monkeyisland2/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 30.01.2014) Тип локализации: текст, графика Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) Alexander Blade – программирование Andylg – переводчик, графика, шрифты ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, тестер, сборка enz° – программирование, шрифты Farlander – переводчик, графика, шрифты MAN-biker – переводчик, графика MaxAlien – переводчик, главный редактор, графика, тестер IoG – переводчик SashaAlice – графика «PRCA» (http://questomania.ru/) Lagger – переводчик, редактор «Old-Games.RU» (http://old-games.ru/) nightlord – руководитель проекта перевода оригинальной версии s7ang3r Dragon1020 AMDmi3 Коллектив unix-games@conference.jabber.ru Внимание! • Локализация совместима со Steam-версией (достижения работают). • Проверена совместимость с версией из сборника Monkey Island Special Edition Collection. • При установке на Steam-версию игры, пожалуйста, не забудьте сменить в свойствах игры в Steam-клиенте язык на немецкий. • Перед установкой перевода необходимо хотя бы раз запустить игру и пощёлкать опции! Иначе инсталлятор не найдет ваш файл настроек игры (не критично для Steam-версии). • Классическая редакция игры доступна только на английском языке, как и задумано разработчиками. _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию). _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 30.01.2014 • Изменены переносы в текстах библиотечных карточек, чтобы названия некоторых книг не вылезали за границы карточки на не широкоформатных разрешениях. • Комментарии при осмотре деревянной ноги у столяра скорректированы. • Изменена фраза Гайбраша в диалоге с Безумным Марти для рифмы. • Изменена рифма у стихотворения на одном из захоронений в склепе. Версия от 31.10.2013 • Первая публичная версия. _______________________________________________________ F.A.Q.: Почему так долго? Перевод первой части разрабатывался с 2004 года командой PRCA, а в 2009-м был адаптирован за год под Special Edition-версию с перерисовкой графики и вышел в 2010-м. Но теперь разработчиков перевода стало несколько меньше. Текста для корректуры больше. Количество графики в этот раз тоже больше. Надеемся, что мы не опустили планку качества ниже перевода первой части. Почему текстовый вариант не выпускался до окончания перерисовки графики? Имеется договоренность между участниками перевода, что выйти перевод должен в виде текст + графика, как и перевод первой части. Мы друг друга уважаем, поэтому не нарушаем уговор. Для справки: большая часть меню в игре теперь в графическом виде, в отличие от первой части. С какими версиями игры совместим перевод? Перевод совместим со Steam-версией игры и вышедшим сборником из двух Special Edition частей. Как вам можно помочь? Напишите на почту и расскажите чем вы можете помочь (enpy@enpy.net). _______________________________________________________ СКРИНШОТЫ:
    15 баллов
  3. Имя файла: Prison Break: The Conspiracy Владелец файла: ENPY Файл размещен: 21 May 2010 Категория файла: Наши локализации Prison Break: The Conspiracy «Побег: Теория заговора» _______________________________________________________ Разработчик: ZootFly Издатель: Deep Silver Жанр: Stealth Год выхода: 2010 _______________________________________________________ Русификация (Версия 1.02 от 08.07.2010) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) DarkRaven – логотип ENPY – переводчик, корректор, шрифты, тестирование, сборка Endragor – разбор ресурсов, программист, переводчик Manfis – переводчик MaxxxEx – переводчик MeteoraMan – руководитель проекта, переводчик, корректор SыREgA – корректор _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия 1.02 от 08.07.10 • Исправлены все найденные опечатки и недочеты Версия 1.01 от 31.05.10 • Исправлены все найденные опечатки и недочеты Версия 1.0 от 21.05.10 • Первая версия _______________________________________________________ СКРИНШОТЫ: Кое-что из начала игры:
    15 баллов
