Перейти к содержанию

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena - Предложения по корректировке


Рекомендуемые сообщения

Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода.

Рассматриваются все адекватные предложения.

По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:

enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

john2s

Подправил.

Andylg взял на себя очень много, поэтому опечатки ему простительны.

Мы еще раз пробежимся глазами по тексту на днях, чтобы убрать опечатки и орфографию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Andylg сказал это к тому, что, к примеру, незакрытые в тексте кавычки могут привести к пропаданию персонажей или иным глюкам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попал в шахту. Там нашел персонажа Папа Джо. Ну Папа так папа, но когда тот начал говорить библейским слоганом, то передернуло.

В оригинале Pope Joe

I 1) (Pope) римский папа. 2) а) патриарх Александрийский (глава Александрийской православной церкви) б) патриарх Александрийский (глава коптской церкви в Александрии) 3) священник; поп

Во время игры Папа звучит совсем не библейски.

В то же время задание переведено как "следовать за странным священником"

Может и персонажа перевести как Священник Джо, или Отец Джо... Так как бы ближе к тому, то задумано. Папа - это как бы не так...

Спасибо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Ксати переводы "Бухты" и темной "Афины" отличаются, в первом маты смягчены, а в Афине нет, так как и должно жестко, хотя мягкость тоже есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raziel, перевод "Бухты" по договоренности с DotStudio был переконверчен сюда и почти не корректировался.

Ну а мы когда делали дали зеленый свет на жесткость.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

В основном меню у буквы "и" наверху справа стоит маленькая точка. В титрах на Assault on Dark Athena в именах разработчиков (которые на английском) мелькают русские буквы, это "Д", "Й" и "Ц", вместо "Ц" вроде бы должна быть "?".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...