ENPY Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Braid Просмотр файла Braid Braid, Anniversary Edition _______________________________________________________ Оригинал Разработчик: Number None Издатель: Number None Год выхода: 2009 Anniversary Edition Разработчик: Thekla, Inc. Издатель: Thekla, Inc. Год выхода: 2024 Жанр: Platform / Puzzle Официальный сайт игры: http://www.braid-game.com/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 09.11.2014) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (https://enpy.net/) Braid Alexander Blade – программирование Andylg – шрифты ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, сборка G@m-E-r – переводчик Goddy – тестирование GooD – программирование MaxAlien – корректор Nikrett – редактор, перевод стихотворений Postall – переводчик phiasko – тестирование Taker – тестирование WirTuZZZ – тестирование Braid, Anniversary Edition ENPY – руководитель проекта, переводчик, программирование, сборка fullspektr – программирование Отдельное спасибо flatz. Внимание! • В Braid, Anniversary Edition перенесён весь сюжетный текст, множественные комментарии разработчиков не переведены. _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию ENPY и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию). _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 04.07.2024 • Поддержка Braid, Anniversary Edition (кроме комментариев разработчиков) • Обновлён инсталлятор Версия от 09.11.2014 • Исправлены найденные недочёты в тексте (спасибо ntr73) Версия от 06.07.2014 • Совместимость с новой Steam-версией игры • Обновлён инсталлятор Версия от 24.07.2012 • Стилистические изменения в тексте • Исправлен недочёт, из-за которого несколько строк текстов книг в эпилоге не было видно • Слова рыцаря в эпилоге переведены иначе для лучшего восприятия сюжета Версия от 18.07.2010 • Первая версия Добавил ENPY Добавлено 07/18/10 Категория Наши локализации 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Йййуууххххуууу, пооееехххааалиии=) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 13, 2009 Author Report Share Posted April 13, 2009 Да уже приехали почти. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted April 13, 2009 Report Share Posted April 13, 2009 Да уже приехали почти. Так это же отлично Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 18, 2010 Author Report Share Posted July 18, 2010 Версия от 18.07.10 • Первая версия Скачать. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
UksusoFF Posted July 18, 2010 Report Share Posted July 18, 2010 спасибо за перевод) нада еще раз пройти)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MuHoTaBP Posted August 17, 2011 Report Share Posted August 17, 2011 Прошел игру с Вашей локализацией. Перевод конечно сделан добротно, вполне порадовал. Но... (осторожно спойлер): Концовка игры малость подпорчена некорректным переводом одного слова. На самом последнем уровне, когда нужно добраться до принцессы, в начале уровня, держа принцессу на руках, рыцарь произносит: "Попалась!" Когда мы возвращаемся обратно к рыцарю и принцесса кричит "Помогите!", а поймавший ее рыцарь опять произносит "Попалась!" получается несуразица. В данном случае смысл должен быть примерно такой: когда в начале уровне мы видим рыцаря и принцессу, нам кажется что она хочет от него спастись, а потом получается, что это он ее спасает. Поэтому, поймав принцессу, рыцарь должен произносить "Поймал!" тогда смысл сохранится. Лично у меня на последнем уровне возникло недоумение, когда я прошел игру с Вашим переводом, после паленого. Ваш перевод, конечно гораздо лучше и добротнее, но вот именно здесь получилась такая накладка, которая не дает возможности попытаться (именно попытаться, т.к. Braid - игра очень неоднозначная) верно понять этот кусочек сюжета. P.S. - Да, совсем забыл. Спасибо за перевод) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted August 17, 2011 Author Report Share Posted August 17, 2011 Черт, ценное замечание. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taker Posted July 21, 2012 Report Share Posted July 21, 2012 Извините, что поднимаю такую старую тему, хотел написать про проблему на последнем уровне в переводе, но MuHoTaBP, оказывается, о ней уже написал. Очень прошу, поправьте, пожалуйста это слово. Также вот здесь верхняя строчка практически полностью не видна, часть текста закрыта камнем и перекрывает другой блок текста: http://s2.ipicture.r...21/6XWap0A3.jpg Вот еще несколько огрехов, но они уже не так важны: http://s2.ipicture.r...21/Pg42UYvT.jpg - опечатка во фразе "в сознания" (должно быть "в сознании") http://s2.ipicture.r...21/mrzWgoto.jpg - из-за последнего пропуска строки, текст нижней строчки частично закрыт Если можно, подскажите, что именно нужно изменить, кроме english.mo, в какой кодировке, и я сам с удовольствием сделаю правки. И да, большое спасибо за перевод! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 21, 2012 Author Report Share Posted July 21, 2012 Посмотрю. UPD Написал на почту. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Taker Posted July 22, 2012 Report Share Posted July 22, 2012 Сделал, что смог, жду ответа. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SagePtr Posted July 25, 2013 Report Share Posted July 25, 2013 Обнаружил ошибку (или странность) в переводе: "После ночи бурных размышлений, он пришёл к бункеру в пустыне, сел на колени, поместил кусочек сварочного стекла у глаз и стал ждать." точно ли имеется ввиду "сварочное стекло"? Glass кроме стекла переводится как очки, да и более естественно звучит "надел сварочные очки", а не "поместил кусочек сварочного стекла у глаз". Исправьте, если будет желание) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.