  4. File Name: Grand Theft Auto IV: Episodes from Liberty City File Submitter: ENPY File Submitted: 29 May 2010 File Updated: 24 Jun 2010 File Category: Локализации серии Grand Theft Auto Внимание: Данная версия включает в себя ТОЛЬКО перевод The Lost and Damned, The Ballad of Gay Tony будет добавлен чуть позже. Внимание: Обратите внимание, что перевод проверен на совместимость со всеми версиями сборника Grand Theft Auto IV: Episodes from Liberty City, которые существуют на данный момент, работа на пиратских пересборках не гарантируется. Внимание: Для установки настоятельно рекомендуем удалить все другие переводы сборника. Внимание: Если у вас какие-то проблемы, замечания, предложения, заходите сюда. Grand Theft Auto IV: Episodes from Libery City Grand Theft Auto IV: Эпизоды из Либерти-Сити Grand Theft Auto IV: The Lost and Damned Grand Theft Auto IV: Заблудшие и Обреченные Grand Theft Auto IV: The Ballad of Gay Tony Grand Theft Auto IV: Баллада о Гее Тони Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) Aleks_under – переводчик Andylg – руководитель проекта, главный переводчик, текстуры Clark Kent – переводчик DarkRaven – логотип, текстуры Diablos – логотип ENPY – руководитель проекта, переводчик, редактор, шрифты, сборка G@m-E-r – переводчик Hellraizer – переводчик HighVoltage – переводчица james_sun – переводчик J@$per – логотип m1rage – переводчик max_ol – переводчик MeteoraMan – логотип Montana – переводчик phiasko – переводчик Sgt.Riggs – переводчик terminator23 – переводчик Webdriver – переводчик «OpenIV Project» (http://OpenIV.com/) Acoustic Alexander Blade GooD-NTS – руководитель проекта KoTnn Listener Seemann Тип перевода: текст + некоторые текстуры. Разбор ресурсов: 100% Инсталлятор: 100% Шрифты в стилистике оригинала: 100% Перевод TLaD: 100% Перевод TBoGT: в работе, запланирован на июль 2011 Сборка ресурсов обратно: 100% Совместимость с патчем: 100% Совместимость с русской лицензией: 100% Click here to download this file
    15 баллов
  5. Call of Juarez: Bound in Blood Просмотреть файл Call of Juarez: Bound in Blood «Зов Хуареса: Узы крови» _______________________________________________________ Если вам понравился наш перевод, то вы можете поблагодарить нас: Яндекс.Деньги 4100173691829 WebMoney Z388069657327 R427366202951 _______________________________________________________ Разработчик: Techland Издатель: Ubisoft Жанр: FPS Год выхода: 2009 _______________________________________________________ Русификация (Версия 1.05 от 14.11.2016) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) Alexander Blade – программирование Andylg – шрифты, переводчик Brave – переводчик Dimanchez – переводчик ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, сборка G@m-E-r – переводчик GrAV3 – переводчик IoG – переводчик Ivanzypher – переводчик John_b – переводчик MrKartofel – переводчик Perry Cox – переводчик phiasko – тестирование Postall – переводчик Prophet – переводчик SыREgA – переводчик TyMaH – переводчик wearvolf – переводчик Студия благодарит: Фирмы Techland и Ubisoft за отличный приквел отличного вестерна! Багаутдинова Динара (dinar_007 aka Sa-D_007, ICQ: 6-049-715, http://vkontakte.ru/id34540267 ) за оказание финансовой поддержки. Огромное спасибо всем тем, кто каким-либо образом помогал появлению этого проекта на свет. Внимание! • Не забудьте удалить другие переводы игры, если они у вас стоят. • Данный перевод вышел через несколько дней после релиза оригинальной версии игры и за полтора месяца до выхода официальной русской локализации. Основная тема по переводу здесь. Раздел форума, посвященный переводу здесь. Предложения по корректировке можно оставлять здесь. Если испытываете технические проблемы, вам сюда. Тема обсуждения игры здесь. _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия 1.05 от 14.11.2016 • Исправлено отображение кнопок геймпада. • Добавлен перевод недостающих строк из версии 1.1.0.0. • Обновлен инсталлятор. Версия 1.02 от 20.07.2009 • Исправлены все найденные опечатки и недочеты. Версия 1.01 от 12.07.2009 • Исправлены все найденные опечатки и недочеты. Версия 1.0 от 08.07.2009 • Первая публичная версия. Версия 0.9 от 07.07.2009 • Закрытая тест-версия. Версия 0.8 от 06.07.2009 • Закрытая тест-версия. Автор ENPY Добавлен 08.07.2009 Категория Наши локализации  
    12 баллов
  6. Сейчас сам уйдешь за такие слова. Тебе доступно объяснили, а ты как болван ведешь себя.
    8 баллов
  7. Здесь никто ни на чем не наживается, о выпуске было было заявлено выше. Неужели головы не хватает, чтобы понять, что перед тем, как выложить, нужно сначала его закончить, не? И советую еще прочитать пункт правил 2.9.
