Jump to content
ENPY

«Брайт Фоллс» (Bright Falls: The Series)

Rate this topic

Recommended Posts

Пора заканчивать с этим делом.

Глядите, есть две фразы из шестой серии:

9

00:01:36,000 --> 00:01:38,000

What's particular?

20

00:02:59,000 --> 00:03:06,000

It's too bad a flue tube... probably on some binder. It's got a bad habit.

Это вообще правильно распознано на слух или нет?

Если да, то о чем речь идет вообще здесь: "It's too bad a flue tube... probably on some binder." ?

В книжечке из предзаказа Алана, скан нескольких страниц которой прислал St GT, содержит перевод, видимо, сценария, в сериале все несколько по-другому, но эти фразы в книжечке такие:

"Вот это да." и "Плохо, что этот сукин сын сбежал. Может, опять запил. Дурная привычка."

Тут либо переводчик немного воли себе позволил, либо в английском содержании книжечки текст был несколько другой.

Если сейчас дружно поймем о чем речь вообще, сразу же выложу все сабы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ENPY

1. What in this particular? Перевод звучит где-то так Собственная обстановка? (Сами сделали перестановку? Что за перестановка (мебели)?)

2. Здесь плохой дымоход (вытяжка)... вероятно на каком-то растворе. Дурная традиция.

St GT

А не мог бы ты отсканировать всю книжку и выложить на какой-нибудь файлообменник(трекер)?

Share this post


Link to post
Share on other sites

BOPOH

В оригинале-то он по-английски так говорит, как я написал, или нет?

Share this post


Link to post
Share on other sites

А не мог бы ты отсканировать всю книжку и выложить на какой-нибудь файлообменник(трекер)?

она емкая, несмотря на небольшие сабы книжка также переводит действия. т.е. прямая история, а сериал судя по всему её адаптация, поэтому есть вольности в озвучке. выложу если будет время, но она соответствует сериалу. т.е. принципиально нового там не будет.

что касается фраз - то по англ на мой взгляд он так и сказал. по крайней мере я согласен на слух. тем более по переводу Ворона, очень подходящая первая фраза, типа "что за бардак?". в книжке насколько я понял под эту фразу подходит только контекст: он что-то пробормотал. вот как раз и пробормотал.

насчет второй я сам нифига не понял, но думаю опять же смысловая ахинея. ничего сюжетного, чисто нейтральная фраза. поэтому переведите как считаете нужным, можно и по книжке вставить фразу про сукина сына :mellow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

BOPOH

В оригинале-то он по-английски так говорит, как я написал, или нет?

Да, на слух всё так и звучит... но блин, актёру нужно было зубы вставить прежде чем он это начал произносить...

St GT

Всё равно хочется распечатать книженцию, так как нет возможности приобрести коллекционку.

Share this post


Link to post
Share on other sites

но блин, актёру нужно было зубы вставить прежде чем он это начал произносить...

это точно. как американцы сами понимают друг друга - вот в чем вопрос. :lol:

Всё равно хочется распечатать книженцию, так как нет возможности приобрести коллекционку.

это не с коллекционки на 144 страницы. это с предварительного заказа за 200 рублей и с 20 листами (т.е. 40 страниц),а сканер у меня мееедленный. если будет время - отсканю.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...