Fanat #1 Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 Ясно. Вы ждёте приободрения в свою сторону. - Мол "пиратский перевод - говно" , а "перевод ENPY - COOL" Это так и есть Jedi, это так и есть... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Андрей1992 Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 судя по скринам это действительно так есть =)))))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted May 4, 2010 Author Report Share Posted May 4, 2010 Нет, я о тебе забочусь, чтобы ты не засирал наш форум. Сходи поиграть с пираткой. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PUNK-398 Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 m1rage Потому что "Потерянные (забытые) и Проклятые" - это банально. "Заблудшие и Обреченные" - лучше отражает суть и красивше звучит. Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия. Просто это по сути стадо байкеров, так сказать заблудших, их никто не забывал. С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT Без обид. В тексте на скриншотах, куча ошибок и несостыковок с оригинальным текстом. По полочкам всё не разложу, т.к. на память всё не помню, но вот к примеру: В оригинале это Джонни говорит примерно следущее - "Никогда не видел, полностью автоматический пистолет в твоих руках, сукин ты сын." Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно. Скорее "поможет вытащить из дерьма" ... Места с матом очень грубо переведены. Не в том плане, что без мата лучше - а в том, что могли-бы более изящно подобрать слова(мат). P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fanat #1 Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 Пиратский, пиратка.... Ёбаное однообразие) Я раньше вообще ничего не слышал об ENPY. Maybe вы пираты? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted May 4, 2010 Author Report Share Posted May 4, 2010 PUNK-398 Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия. Неправда. Стоит заглянуть в словарь и поиграть в игру, что наше название лучше отражает суть. С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT Без обид. Не придирайтесь к словам, я просто грубо выразился. Это действительно группа байкеров, среди которых много тех, кто потерял путь в своей жизни. Какие еще тут к черту Потерянные? Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно. Жесть. Если каждую фразу переводить пословно получится изделие не лучше промта. Скорее "поможет вытащить из дерьма" ... Без обид. Читайте оригинал, ок? P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично Спасибо, но это шрифты из GTA IV, новых шрифтов там две штуки, их видно при отображении названий заданий, к примеру. Fanat #1 Еще одно подобное сообщение и получишь бан. Мы пять лет этим занимаемся ПРОСТО ТАК. Мы не пираты и НИКОГДА не работали на них. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fanat #1 Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prophet Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 2 Fanat #1 ENPY Studios = любительские русификаторы для себя. пираты = дерьмовые промтовские русики с часто спизженными или корявыми шрифтами, для сруба баблоса с населения.* *Единственные пираты которых я знал как хороших переводчиков и уважал (до сих пор уважаю) это ФАРГУС. Очень жаль что конторка канула в лету так бы я ещё покупал от них гамы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted May 4, 2010 Author Report Share Posted May 4, 2010 Не ENPY Studios, а ENPY Studio. Ты и так покупаешь, Акелла еще в строю. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prophet Posted May 4, 2010 Report Share Posted May 4, 2010 то, что Фаргус это подразделение Акеллы полный бред, который был опровергнут реальными фактами. на сайте фаргуса была рекламы акеллы увы не потому, что они это фаргус, а потому, что деньги рубить нужно иначе загнулись бы... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted May 4, 2010 Author Report Share Posted May 4, 2010 Да-да, конечно. Особенно, когда есть куча фактов подтверждающее обратное и людей, которые имели отношение. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PUNK-398 Posted May 5, 2010 Report Share Posted May 5, 2010 Неправда. Стоит заглянуть в словарь и поиграть в игру, что наше название лучше отражает суть. В словарь не нужно заглядывать, что-бы отыскивать на каждое слово его мало популярное значение. "Заблудшие и Обреченные" звучит очень заумно, как в каких-то стихах Пушкина ИМХО конечно. Но по такому поводу могли-бы опрос среди пользователей провести, на предмет какое название больше нравиться и почему. Уж больно не однозначное название вы выбрали... Жесть. Если каждую фразу переводить пословно получится изделие не лучше промта. Чем более перевод совпадает с оригинальным текстом, тем лучше. Есть случаи исключения - когда перевести дословно нельзя(теряется смысл или просто, тупо не звучит) - в этих редких случаях можно вольно переводить. В данном, конкретном случае Джон сказал именно выглядит как мудак - указывая на внешность Дэйва(в частности прикид). А переводя "А по мне он полный..." во-первых расход с оригинальным текстом, а во вторых звучит как-будто он лично его знает уже много времени(что как известно не так). Без обид. Читайте оригинал, ок? Дык читал вроде... перевести можно и так, и так впринципе. Но вытащить из дерьма - более по голливудски как-то Спасибо, но это шрифты из GTA IV, новых шрифтов там две штуки, их видно при отображении названий заданий, к примеру. Я не про те что на скриншотах в шапке, а про те что из соседней темы, на скринах к начальному видео-ролику игры Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andylg Posted May 5, 2010 Report Share Posted May 5, 2010 Prophet, еб тебя за ногу, ты переводить будешь или нет? Время то идет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted May 5, 2010 Author Report Share Posted May 5, 2010 Andylg Спустя месяц с лишним допроса Prophet сообщил, что у него сдох хард, сдохла аська, поэтому никакого перевода нет. А связаться ничем кроме аськи он, видимо, не догадался. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Andylg Posted May 5, 2010 Report Share Posted May 5, 2010 Угу, а живет он в Припяти, где нет никакой связи чтоб сообщить это. Редиска. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Андрей1992 Posted May 5, 2010 Report Share Posted May 5, 2010 Блин, народ, читаю ваши сообщения и фигею)))чего пристали к переводу? перевод близкий по смыслу. радуйтесь что будет хоть такой, а не тот криволапый русик, в котором половина предложения вырезано. радуйтесь тому что у вас есть (а точнее будет)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.