Jump to content

«Mass Effect. Золотое издание» - уже в продаже


ENPY

Recommended Posts

Вот и закончилось ожидание крупнейшей локализации знаменитой sci-fi RPG - Mass Effect. Сегодня в продажу поступило «Mass Effect. Золотое издание» от Snowball и в двух вариантах: экономичном, в комплекте которого два диска с игрой, и подарочном в металлическом футляре, в котором вы найдете кроме игры диск с официальным саундтреком и нашивку члена экипажа "Нормандии".

Заметим, что на дисках представлены две версии игры: английская и полностью озвученная русская версия вместе с DLC «Гибель с небес» (Bring Down the Sky).

За год работы над локализацией было переведено 46 658 строк текста, а студийная запись озвучки с участием 80 актеров заняла три месяца.

Ну и в довесок фотография содержимого издания, прямиком от Snowball, взята с их Twitter-странички:

CwYeTQUB9v.jpg

Link to comment
Share on other sites

Какой бы не была хороша работа "снежков", но идти и покупать "Золотое издание" из за обновлённого и подкорректированного текста субтитров вот лично я не собираюсь. Свои деньги за лицензию я уже отдал, и получил то, что хотел. Так что трекер меня должен будет обеспечить.

Link to comment
Share on other sites

Не покупаю, потому что мне не нужна русская озвучка, мне хватит моей старой лицензии

ЗЫ Железный бокс еще хорош тем, что не пищит на выходе из магазинаbiggrin.gif

Link to comment
Share on other sites

Многих цена пугает, 350 (jewel, субтитровая версия) + 500 рублей (jewel, озвученная) не деньги за такую игру, как Mass Effect, и это когда оригинал стоил изначально 50 баксов.

Link to comment
Share on other sites

Многих цена пугает, 350 (jewel, субтитровая версия) + 500 рублей (jewel, озвученная) не деньги за такую игру, как Mass Effect, и это когда оригинал стоил изначально 50 баксов.

Я имел в виду цену не игру)))

Link to comment
Share on other sites

Голос у Шепарда няшный, такой милашка блин B) (нужно будет узнать, кто озвучивал его). И на самом деле слышно, что актёры ввон из кожи лезут чтобы показаться свою профессиональность, я конечно ЗА, но некоторые просто переигрывают, что страшно режет слух. А вот субтитры "снежки" вроде как изменили (или мне кажется), за что им спасибо, но тем не менее я ещё раз убедился, что покупать данное издание я не буду.

З.Ы. Меня вот не покидает мысль, почему же для игр не делают закадр? Разрабы ли запрещают или же издатели считают, что дубляж это круто?

Link to comment
Share on other sites

Ты думаешь закадр спасет? На примере первого принца видно, что нет. Хуйня будет до тех пор, пока наши переводчики во-первых не перестанут пинать, а во-вторых не будет тесного взаимодействия между командой переводчиков и актерами, которые сейчас читают все, что им дают, не задумываясь, что они читают хуйню

Link to comment
Share on other sites

Ну Mass Effect вышел на ура, имхо.

Это просто у Акеллы Гланц начитал то, что ему дали. ))))))))

Вот только что вышел Goin' Downtown - вот пример клевой локализации, да еще и цензуры нету, круто же.

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...