Jump to content
ENPY

The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena - Предложения по корректировке

Recommended Posts

Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода.

Рассматриваются все адекватные предложения.

По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:

enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.

Share this post


Link to post
Share on other sites

john2s

Подправил.

Andylg взял на себя очень много, поэтому опечатки ему простительны.

Мы еще раз пробежимся глазами по тексту на днях, чтобы убрать опечатки и орфографию.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ищите глюки и вылеты возникшие в результате русика, если они есть. А опечатки это мелочь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Andylg сказал это к тому, что, к примеру, незакрытые в тексте кавычки могут привести к пропаданию персонажей или иным глюкам.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть не переведенные места вот пару скринов,

f794290f75795a614eaaa00784beadf3.jpg200995acc08575a573a67d869b1bfc9b.jpg01f21dd51dbe25eba629b7c90df85d63.jpg

на почту пока нет возможности отослать, так пишу сюда.

Перевод от 2009,05,04

Share this post


Link to post
Share on other sites

Попал в шахту. Там нашел персонажа Папа Джо. Ну Папа так папа, но когда тот начал говорить библейским слоганом, то передернуло.

В оригинале Pope Joe

I 1) (Pope) римский папа. 2) а) патриарх Александрийский (глава Александрийской православной церкви) б) патриарх Александрийский (глава коптской церкви в Александрии) 3) священник; поп

Во время игры Папа звучит совсем не библейски.

В то же время задание переведено как "следовать за странным священником"

Может и персонажа перевести как Священник Джо, или Отец Джо... Так как бы ближе к тому, то задумано. Папа - это как бы не так...

Спасибо

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ксати переводы "Бухты" и темной "Афины" отличаются, в первом маты смягчены, а в Афине нет, так как и должно жестко, хотя мягкость тоже есть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Raziel, перевод "Бухты" по договоренности с DotStudio был переконверчен сюда и почти не корректировался.

Ну а мы когда делали дали зеленый свет на жесткость.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В основном меню у буквы "и" наверху справа стоит маленькая точка. В титрах на Assault on Dark Athena в именах разработчиков (которые на английском) мелькают русские буквы, это "Д", "Й" и "Ц", вместо "Ц" вроде бы должна быть "?".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...