Jump to content
Andylg

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena - Распределение текста и вопросы по переводу

Recommended Posts

Распределение текста:

зеленые - сделаны

Адаптация Escape from Buchers Bay Andylg

Registry Andylg

Bazaar    Andylg

CargoBay    Andylg

CellDecks    Andylg

CrewQuarters    Andylg

CSIntro    Andylg

Executive    Andylg

MainDecks    Andylg

Nightmare    Andylg

Recycle    Andylg

RedAlert    Andylg

CrashSite    ENPY

DroneMile    ENPY

ExtraContentBios    ENPY

HangarBay    ENPY

NewVenice    Hellraizer

OldTown    Hellraizer

Refinery    Hellraizer

SpaceWalk    Hellraizer

StarPort    Hellraizer

Dlg_Athena_Mech1.xrg    G@m-E-r

Dlg_Athena_Mech1_Spacewalk.xrg    G@m-E-r

Dlg_Athena_Mech2.xrg    G@m-E-r

Dlg_Athena_Mech2_Spacewalk.xrg    G@m-E-r

Dlg_Athena_MechRC.xrg    G@m-E-r

Dlg_Ghostdrone1.xrg    Postall

Dlg_Ghostdrone2.xrg    Postall

Dlg_MeleeGestures_Grinder.xrg    Postall

Dlg_MeleeGestures_Jaylor.xrg    Postall

Dlg_MeleeGestures_Margo.xrg    Postall

Биография Postall

Dlg_MeleeGestures_Revas.xrg    John_b

Dlg_Merc1.xrg    John_b

Dlg_Merc2.xrg    John_b

Dlg_Merc3.xrg    John_b

Dlg_Merc4.xrg    John_b

Имена персонажей

Lynn - Линн (девочка)

Ellen Silverman - Эллен Сильверман (она)

Gale Revas - Гейл Ревас (капитан Темной Афины)

Sim Jaylor - Сим Джейлор (заключенный, прежде наёмник)

Spinner - Спиннер (старший помощник командира)

Max Dacher - Макс Дечер (заключенный)

Sad Eyes Grinder - Это баба, Grinder (Гриндер) её фамилие, Sad Eyes - кличка (кличку как написать, желательно одним словом? По анологии с синеглазкой - Грусноглазка чтоли? =) )

Мiles - Майлз

Doe-Eyes - Пучеглазый

Просто термины, слова

Security card - карточка-пропуск

Code Card - кодовая карточка

Aguerra - Аруэрра

Sol Lucia - Сол Люсия

Butcher Bay - ''Бухта Мясника''

Sicherite - Зихерит (минерал)

Airlock - шлюзовой отсек

Relayer Guns - релейные пушки

cell gate - дверь камеры (может кое-где и - тюремные ворота)

Escape Pod - спасательная капсула

Riot Guard - райотгард

Нeavy Guard - хэвигард

Merc - наемник

Data Pad - КПК (карманный компьютер)

Mining Core - горнодобывающий комплекс

Controls cell doors - панель управления дверьми камер

InterCom station - станции внутренней связи

Service Plateau - грузовая платформа

Weapon Checkpoint - контрольно-пропускной пункт (КПП)

slider - выдвижной ящик

fuel storage room - склад горючего

executive ID card - идентификационная карта

Escape Pod - спасательная капсула

Security Research - исследовательский центр

Celldecks - тюремные палубы

Decontamination Area - зона дезинфекции

Alpha Drone - Альфа-дрон

Alpha Drone Alcoves - альковы Альфа-дронов

Berthing - спальный отсек

Gravity Core - Генератор гравитации

Lower Cargo - Нижнее грузовое отделение

Spider Turret - Оружейный комплекс системы "Паук"

Drone mile - Зал дронов (ширенга, галерея дронов)?

Drone Mile Transport Track - Транспортная дорожка с дронами ?

Drone Mile Machine Room - Машинное отделение с дронами?

Overflow Containment Sector - секция утилизации отходов ?

Ghost Drone - какой-то дрон, скорее человек который должен стать дроном ?

Там, где вопросы, если есть идеи, как более правильно - пишите. Потому что в игре надо смотреть что это, так смутно понятно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Игра появилась на трекерах,думаю можете уже достать текст оттуда...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Наверху, в шапке, текст распределен был еще вчера, мы типа не слепые. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Добивайте наверно лучше текст без меня, опять начались траблы с хардом, теперь уже с запасным (вот только что ось поставил нормально), свой заберу только в четверг если сделают или помеяют.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чтобы переводить нужно просто открыть файл и перевести субтитры на русский язык?или придётся ориентироваться на определённую раскладку шрифтов?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ща все разрулим все, погоди.

Я еще собеседование не провел. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Там вместо G@m-E-r'а то взялся кто нить часть текстов переводить? а то неделька осталась до оф релиза, а там уж точно сразу же кряк появится в этот же день, ну или максимум на следующий ... хотя вот думаю может лиц куплю и на неё русик положить ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так кто уже играет, высказывайте идеи по фразам, которые в заглавии темы помечены вопросиками. berthing что за зона в игре, Швартовой зал или все же там где спят зеки?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так кто уже играет, высказывайте идеи по фразам, которые в заглавии темы помечены вопросиками. berthing что за зона в игре, Швартовой зал или все же там где спят зеки?

Berthing - там спят зеки. http://pic.ipicture.ru/uploads/090418/hfiyWoguC9.jpg

Alpha Drone Alcoves - ниши в стенах, там хранятся дроны.

Alpha Drone Machine - пульт управления альфа дроном.

Lower Cargo - нижнее грузовое отделение.

Ghost Drone - http://pic.ipicture.ru/uploads/090418/siE3YVT2Sd.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

И как когда эт назвать по русски? ))

Опочивальня :D

Ну а если серьезно то например...спальный отсек.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Decontamination Area
Как вариант - зона обеззараживания/дегазации

Berthing
berth - (sleeping-place on ship) - койка --> коечная, но звучит не по-русски

Share this post


Link to post
Share on other sites

ExtraContentBios - осталось мне доделать.

G@m-E-r сказал, что заберет готовые тексты у John_b.

Итого осталась пара хвостов и шрифты.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как вариант.

Berthing - Кубрик - единое жилое помещение на корабле. А зеки там спят или команда по идее без разницы. Зеки только под замком спят.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нельзя ли сделать чтоб инсталлер при установке сохранял оригинальные файлы в какой нить отдельной папке? а то везде уже пишут что Акелла сподобится уже завтра локализованного Риддика выпустить, вот мне и интересно тексты сравнить будет и где ближе к жизненной правде, а не нормам морали, с теми и играть ...

Share this post


Link to post
Share on other sites

DuhasT

Бекапер и так будет, как обычно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Там не нужен будет бекап, там будет обычное переключение. Какой надо язык такой и включишь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Andylg

Эээ, но какой-то файл-то исправлен, что надо еще и русский подцепить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ENPY, ну да он один.

Отличные новости для всех - добил я шрифты, теперь со шрифтами все тип-топ.

Осталось дело за переводом.

Как переводить будем Ghost Drone? http://pic.ipicture.ru/uploads/090418/siE3YVT2Sd.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...