Fanat #1 Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 Ясно. Вы ждёте приободрения в свою сторону. - Мол "пиратский перевод - говно" , а "перевод ENPY - COOL" Это так и есть Jedi, это так и есть... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей1992 Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 судя по скринам это действительно так есть =)))))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 4 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 Нет, я о тебе забочусь, чтобы ты не засирал наш форум. Сходи поиграть с пираткой. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PUNK-398 Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 m1rage Потому что "Потерянные (забытые) и Проклятые" - это банально. "Заблудшие и Обреченные" - лучше отражает суть и красивше звучит. Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия. Просто это по сути стадо байкеров, так сказать заблудших, их никто не забывал. С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT Без обид. В тексте на скриншотах, куча ошибок и несостыковок с оригинальным текстом. По полочкам всё не разложу, т.к. на память всё не помню, но вот к примеру: В оригинале это Джонни говорит примерно следущее - "Никогда не видел, полностью автоматический пистолет в твоих руках, сукин ты сын." Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно. Скорее "поможет вытащить из дерьма" ... Места с матом очень грубо переведены. Не в том плане, что без мата лучше - а в том, что могли-бы более изящно подобрать слова(мат). P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanat #1 Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 Пиратский, пиратка.... Ёбаное однообразие) Я раньше вообще ничего не слышал об ENPY. Maybe вы пираты? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 4 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 PUNK-398 Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия. Неправда. Стоит заглянуть в словарь и поиграть в игру, что наше название лучше отражает суть. С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT Без обид. Не придирайтесь к словам, я просто грубо выразился. Это действительно группа байкеров, среди которых много тех, кто потерял путь в своей жизни. Какие еще тут к черту Потерянные? Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно. Жесть. Если каждую фразу переводить пословно получится изделие не лучше промта. Скорее "поможет вытащить из дерьма" ... Без обид. Читайте оригинал, ок? P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично Спасибо, но это шрифты из GTA IV, новых шрифтов там две штуки, их видно при отображении названий заданий, к примеру. Fanat #1 Еще одно подобное сообщение и получишь бан. Мы пять лет этим занимаемся ПРОСТО ТАК. Мы не пираты и НИКОГДА не работали на них. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fanat #1 Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prophet Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 2 Fanat #1 ENPY Studios = любительские русификаторы для себя. пираты = дерьмовые промтовские русики с часто спизженными или корявыми шрифтами, для сруба баблоса с населения.* *Единственные пираты которых я знал как хороших переводчиков и уважал (до сих пор уважаю) это ФАРГУС. Очень жаль что конторка канула в лету так бы я ещё покупал от них гамы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 4 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 Не ENPY Studios, а ENPY Studio. Ты и так покупаешь, Акелла еще в строю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Prophet Опубликовано 4 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 то, что Фаргус это подразделение Акеллы полный бред, который был опровергнут реальными фактами. на сайте фаргуса была рекламы акеллы увы не потому, что они это фаргус, а потому, что деньги рубить нужно иначе загнулись бы... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 4 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 мая, 2010 Да-да, конечно. Особенно, когда есть куча фактов подтверждающее обратное и людей, которые имели отношение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
PUNK-398 Опубликовано 5 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2010 Неправда. Стоит заглянуть в словарь и поиграть в игру, что наше название лучше отражает суть. В словарь не нужно заглядывать, что-бы отыскивать на каждое слово его мало популярное значение. "Заблудшие и Обреченные" звучит очень заумно, как в каких-то стихах Пушкина ИМХО конечно. Но по такому поводу могли-бы опрос среди пользователей провести, на предмет какое название больше нравиться и почему. Уж больно не однозначное название вы выбрали... Жесть. Если каждую фразу переводить пословно получится изделие не лучше промта. Чем более перевод совпадает с оригинальным текстом, тем лучше. Есть случаи исключения - когда перевести дословно нельзя(теряется смысл или просто, тупо не звучит) - в этих редких случаях можно вольно переводить. В данном, конкретном случае Джон сказал именно выглядит как мудак - указывая на внешность Дэйва(в частности прикид). А переводя "А по мне он полный..." во-первых расход с оригинальным текстом, а во вторых звучит как-будто он лично его знает уже много времени(что как известно не так). Без обид. Читайте оригинал, ок? Дык читал вроде... перевести можно и так, и так впринципе. Но вытащить из дерьма - более по голливудски как-то Спасибо, но это шрифты из GTA IV, новых шрифтов там две штуки, их видно при отображении названий заданий, к примеру. Я не про те что на скриншотах в шапке, а про те что из соседней темы, на скринах к начальному видео-ролику игры Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andylg Опубликовано 5 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2010 Prophet, еб тебя за ногу, ты переводить будешь или нет? Время то идет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 мая, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2010 Andylg Спустя месяц с лишним допроса Prophet сообщил, что у него сдох хард, сдохла аська, поэтому никакого перевода нет. А связаться ничем кроме аськи он, видимо, не догадался. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Andylg Опубликовано 5 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2010 Угу, а живет он в Припяти, где нет никакой связи чтоб сообщить это. Редиска. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей1992 Опубликовано 5 мая, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 мая, 2010 Блин, народ, читаю ваши сообщения и фигею)))чего пристали к переводу? перевод близкий по смыслу. радуйтесь что будет хоть такой, а не тот криволапый русик, в котором половина предложения вырезано. радуйтесь тому что у вас есть (а точнее будет)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.