    7 баллов
  8. Worms Reloaded Просмотреть файл Worms Reloaded Worms: Перезагрузка _______________________________________________________ Разработчик / Издатель: Team17 Жанр: Turn-Based Strategy Год выхода: 2010 Официальный сайт игры: http://www.team17.com/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 20.12.2011) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) Alexander Blade – программирование AlVchFokarev – переводчик AnaBioZ – переводчик awhdri – переводчик Blaze_RUS – переводчик caws – программирование cergo666 – переводчик Chelseafan – переводчик DarkRaven – логотип dem000n – переводчик dfi34 – переводчик Endragor – программирование ENPY – переводчик, редактор, графика, сборка Ghost Rider - тестирование i.Ch. - тестирование ishafel – переводчик KondorB – переводчик MeteoraMan – руководитель проекта, разбор ресурсов, шрифты Nemesis50 – переводчик OLEGator – разбор ресурсов, программирование, переводчик ReAL1st – переводчик shavkunoff – переводчик Shiz0 – переводчик, редактор SPEC1AL1ST – переводчик sprayer – переводчик Walic – переводчик webdriver – переводчик xrenogubka – переводчик Your_killer – переводчик Zazik – переводчик ZekaKorneev96 – переводчик _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 20.12.11 • Добавлен перевод обновления игры от 19 декабря 2011 Версия от 29.09.11 • Проверена совместимость с обновлением игры от 28 сентября 2011 • Исправления в тексте Версия от 08.09.11 • Добавлен перевод обновления игры от 8 сентября 2011 • Добавлен перевод DLC Mayhem Pack Версия от 26.07.11 • Исправления в тексте • Улучшена совместимость на некоторых системах Версия от 02.07.11 • Добавлен перевод обновления игры от 1 июля 2011 • Добавлен перевод DLC Puzzle Pack • Добавлен перевод DLC Forts Pack • Добавлен перевод DLC Time Attack Pack • Добавлен перевод DLC Retro Pack Версия от 13.06.11 • Добавлен перевод обновления игры от 23 мая 2011 Версия от 01.01.11 • Добавлен перевод обновления игры от 17 декабря 2010 • Добавлен перевод обновления игры от 22 декабря 2010 Версия от 05.11.10 • Добавлен перевод обновления игры от 5 ноября 2010 Версия от 26.10.10 • Добавлен перевод обновления игры от 26 октября 2010 • Небольшие изменения в тексте Версия от 14.10.10 • Добавлен перевод обновления игры от 13 октября 2010 Версия от 06.10.10 • Хорьки теперь называются верно • Небольшие изменения в тексте Версия от 04.10.10 • Первая версия Автор ENPY Добавлен 04.10.2010 Категория Наши локализации
    6 баллов
  9. вот ты олень северный - русским языком же написано: -Перевод TLaD: 100% - Дата выхода: The Lost and Damned выйдет 28 или 29 мая. -Перевод TBoGT: дохера% - Дата выхода: не объявлена - Статус: Идет перевод. что тут непонятно?????????
    6 баллов
  10. KOstyaYO ПНХ, долбоеб.
    6 баллов
  11. Только что прошел всю игру, все ошибки, ляпы и недочеты зафиксированы, вечером начну править. Отпишу так же мнение касательно самой игры. Ну во первых продолжительность, я думал что игра не сильно длинная и пройду её за ночь без проблем, как бы не так, кое как прошел за 3 ночи! Геймплей - самое слабое место в игре, копирка со сплинтер цела, в тюремных декорациях, поначалу есчо как то интересно, за счет новых фишек, после 4,5 главы, совсем однообразно. Зато после 4-5 главы как раз начинаются самый клевые моменты в сюжете, сюжет меня как поклонника сериала однозначно порадовал. Спойлерить не буду, играйте сами, но неожиданных поворотов много, немножко расстроило, что разрабы(или сценаристы) допустили некоторые ляпы, которые никак не сходятся с сериалом, но они мелкие и не особо в глаза бросаются. В общем если сравнивать с другим подобным проектом LOST Via Domus, то Побег как мне кажется получился получше. Это все мое мнение и я никому его не навязываю.
