Jump to content

Braid

Rate this topic


Recommended Posts

Braid

Просмотр файла

enpy_braid.jpg

Braid
Braid, Anniversary Edition

_______________________________________________________

Оригинал
Разработчик:
Number None
Издатель: Number None
Год выхода: 2009

Anniversary Edition
Разработчик:
Thekla, Inc.
Издатель: Thekla, Inc.
Год выхода: 2024

Жанр: Platform / Puzzle

Официальный сайт игры: http://www.braid-game.com/

_______________________________________________________

Русификация (Версия от 09.11.2014)

Тип локализации: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (https://enpy.net/)

Braid

Alexander Blade – программирование
Andylg – шрифты
ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, сборка
G@m-E-r – переводчик
Goddy – тестирование
GooD – программирование
MaxAlien – корректор
Nikrett – редактор, перевод стихотворений
Postall – переводчик
phiasko – тестирование
Taker – тестирование
WirTuZZZ – тестирование

Braid, Anniversary Edition

ENPY – руководитель проекта, переводчик, программирование, сборка
fullspektr – программирование

Отдельное спасибо flatz.

Внимание!

• В Braid, Anniversary Edition перенесён весь сюжетный текст, множественные комментарии разработчиков не переведены.

_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.

_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.

_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию ENPY и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).

_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:

Версия от 04.07.2024

• Поддержка Braid, Anniversary Edition (кроме комментариев разработчиков)
• Обновлён инсталлятор

Версия от 09.11.2014

• Исправлены найденные недочёты в тексте (спасибо ntr73)

Версия от 06.07.2014

• Совместимость с новой Steam-версией игры
• Обновлён инсталлятор

Версия от 24.07.2012

• Стилистические изменения в тексте
• Исправлен недочёт, из-за которого несколько строк текстов книг в эпилоге не было видно
• Слова рыцаря в эпилоге переведены иначе для лучшего восприятия сюжета

Версия от 18.07.2010

• Первая версия


 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
  • 1 year later...

Прошел игру с Вашей локализацией. Перевод конечно сделан добротно, вполне порадовал. Но... (осторожно спойлер):

Концовка игры малость подпорчена некорректным переводом одного слова. На самом последнем уровне, когда нужно добраться до принцессы, в начале уровня, держа принцессу на руках, рыцарь произносит: "Попалась!" Когда мы возвращаемся обратно к рыцарю и принцесса кричит "Помогите!", а поймавший ее рыцарь опять произносит "Попалась!" получается несуразица. В данном случае смысл должен быть примерно такой: когда в начале уровне мы видим рыцаря и принцессу, нам кажется что она хочет от него спастись, а потом получается, что это он ее спасает. Поэтому, поймав принцессу, рыцарь должен произносить "Поймал!" тогда смысл сохранится. Лично у меня на последнем уровне возникло недоумение, когда я прошел игру с Вашим переводом, после паленого. Ваш перевод, конечно гораздо лучше и добротнее, но вот именно здесь получилась такая накладка, которая не дает возможности попытаться (именно попытаться, т.к. Braid - игра очень неоднозначная) верно понять этот кусочек сюжета.

P.S. - Да, совсем забыл. Спасибо за перевод)

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Извините, что поднимаю такую старую тему, хотел написать про проблему на последнем уровне в переводе, но MuHoTaBP, оказывается, о ней уже написал. Очень прошу, поправьте, пожалуйста это слово.

8Ye3SE7x.jpg

Также вот здесь верхняя строчка практически полностью не видна, часть текста закрыта камнем и перекрывает другой блок текста: http://s2.ipicture.r...21/6XWap0A3.jpg

Вот еще несколько огрехов, но они уже не так важны:

http://s2.ipicture.r...21/Pg42UYvT.jpg - опечатка во фразе "в сознания" (должно быть "в сознании")

http://s2.ipicture.r...21/mrzWgoto.jpg - из-за последнего пропуска строки, текст нижней строчки частично закрыт

Если можно, подскажите, что именно нужно изменить, кроме english.mo, в какой кодировке, и я сам с удовольствием сделаю правки.

И да, большое спасибо за перевод!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Обнаружил ошибку (или странность) в переводе:

"После ночи бурных размышлений, он пришёл к бункеру в пустыне, сел на колени, поместил кусочек сварочного стекла у глаз и стал ждать." точно ли имеется ввиду "сварочное стекло"? Glass кроме стекла переводится как очки, да и более естественно звучит "надел сварочные очки", а не "поместил кусочек сварочного стекла у глаз". Исправьте, если будет желание)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...