Перейти к содержимому

Оцените эту тему

Рекомендуемые сообщения

Имя файла: Braid

Владелец файла: ENPY

Файл размещен: 18 Jul 2010

Категория файла: Наши локализации



enpy_braid.jpg

Braid
_______________________________________________________

Разработчик: Number None
Издатель: Number None
Жанр: Platform / Puzzle
Год выхода: 2010
Официальный сайт игры: http://www.braid-game.com/
_______________________________________________________

Русификация (Версия от 09.11.2014)
Тип локализации: текст

Авторы перевода:

«ENPY Studio» (http://enpy.net/)

Alexander Blade – программирование
Andylg – шрифты
ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, сборка
G@m-E-r – переводчик
Goddy – тестирование
GooD – программирование
MaxAlien – корректор
Nikrett – редактор, перевод стихотворений
Postall – переводчик
phiasko – тестирование
Taker – тестирование
WirTuZZZ – тестирование
_______________________________________________________

ТРЕБОВАНИЯ:

Версия игры: любая.
_______________________________________________________

УСТАНОВКА:

Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая.
_______________________________________________________

УДАЛЕНИЕ:

Зайдите в директорию Install_Rus и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию).
_______________________________________________________

ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ:


Версия от 09.11.2014

• Исправлены найденные недочеты в тексте.

Версия от 06.07.2014

• Совместимость с новой Steam-версией игры.
• Обновлен инсталлятор.

Версия от 24.07.2012

• Стилистические изменения в тексте.
• Исправлен недочет, из-за которого несколько строк текстов книг в эпилоге не было видно.
• Слова рыцаря в эпилоге переведены иначе для лучшего восприятия сюжета.

Версия от 18.07.2010

• Первая версия.



  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Прошел игру с Вашей локализацией. Перевод конечно сделан добротно, вполне порадовал. Но... (осторожно спойлер):

Концовка игры малость подпорчена некорректным переводом одного слова. На самом последнем уровне, когда нужно добраться до принцессы, в начале уровня, держа принцессу на руках, рыцарь произносит: "Попалась!" Когда мы возвращаемся обратно к рыцарю и принцесса кричит "Помогите!", а поймавший ее рыцарь опять произносит "Попалась!" получается несуразица. В данном случае смысл должен быть примерно такой: когда в начале уровне мы видим рыцаря и принцессу, нам кажется что она хочет от него спастись, а потом получается, что это он ее спасает. Поэтому, поймав принцессу, рыцарь должен произносить "Поймал!" тогда смысл сохранится. Лично у меня на последнем уровне возникло недоумение, когда я прошел игру с Вашим переводом, после паленого. Ваш перевод, конечно гораздо лучше и добротнее, но вот именно здесь получилась такая накладка, которая не дает возможности попытаться (именно попытаться, т.к. Braid - игра очень неоднозначная) верно понять этот кусочек сюжета.

P.S. - Да, совсем забыл. Спасибо за перевод)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Извините, что поднимаю такую старую тему, хотел написать про проблему на последнем уровне в переводе, но MuHoTaBP, оказывается, о ней уже написал. Очень прошу, поправьте, пожалуйста это слово.

8Ye3SE7x.jpg

Также вот здесь верхняя строчка практически полностью не видна, часть текста закрыта камнем и перекрывает другой блок текста: http://s2.ipicture.r...21/6XWap0A3.jpg

Вот еще несколько огрехов, но они уже не так важны:

http://s2.ipicture.r...21/Pg42UYvT.jpg - опечатка во фразе "в сознания" (должно быть "в сознании")

http://s2.ipicture.r...21/mrzWgoto.jpg - из-за последнего пропуска строки, текст нижней строчки частично закрыт

Если можно, подскажите, что именно нужно изменить, кроме english.mo, в какой кодировке, и я сам с удовольствием сделаю правки.

И да, большое спасибо за перевод!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрю.

UPD

Написал на почту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обнаружил ошибку (или странность) в переводе:

"После ночи бурных размышлений, он пришёл к бункеру в пустыне, сел на колени, поместил кусочек сварочного стекла у глаз и стал ждать." точно ли имеется ввиду "сварочное стекло"? Glass кроме стекла переводится как очки, да и более естественно звучит "надел сварочные очки", а не "поместил кусочек сварочного стекла у глаз". Исправьте, если будет желание)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×