    6 баллов
  12. Имя файла: Puzzle Quest 2 Владелец файла: ENPY Файл размещен: 10 Sep 2010 Категория файла: Наши локализации Puzzle Quest 2 _______________________________________________________ Разработчик: Infinite Interactive Издатель: D3Publisher Жанр: Logic / RPG Год выхода: 2010 Официальный сайт игры: http://www.puzzle-quest.com/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 30.01.2014) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) Andylg – шрифты ENPY – сборка, тестирование IoG – руководитель проекта, переводчик _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию). _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 30.01.2014 • Исправления в тексте. • Обновлен инсталлятор. Версия от 06.05.2013 • Исправления в тексте. Версия от 29.09.2010 • Исправления в тексте. Версия от 14.09.2010 • Исправления в тексте. Версия от 12.09.2010 • Исправления в тексте • Решена проблема, из-за которой приходилось писать названия предметов и заклинаний заглавными буквами. • Несклоняемые прилагательные в названиях предметов теперь отделяются точкой с запятой. Версия от 11.09.2010 • Первая версия.
    5 баллов
  13. 2Минотавр Спасибо за конкретный и логичный вопрос Вы абсолютно правы относительно сути перевода. Только не берете в расчет тот факт, что перевод должен быть еще и приятен для уха (глаза? О_о). Касательно острова Мелей в частности, у нас было множество вариантов и обсужденией: остров Схватки(ок), остров Сечи, остров Мечей, остров ДюЭль, остров... уже даже и не вспомню чего. Остановились на Мелей по той простой причине, что ни один из предыдущих вариантов полностью не устраивал, поэтому, взяв за основу французское происхождение слова, остановились на "Мелей". Компромиссный вариант - можно и с французского перевести, можно и по-русски воспринимать, хоть и смысл не совсем тот. Тем не менее, если касаться номенклатуры, то мы все-таки стараемся каламбурные имена адаптировать именно по смыслу,но так, чтобы не теряли, так сказать, "иностраного звучания". Больше всего в этом плане повезло персонажу Herman Toothrot, который, еще когда PRCA начала разрабатывать свой перевод, получил имя "Герман Тухрот". Относительно недавно, во время последней переработки текста, появился "Эйвреж Стограм" - угадайте кто это В любом случае, мы очень серьезно относимся к адапатации шуток, каламбурных имен (и, сказать по правде, Melee Island не такое уж и каламбурное и в шутках не используется, обыгрывается только существованием фехтования с противниками), и просто текста. И если что-то переведено не так, как хотелось бы, не так, как кто-то думает, что должно быть переведено, и так далее и так прочее, поверьте - на то есть причины. И, еще раз, спасибо за вопрос.
    5 баллов
  14. Вот когда мы будем уверены в дате, и в том, что перевод выйдет ИМЕННО тогда независимо от ситуации, тогда и назовем. А то, дело такое - вдруг придется с вечера одного дня перенести на утро другого из-за некой проблемы, и сразу начнется, простите за выражение, срач по этому поводу (за невыполнение обещаний), который придется активно очищать. И, раз на то пошло. Мы МОГЛИ БЫ выпустить перевод еще в октябре месяце. Серьезно, могли бы. Только вот КАЧЕСТВО перевода периода сентябрь-ноябрь и текущего - это не земля и небо, это земля и космос. Земля и другая галактика. Земля и параллельная вселенная. Все что я могу сказать по поводу даты выхода, я уже сказал. Был бы благодарен за терпение.
    5 баллов
  15. Уши чистить перед просмотром неплохо бы. Откуда там "м", если по-английски его фамилия пишется Abruzzi? Вот, глянь сюда, то же слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B8-%D0%90%D0%B1%D1%80%D1%83%D1%86%D1%86%D0%B8 Действительно, перевод сырой, его редактируют, если ты не заметил. К тому же, первая часть скринов была выложена вообще до какой-либо редактуры. Вторая часть уже с отредактированными сабами. Все твои аргументы были успешно отбиты пользователями. Вообще, "наезжать" на перевод, которого еще нет - идиотизм полный.
