Перейти к содержанию

Braid

Оценить эту тему:


Рекомендуемые сообщения

Имя файла: Braid

Владелец файла: ENPY

Файл размещен: 18 Jul 2010

Категория файла: Наши локализации



enpy_braid.jpg

Braid
_______________________________________________________

Разработчик: Number None
Издатель: Number None
Жанр: Platform / Puzzle
Год выхода: 2010
Официальный сайт игры: http://www.braid-game.com/
_______________________________________________________

Русификация (Версия от 09.11.2014)
Тип локализации: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Alexander Blade – программирование
Andylg – шрифты
ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, сборка
G@m-E-r – переводчик
Goddy – тестирование
GooD – программирование
MaxAlien – корректор
Nikrett – редактор, перевод стихотворений
Postall – переводчик
phiasko – тестирование
Taker – тестирование
WirTuZZZ – тестирование
_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.
_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).
_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:


Версия от 09.11.2014

• Исправлены найденные недочеты в тексте.

Версия от 06.07.2014

• Совместимость с новой Steam-версией игры.
• Обновлен инсталлятор.

Версия от 24.07.2012

• Стилистические изменения в тексте.
• Исправлен недочет, из-за которого несколько строк текстов книг в эпилоге не было видно.
• Слова рыцаря в эпилоге переведены иначе для лучшего восприятия сюжета.

Версия от 18.07.2010

• Первая версия.



Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...
  • 1 год спустя...

Прошел игру с Вашей локализацией. Перевод конечно сделан добротно, вполне порадовал. Но... (осторожно спойлер):

Концовка игры малость подпорчена некорректным переводом одного слова. На самом последнем уровне, когда нужно добраться до принцессы, в начале уровня, держа принцессу на руках, рыцарь произносит: "Попалась!" Когда мы возвращаемся обратно к рыцарю и принцесса кричит "Помогите!", а поймавший ее рыцарь опять произносит "Попалась!" получается несуразица. В данном случае смысл должен быть примерно такой: когда в начале уровне мы видим рыцаря и принцессу, нам кажется что она хочет от него спастись, а потом получается, что это он ее спасает. Поэтому, поймав принцессу, рыцарь должен произносить "Поймал!" тогда смысл сохранится. Лично у меня на последнем уровне возникло недоумение, когда я прошел игру с Вашим переводом, после паленого. Ваш перевод, конечно гораздо лучше и добротнее, но вот именно здесь получилась такая накладка, которая не дает возможности попытаться (именно попытаться, т.к. Braid - игра очень неоднозначная) верно понять этот кусочек сюжета.

P.S. - Да, совсем забыл. Спасибо за перевод)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 11 месяцев спустя...

Извините, что поднимаю такую старую тему, хотел написать про проблему на последнем уровне в переводе, но MuHoTaBP, оказывается, о ней уже написал. Очень прошу, поправьте, пожалуйста это слово.

8Ye3SE7x.jpg

Также вот здесь верхняя строчка практически полностью не видна, часть текста закрыта камнем и перекрывает другой блок текста: http://s2.ipicture.r...21/6XWap0A3.jpg

Вот еще несколько огрехов, но они уже не так важны:

http://s2.ipicture.r...21/Pg42UYvT.jpg - опечатка во фразе "в сознания" (должно быть "в сознании")

http://s2.ipicture.r...21/mrzWgoto.jpg - из-за последнего пропуска строки, текст нижней строчки частично закрыт

Если можно, подскажите, что именно нужно изменить, кроме english.mo, в какой кодировке, и я сам с удовольствием сделаю правки.

И да, большое спасибо за перевод!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Обнаружил ошибку (или странность) в переводе:

"После ночи бурных размышлений, он пришёл к бункеру в пустыне, сел на колени, поместил кусочек сварочного стекла у глаз и стал ждать." точно ли имеется ввиду "сварочное стекло"? Glass кроме стекла переводится как очки, да и более естественно звучит "надел сварочные очки", а не "поместил кусочек сварочного стекла у глаз". Исправьте, если будет желание)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...