Jump to content

Скриншоты перевода «Grand Theft Auto IV: Заблудшие и Обреченные»

Rate this topic


ENPY

Recommended Posts

m1rage

Потому что "Потерянные (забытые) и Проклятые" - это банально.

"Заблудшие и Обреченные" - лучше отражает суть и красивше звучит.

Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия.

Просто это по сути стадо байкеров, так сказать заблудших, их никто не забывал.

С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT <_< Без обид.

В тексте на скриншотах, куча ошибок и несостыковок с оригинальным текстом. По полочкам всё не разложу, т.к. на память всё не помню, но вот к примеру:

305ff47ddee28a3421fb7e241bef3aed.jpg

В оригинале это Джонни говорит примерно следущее - "Никогда не видел, полностью автоматический пистолет в твоих руках, сукин ты сын."

860fe30f47e4b5238769c84515edaa84.jpg

Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно.

8b7c53fd322421eca95d636e9d0dee3e.jpg

Скорее "поможет вытащить из дерьма" ...

Места с матом очень грубо переведены. Не в том плане, что без мата лучше - а в том, что могли-бы более изящно подобрать слова(мат).

P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично B)

Link to comment
Share on other sites

PUNK-398

Потерянные и Проклятые - звучит более брутально и красивей, плюс более точно относительно английского названия.

Неправда. Стоит заглянуть в словарь и поиграть в игру, что наше название лучше отражает суть.

С такими представлениями о байкерах, вам лучше переводить TBoGT <_< Без обид.

Не придирайтесь к словам, я просто грубо выразился. Это действительно группа байкеров, среди которых много тех, кто потерял путь в своей жизни.

Какие еще тут к черту Потерянные?

Правильнее было-бы перевести "Он выглядит как полный мудак" - более дословно.

Жесть. Если каждую фразу переводить пословно получится изделие не лучше промта.

Скорее "поможет вытащить из дерьма" ...

Без обид. Читайте оригинал, ок?

P.S. Понравились шрифты - очень качественная работа. Действительно заслуживают уважения! Это получилось у вас как ни что другое, на отлично B)

Спасибо, но это шрифты из GTA IV, новых шрифтов там две штуки, их видно при отображении названий заданий, к примеру.

Fanat #1

Еще одно подобное сообщение и получишь бан.

Мы пять лет этим занимаемся ПРОСТО ТАК.

Мы не пираты и НИКОГДА не работали на них.

Link to comment
Share on other sites

2 Fanat #1

ENPY Studios = любительские русификаторы для себя. пираты = дерьмовые промтовские русики с часто спизженными или корявыми шрифтами, для сруба баблоса с населения.*

*Единственные пираты которых я знал как хороших переводчиков и уважал (до сих пор уважаю) это ФАРГУС. Очень жаль что конторка канула в лету так бы я ещё покупал от них гамы.

Link to comment
Share on other sites

то, что Фаргус это подразделение Акеллы полный бред, который был опровергнут реальными фактами. на сайте фаргуса была рекламы акеллы увы не потому, что они это фаргус, а потому, что деньги рубить нужно иначе загнулись бы...

Link to comment
Share on other sites

Да-да, конечно. Особенно, когда есть куча фактов подтверждающее обратное и людей, которые имели отношение.

Link to comment
Share on other sites

Неправда. Стоит заглянуть в словарь и поиграть в игру, что наше название лучше отражает суть.

В словарь не нужно заглядывать, что-бы отыскивать на каждое слово его мало популярное значение. "Заблудшие и Обреченные" звучит очень заумно, как в каких-то стихах Пушкина :ph34r: ИМХО конечно.

Но по такому поводу могли-бы опрос среди пользователей провести, на предмет какое название больше нравиться и почему. Уж больно не однозначное название вы выбрали...

Жесть. Если каждую фразу переводить пословно получится изделие не лучше промта.

Чем более перевод совпадает с оригинальным текстом, тем лучше. Есть случаи исключения - когда перевести дословно нельзя(теряется смысл или просто, тупо не звучит) - в этих редких случаях можно вольно переводить.

В данном, конкретном случае Джон сказал именно выглядит как мудак - указывая на внешность Дэйва(в частности прикид). А переводя "А по мне он полный..." во-первых расход с оригинальным текстом, а во вторых звучит

как-будто он лично его знает уже много времени(что как известно не так).

Без обид. Читайте оригинал, ок?

Дык читал вроде... перевести можно и так, и так впринципе. Но вытащить из дерьма - более по голливудски как-то B)

Спасибо, но это шрифты из GTA IV, новых шрифтов там две штуки, их видно при отображении названий заданий, к примеру.

Я не про те что на скриншотах в шапке, а про те что из соседней темы, на скринах к начальному видео-ролику игры ;)

Link to comment
Share on other sites

Andylg

Спустя месяц с лишним допроса Prophet сообщил, что у него сдох хард, сдохла аська, поэтому никакого перевода нет.

А связаться ничем кроме аськи он, видимо, не догадался.

Link to comment
Share on other sites

Блин, народ, читаю ваши сообщения и фигею)))чего пристали к переводу? перевод близкий по смыслу. радуйтесь что будет хоть такой, а не тот криволапый русик, в котором половина предложения вырезано. радуйтесь тому что у вас есть (а точнее будет:)))

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...