Перейти к содержанию

Скриншоты из GTA IV с нашим переводом 2

Оценить эту тему:


Рекомендуемые сообщения

гы) если мне не изменяет разум то что-ж пишется через дефис)) и имхо вместо "повесить трубку" лучше было бы "сбросить"

и в мусорском компе "посмотр" ))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гы) если мне не изменяет разум то что-ж пишется через дефис)) и имхо вместо "повесить трубку" лучше было бы "сбросить"

Это уже поправлено ;)

Скрины просто из дневной сборки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, не обращайте внимания на мелкие опечатки - это все мелочи, которые будут поправлены.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

гы) если мне не изменяет разум то что-ж пишется через дефис))

На самом деле что ж пишется раздельно :) Но опечаток очень мало, хорошая работа! :)

P.S. - ENPY, есть разговор)) Нет, я не буду клянчить перевод)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что на некоторых скринах явный перебор с матом. Допустим тут http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/10022450.html можно было просто обойтись словами "Да пошел ты!". Зачем же надо было так приукрашивать? Впрямь "разговор" гопников какой-то получается)) Ну вам виднее;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что на некоторых скринах явный перебор с матом. Допустим тут http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/10022450.html можно было просто обойтись словами "Да пошел ты!". Зачем же надо было так приукрашивать? Впрямь "разговор" гопников какой-то получается)) Ну вам виднее ;)

Согласен :) Первое предложение - перебор. Остальная часть ОК

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, что на некоторых скринах явный перебор с матом. Допустим тут http://ipicture.ru/Gallery/Viewfull/10022450.html можно было просто обойтись словами "Да пошел ты!". Зачем же надо было так приукрашивать? Впрямь "разговор" гопников какой-то получается)) Ну вам виднее ;)

Согласен :) Первое предложение - перебор. Остальная часть ОК

Думаю, ENPY популярно все разъяснил  ^_^ :

бла бла бла

Мы делаем другой перевод, по своим правилам, со своим видением конечного результата (смотрите хотя бы особенности перевода в шапке темы, хотя там перечислено далеко не все), от игроков для игроков, от фанатов для фанатов, если кого-то что-то не устраивает - выйдите с нашего сайта вон.

Нам нравится делать это - мы делаем.

бла бла бла

:D  а ещё скрины будут?  :rolleyes: Или следующим этапом будет релиз перевода?  :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

говнюк пишется через о.

Хотя бы гопочатерских "опечаток" не надо делать.

В текстах сабов можно много чего сократить без ущерба смыслу, допустим "Хотел бы я посмотреть", можно запросто "Вот бы посмотреть", или "Хотел бы посмотреть" или просто "Посмотреть бы". Там где 'I' в английском, в русской разговорной 'Я' совсем не всегда обязателен.

Чем меньше слов, тем воспринимается проще. Можно простое предложение перевести так, что с 3й попытки только въедешь. Знаю это, поскольку люблю смотреть фильмы с сабами, и сам таковые делал/переделывал. Думаю, что далеко не всегда нужно передавать все мелкие нюансы - перевод при этом может стать настолько перегруженным (в разы больше оригинала), что получится полная хрень.

И перебарщивать с матами тоже, конечно, не стоит. Где можно без мата, и не менее смешно - лучше так, чем "как в оригинале".

Для авторов сабов "лаконичность" должна быть главным советчиком. Особенно там где есть мат. "Ты считаешь, что меня это ебёт, деревенщина?" Выглядит как чудище Франкенштейна. В таких сочетаниях мат не используется. Вы слышали хотя бы раз, чтобы русский человек такое сказал? Здесь уж или вообще "А меня ебёт?", безо всяких "деревенщин" и "ты считаешь", или "Думаешь, мне не насрать/посрать/etc, чудик?".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё хорошо, молодцы ребята.

говнюк пишется через о.

не уделяйте время ошибкам, на это смотрят только батоны и училки, и мат оставьте, люблю мат... ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всё хорошо, молодцы ребята.

не уделяйте время ошибкам, на это смотрят только батоны и училки, и мат оставьте, люблю мат... ))

Может быть ты и есть из этих самых 16летних гопочатеров?

Ламерские ошибки/опечатки в тексте вынуждают считать работу откровенной халтурой, и не намного лучше Promt'овского перевода.

А если уж стараться (чем тут ребята и занимаются), то "не уделять время ошибкам" - недопустимо.

Diablos, то что в подстрочнике не будет мата, это 100%. Ограничатся набором типа "срать", "твою мать" и подобным. Но вот будут ли они звуковой мат (болтовню пешеходов) цензурить?.. Есть мнение, что будут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>А ты может из 1c?

В Нижневартовске есть 1С? Вот уж не знал...

Нет, я просто из подросткового возраста вышел ещё 15 лет назад.

Судя по тому, что текст в скриншотах изобилует опечатками и тем, что можно сделать явно лучше, перевод этот выйдет позже, чем 1Совский, или выйдет слегка халтурный (возможно, лучше 1Совского).

Но есть большие сомнения, что все эти огрехи будут исправлены меньше чем за неделю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сколькло не смотрел на скриншоты, не нашёл никаких опечаток. Насторожила только фраза, "Иван уже драпает", - как-то не по русски это.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Иван уже драпает"

Согласен.

Слишком много мата

Все претензии к разработчикам. ENPY занимается исключительно переводом, и не в её компетенции что-либо изменять.

Не нравится, 1С - уже скоро.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, это две крайности.

Или вообще избегают, или даже намек на жаргон превращают в творчество сапожника.

Я, видимо, зря понадеялся, что здесь приветствуется разумный подход.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, это две крайности.

Или вообще избегают, или даже намек на жаргон превращают в творчество сапожника.

Я, видимо, зря понадеялся, что здесь приветствуется разумный подход.

Видимо, вас вводит в заблуждение специально вывешенные скриншоты с матом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По мне так перевод хороший тот, который полностью передает то что было заложено авторами игры или фильма, ребята отлично справляются, игра сама по себе о криминальном мире, и сразу позиционировалась как 18+, здесь нет места сопливым выражениям и тд, это жосткая игра... и если что то исправить хотя бы тот же перевод - это уже не будет ГТА... Что сделает из ГТА 1С помоему все понятно...Ребят то что вы делаете заслуживает ток лестных слов :) И не слушайте тех кто что то говорит про перевод, делайте то что вы умеете... если бы разработчики Р* шли у всех на поводу, то у нас бы не было ГТА той которая взорвала мир, вот и вы делайте не обращая внимания ни на что :) удачи ждем выхода руссика...

P.S. хотя бы намекните скоро или нет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...