    5 баллов
  16. Всем привет в общем что хотел сказать, многие пришли на форум поливать грязью! Только вопрос зачем? Люди из команды стараются не для себя, а для народа им не кто не платит денег делают за идею, а кто тут кричит ДИНАМО это уже ваше право верить или нет. Кто просил предъявлять процент готовности!? как вы себе это представите понедельник: 45.34% вторник: 45.56% и.т.п. поверьте вам от этой информации легче не станет! Так вот видел уже в интернете продают переводы идите покупайте! Я лично подожду и потом лучше помогу ребят определённый суммой денег, чем те которые работают ради - подчеркну денег, а не ради идеи. Наберитесь сил и ждите, а команде enpy.net уважение.
    5 баллов
  17. И ещё надо пользователей которые ждали например KonstantinYO, Stepan, Sergant, Lembeck, Killroy, Руслан, SmileyIvan, Tox, Форест Гамп, ERMAK, Alexander Blade - Нетерпеливые пользователи
    5 баллов
  18. Ребятки, хватит минусовать шапку треда, это что, типа проявление уважения? Честное слово, вы получите великолепный и адаптированный перевод абсолютно просто так, и за это надо так делать?
    5 баллов
  19. Очень жду перевода хотя бы одной из частей. Потому что играть с переводом от 1с это маразм, у них переводы всегда корявые а тут еще и с цензурой. Английский то я более менее понимаю но все таки не настолько чтобы играть без перевода. А теперь если можно не по теме вопрос. Просто там тема закрыта. Уважаемый ENPY ! Когда выйдет перевод для The Secret of Monkey Island: Special Edition ? А то уже скоро пора за перевод второй части браться а еще первая не готова. Обещали вообще до Нового Года. А уже полгода прошло ! :( :(
    4 балла
  20. Перевод, корректура и тестирование.
    4 балла
  21. Сейчас идет редактирование. Endragor закончил редактирование и корректуру сюжетных текстов, остались меню и всякие туторы, это надо тестить уже непосредственно ingame, т.к. вне игры непонятно о чем идет речь, да и тексты сами раскиданы очень сильно по файлам. как раз на сегодняшнюю ночь у меня намечен генеральный тест, заодно и последние неточности отловлю
    4 балла
  22. Мы переводим оригинальный текст. Синоут называет Майкла Snowflake(Снежок), Guppy(Рыбка) и Fish(Малёк). В зависимости от того как он его называет в оригинале, соответствующим образом будет переведено и у нас.
    4 балла
  23. 4 балла
  24. Решил поиграть с русификацией от zoneofgames. Как посмотрел на этот ужасный шрифт(проп.буквы, стоят слитно фуу..) сразу вышел из игры Жду вашего перевода
    4 балла
  25. Не могу уже дождатся , когда выйдет русик!!
    4 балла
  26. Согласен, но все уже несколько месяцев ждут перевода и в этой ситуации можно было бы поторопиться.
    4 балла
  27. Блин неужели вы народ действительно думали, что рус выйдет в этом году? Щас праздники начнутся и разрабы вообще закинут это невыгодное дело да окончания праздников Так что ждите только в следующем году)
    4 балла
  28. Дайте уже перевод и прическу гайбраша нормальную !!!111адинадин Успокойте народ Не могу уже ждать !
    4 балла
  29. The Curse of Monkey Island «Проклятие острова Обезьян» На днях состоялся цифровой дебют третьей части серии Monkey Island в сервисах Steam и GOG. Изначально мы планировали совместно с PRCA, как и в случае с первыми двумя частями серии, адаптировать имеющиеся наработки к ремастер-версии игры и локализовать графику. Однако цифровой релиз является игрой под эмулятором ScummVM, что с большой вероятностью означает, что ожидать от Double Fine продолжения серии ремастеров, которые начала LucasArts до закрытия, в данный момент смысла нет. Поэтому совместно с PRCA мы представляем релиз русификатора The Curse of Monkey Island от Dragon's Dominion Group и PRCA, адаптированный для установки на версию из цифровых сервисов. Как и в оригинальном релизе, переведён только текст. Скачать. Тема на форуме.
