ENPY Опубликовано 13 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2009 Braid Просмотр файла Braid Braid, Anniversary Edition _______________________________________________________ Оригинал Разработчик: Number None Издатель: Number None Год выхода: 2009 Anniversary Edition Разработчик: Thekla, Inc. Издатель: Thekla, Inc. Год выхода: 2024 Жанр: Platform / Puzzle Официальный сайт игры: http://www.braid-game.com/ _______________________________________________________ Русификация (Версия от 09.11.2014) Тип локализации: текст Авторы перевода: «ENPY Studio» (https://enpy.net/) Braid Alexander Blade – программирование Andylg – шрифты ENPY – руководитель проекта, переводчик, шрифты, сборка G@m-E-r – переводчик Goddy – тестирование GooD – программирование MaxAlien – корректор Nikrett – редактор, перевод стихотворений Postall – переводчик phiasko – тестирование Taker – тестирование WirTuZZZ – тестирование Braid, Anniversary Edition ENPY – руководитель проекта, переводчик, программирование, сборка fullspektr – программирование Отдельное спасибо flatz. Внимание! • В Braid, Anniversary Edition перенесён весь сюжетный текст, множественные комментарии разработчиков не переведены. _______________________________________________________ ТРЕБОВАНИЯ: Версия игры: любая. _______________________________________________________ УСТАНОВКА: Следуйте инструкциям инсталлятора. Установка полностью автоматическая. _______________________________________________________ УДАЛЕНИЕ: Зайдите в директорию ENPY и запустите файл unins***.exe. В этой же директории в папке backup будут находиться оригинальные файлы, замененные при установке русификации (если вы отмечали соответствующую опцию). _______________________________________________________ ИСТОРИЯ ИЗМЕНЕНИЙ: Версия от 04.07.2024 • Поддержка Braid, Anniversary Edition (кроме комментариев разработчиков) • Обновлён инсталлятор Версия от 09.11.2014 • Исправлены найденные недочёты в тексте (спасибо ntr73) Версия от 06.07.2014 • Совместимость с новой Steam-версией игры • Обновлён инсталлятор Версия от 24.07.2012 • Стилистические изменения в тексте • Исправлен недочёт, из-за которого несколько строк текстов книг в эпилоге не было видно • Слова рыцаря в эпилоге переведены иначе для лучшего восприятия сюжета Версия от 18.07.2010 • Первая версия Добавил ENPY Добавлено 07/18/10 Категория Наши локализации 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SыREgA Опубликовано 13 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2009 Йййуууххххуууу, пооееехххааалиии=) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 13 апреля, 2009 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2009 Да уже приехали почти. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SыREgA Опубликовано 13 апреля, 2009 Жалоба Поделиться Опубликовано 13 апреля, 2009 Да уже приехали почти. Так это же отлично Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 18 июля, 2010 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2010 Версия от 18.07.10 • Первая версия Скачать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UksusoFF Опубликовано 18 июля, 2010 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 июля, 2010 спасибо за перевод) нада еще раз пройти)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MuHoTaBP Опубликовано 17 августа, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2011 Прошел игру с Вашей локализацией. Перевод конечно сделан добротно, вполне порадовал. Но... (осторожно спойлер): Концовка игры малость подпорчена некорректным переводом одного слова. На самом последнем уровне, когда нужно добраться до принцессы, в начале уровня, держа принцессу на руках, рыцарь произносит: "Попалась!" Когда мы возвращаемся обратно к рыцарю и принцесса кричит "Помогите!", а поймавший ее рыцарь опять произносит "Попалась!" получается несуразица. В данном случае смысл должен быть примерно такой: когда в начале уровне мы видим рыцаря и принцессу, нам кажется что она хочет от него спастись, а потом получается, что это он ее спасает. Поэтому, поймав принцессу, рыцарь должен произносить "Поймал!" тогда смысл сохранится. Лично у меня на последнем уровне возникло недоумение, когда я прошел игру с Вашим переводом, после паленого. Ваш перевод, конечно гораздо лучше и добротнее, но вот именно здесь получилась такая накладка, которая не дает возможности попытаться (именно попытаться, т.к. Braid - игра очень неоднозначная) верно понять этот кусочек сюжета. P.S. - Да, совсем забыл. Спасибо за перевод) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 17 августа, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 17 августа, 2011 Черт, ценное замечание. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Taker Опубликовано 21 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2012 Извините, что поднимаю такую старую тему, хотел написать про проблему на последнем уровне в переводе, но MuHoTaBP, оказывается, о ней уже написал. Очень прошу, поправьте, пожалуйста это слово. Также вот здесь верхняя строчка практически полностью не видна, часть текста закрыта камнем и перекрывает другой блок текста: http://s2.ipicture.r...21/6XWap0A3.jpg Вот еще несколько огрехов, но они уже не так важны: http://s2.ipicture.r...21/Pg42UYvT.jpg - опечатка во фразе "в сознания" (должно быть "в сознании") http://s2.ipicture.r...21/mrzWgoto.jpg - из-за последнего пропуска строки, текст нижней строчки частично закрыт Если можно, подскажите, что именно нужно изменить, кроме english.mo, в какой кодировке, и я сам с удовольствием сделаю правки. И да, большое спасибо за перевод! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 21 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2012 Посмотрю. UPD Написал на почту. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Taker Опубликовано 22 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июля, 2012 Сделал, что смог, жду ответа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SagePtr Опубликовано 25 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2013 Обнаружил ошибку (или странность) в переводе: "После ночи бурных размышлений, он пришёл к бункеру в пустыне, сел на колени, поместил кусочек сварочного стекла у глаз и стал ждать." точно ли имеется ввиду "сварочное стекло"? Glass кроме стекла переводится как очки, да и более естественно звучит "надел сварочные очки", а не "поместил кусочек сварочного стекла у глаз". Исправьте, если будет желание) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.