ENPY Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода. Рассматриваются все адекватные предложения. По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик: enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
john2s Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Хмм...забавный перевод http://i045.radikal.ru/0905/43/922199f67f7c.jpg Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 1 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 john2s Подправил. Andylg взял на себя очень много, поэтому опечатки ему простительны. Мы еще раз пробежимся глазами по тексту на днях, чтобы убрать опечатки и орфографию. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andylg Опубликовано 1 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Ищите глюки и вылеты возникшие в результате русика, если они есть. А опечатки это мелочь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 1 мая, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 мая, 2009 Andylg сказал это к тому, что, к примеру, незакрытые в тексте кавычки могут привести к пропаданию персонажей или иным глюкам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kindzaza Опубликовано 4 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2009 Есть не переведенные места вот пару скринов, на почту пока нет возможности отослать, так пишу сюда. Перевод от 2009,05,04 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andylg Опубликовано 4 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2009 Kindzaza, ОК Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DonSleza4e Опубликовано 6 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2009 Попал в шахту. Там нашел персонажа Папа Джо. Ну Папа так папа, но когда тот начал говорить библейским слоганом, то передернуло. В оригинале Pope Joe I 1) (Pope) римский папа. 2) а) патриарх Александрийский (глава Александрийской православной церкви) б) патриарх Александрийский (глава коптской церкви в Александрии) 3) священник; поп Во время игры Папа звучит совсем не библейски. В то же время задание переведено как "следовать за странным священником" Может и персонажа перевести как Священник Джо, или Отец Джо... Так как бы ближе к тому, то задумано. Папа - это как бы не так... Спасибо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekto Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekto Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekto Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Вот пока что нашёл)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SыREgA Опубликовано 7 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 мая, 2009 Это в новой версии? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andylg Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Nekto, перевод обнови. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nekto Опубликовано 8 мая, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 мая, 2009 Andylg,оке Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Raziel Опубликовано 21 августа, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2009 Ксати переводы "Бухты" и темной "Афины" отличаются, в первом маты смягчены, а в Афине нет, так как и должно жестко, хотя мягкость тоже есть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 21 августа, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 августа, 2009 Raziel, перевод "Бухты" по договоренности с DotStudio был переконверчен сюда и почти не корректировался. Ну а мы когда делали дали зеленый свет на жесткость. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kro44i Опубликовано 6 сентября, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 сентября, 2010 В основном меню у буквы "и" наверху справа стоит маленькая точка. В титрах на Assault on Dark Athena в именах разработчиков (которые на английском) мелькают русские буквы, это "Д", "Й" и "Ц", вместо "Ц" вроде бы должна быть "?". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.