    3 балла
  30. Deadlight Просмотреть файл Deadlight Deadlight: Director's Cut _______________________________________________________ Разработчик: Tequila works Издатель: Microsoft Studios (оригинал) / Deep Silver (Director's Cut) Жанр: Arcade Год выхода: 2012 (оригинал) / 2016 (Director's Cut) Официальный сайт игры: http://www.deadlightgame.com/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 25.06.2016) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (http://enpy.net/) IoG – переводчик ENPY – шрифты, программирование, сборка, тестирование MeteoraMan – вставка шрифтов в gfx-файлы Mickey668 – переводчик Для подгрузки шрифтов используется asi loader от Alexander Blade. Внимание! • Перевод совместим с оригинальной Steam-версией Deadlight и со Steam и GOG версиями Deadlight: Director's Cut. • В текущей версии русификатора наши стилизованные шрифты доступны только для оригинальной игры. • При установке только текста игра будет использовать кириллические шрифты уже зашитые изначально в игру. _______________________________________________________ Если вам понравился наш перевод, то вы можете поблагодарить нас: Яндекс.Деньги 4100173691829 WebMoney Z388069657327 R427366202951 ______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. Установка шрифтов доступна только для оригинальной игры версии 1.0.9249. ______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 25.06.2016 • Добавлена частичная поддержка Deadlight: Director's Cut (только текст, без шрифтов). Версия от 02.01.2015 • Обновлён инсталлятор. Версия от 03.02.2013 • Добавлена опция установки альтернативных шрифтов. • Небольшие исправления в тексте. Версия от 13.01.2013 • Множественные изменения в тексте Версия от 08.01.2013. • Первая версия. _______________________________________________________ СКРИНШОТЫ: Скриншоты для сравнения русских шрифтов, встроенных в игру, и наших, подобранных под оригинальные: Автор ENPY Добавлен 08.01.2013 Категория Наши локализации  
    3 балла
  31. Здравствуйте. Во-первых, хочу поблагодарить за Вашу работу, которую Вы для всех нас совершенно безвозмездно делаете. Во-вторых, у меня, как у будущего филолога-полиглота, после просмотра поста с новыми шрифтами, назрел вот такой вопрос: каким образом остров Мордобоя (Mёlёe Island) мог превратиться в остров каких-то там Мелей? Насколько я понимаю, суть перевода в том, чтобы русскоязычный игрок, не знающий английского, понял всю прелесть и юмор этой замечательной игры на своем родном языке. А так получается, что англоязычное население воспринимает это название как остров Мордобоя (или что-то похожее), а русскоязычное будет думать, что на этом острове мелей до фига (пардон). В итоге фанаты из Старого и Нового Света друг друга могут не понять. P.S. - Я понимаю, что Вы уже врядли будете что-то переделывать, поэтому хочу узнать почему Вы название просто русскими буквами написали, а не перевели.
    3 балла
  32. Дата была 28 или 29 мая, теперь 29 мая, это перенос?
    3 балла
  33. Сравнивать Prison Break и Lie to Me некорректно. Вот "Хауса" и "Обмани меня" еще можно сравнить.
    3 балла
  34. "Эта" и "та" - понятия разные.
    3 балла
  35. да вроде чуть осталось.ждём
    3 балла
  36. а как вам титры вот такие могу исходник кинуть если нада что подкоректировать стучитесь в аську 362899862 - (San4eSS)
    3 балла
  37. Новые люди появились не как началась корректировка. В этот момент просто обновили список.
    3 балла
  38. За перевод можно быть спокойным, ибо с технической стороны все разобрано, собрано, тест-версия есть, осталось лишь откорректировать бред в переводе.
    3 балла
  39. Перевод выйдет, когда будет закончен. Угадывать не надо, потому что статус в шапке не означает, что он появится вот-вот.
    3 балла
  40. Твой ник меня порадовал, так что постараюсь побыстрее закончить свою часть работы.
    3 балла
  41. V-Raptor ОМГ... нормально люди общаться разучились. Для моральной поддержки команды обязательно писать подобные высеры? Не думаю, что команде нужны такие хамоватые поддерживатели. Хотя им видней... А вот это вообще шедеврально. Я нагадил, а кто вляпался в мои испражнения, так это его проблемы - не мои. Вообще никоим образом не поддерживаю тех, кто пытается торопить переводчиков, но вот так тоже нельзя. Команде желаю удачи, надеюсь перевод будет отличный и многие, кто не знают английского, смогут благодаря вам насладиться игрой.
    3 балла
  42. И вы хотите, чтобы к вам нормально относились после этого, дорогие пользователи?
    3 балла
  43. Не выдержал, поставил себе перевод от неогейм - игра перестала запускаться... Снёс - запускается, сижу, жду дальше.
    3 балла
  44. Blizzard - не корейцы. И не говорят они даты лишь потому что не хотят сглазить.
    3 балла
×
×
  • Создать...