ENPY Posted May 31, 2010 Author Report Share Posted May 31, 2010 Пора заканчивать с этим делом. Глядите, есть две фразы из шестой серии: 9 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 What's particular? 20 00:02:59,000 --> 00:03:06,000 It's too bad a flue tube... probably on some binder. It's got a bad habit. Это вообще правильно распознано на слух или нет? Если да, то о чем речь идет вообще здесь: "It's too bad a flue tube... probably on some binder." ? В книжечке из предзаказа Алана, скан нескольких страниц которой прислал St GT, содержит перевод, видимо, сценария, в сериале все несколько по-другому, но эти фразы в книжечке такие: "Вот это да." и "Плохо, что этот сукин сын сбежал. Может, опять запил. Дурная привычка." Тут либо переводчик немного воли себе позволил, либо в английском содержании книжечки текст был несколько другой. Если сейчас дружно поймем о чем речь вообще, сразу же выложу все сабы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BOPOH Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 ENPY 1. What in this particular? Перевод звучит где-то так Собственная обстановка? (Сами сделали перестановку? Что за перестановка (мебели)?) 2. Здесь плохой дымоход (вытяжка)... вероятно на каком-то растворе. Дурная традиция. St GT А не мог бы ты отсканировать всю книжку и выложить на какой-нибудь файлообменник(трекер)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted May 31, 2010 Author Report Share Posted May 31, 2010 BOPOH В оригинале-то он по-английски так говорит, как я написал, или нет? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
St GT Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 А не мог бы ты отсканировать всю книжку и выложить на какой-нибудь файлообменник(трекер)? она емкая, несмотря на небольшие сабы книжка также переводит действия. т.е. прямая история, а сериал судя по всему её адаптация, поэтому есть вольности в озвучке. выложу если будет время, но она соответствует сериалу. т.е. принципиально нового там не будет. что касается фраз - то по англ на мой взгляд он так и сказал. по крайней мере я согласен на слух. тем более по переводу Ворона, очень подходящая первая фраза, типа "что за бардак?". в книжке насколько я понял под эту фразу подходит только контекст: он что-то пробормотал. вот как раз и пробормотал. насчет второй я сам нифига не понял, но думаю опять же смысловая ахинея. ничего сюжетного, чисто нейтральная фраза. поэтому переведите как считаете нужным, можно и по книжке вставить фразу про сукина сына Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BOPOH Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 BOPOH В оригинале-то он по-английски так говорит, как я написал, или нет? Да, на слух всё так и звучит... но блин, актёру нужно было зубы вставить прежде чем он это начал произносить... St GT Всё равно хочется распечатать книженцию, так как нет возможности приобрести коллекционку. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
St GT Posted May 31, 2010 Report Share Posted May 31, 2010 но блин, актёру нужно было зубы вставить прежде чем он это начал произносить... это точно. как американцы сами понимают друг друга - вот в чем вопрос. Всё равно хочется распечатать книженцию, так как нет возможности приобрести коллекционку. это не с коллекционки на 144 страницы. это с предварительного заказа за 200 рублей и с 20 листами (т.е. 40 страниц),а сканер у меня мееедленный. если будет время - отсканю. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.