Перейти к содержанию

Call of Juarez: Bound in Blood - Тема для переводчиков и корректоров

Оценить эту тему:


Рекомендуемые сообщения

Нужны еще переводчики.

А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности.

Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало.

- Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом

- кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы.

- лошади не "умирают", а подыхают или погибают.

- неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть)

- кто-то был "лидером" большой бригады"

Это так, по мелочи.

Ну и нужна лит коррекция в целом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности.

Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало.

- Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом

- кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы.

- лошади не "умирают", а подыхают или погибают.

- неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть)

- кто-то был "лидером" большой бригады"

Это так, по мелочи.

Ну и нужна лит коррекция в целом.

Когда работают несколько переводчиков всегда есть расхождения. Одинаково никогда не получится, если заранее насчет чего-то не договориться, да и насчет всего и не упомнишь... Вся надежда на корректоров. Им работы ппц...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да там сейчас косяки не шибко страшные попадаются. В основном орфография.

Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт.

-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"

- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."

-"Получите трех лошадей в укрытии"

-"С**бите прежде, чем жахнет."

- "Вырежьте свободный колокол"

- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."

- Победите О'Доннелла в разборке."

И все в таком же духе...

что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт.

-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"

- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."

-"Получите трех лошадей в укрытии"

-"С**бите прежде, чем жахнет."

- "Вырежьте свободный колокол"

- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."

- Победите О'Доннелла в разборке."

И все в таком же духе...

что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродоват.

Этот парень жжет, да... Я тоже внимание обратил. "Примите покрытие" =) А вольный перевод ругательств - это вообще отдельная песня =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я и смотрю что - то он быстрее меня пишет :) А потом почитал, что он накарябал так тоже смеялся.

Надо Босс решать вопрос с названием оружий, scope это вроде пистолет с прицелом, а вот peppergun...паренек перевел перецпушка :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У нас пока более серьезная проблема есть - с шрифтами. При их изменении игра начинает читерить и дергать их из другого места.

Пытаюсь понять из какого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вам переведённая игра [CENSORED]

Полу-Промт и корявые шрифты, наверное? Ждите от ENPY - качественно и красиво, вручную и с душой =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Босс, ну и соответственно коллеги вот что я нашел.

Scope я и в самом начале перевел как прицел, но несколько минут назад нашёл вот это 617wood.jpg, дак вот это и есть Scope Gun

А про перцепушку вот pepper_gun_edited.jpg или вот 420_252_80403_MacePepperGunSilver_standalone_1.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот у меня пара вопросов о переводе оружия и мест. High Noon ? livery stable ? panoche pass ? passage exit ? Ну и пресловутый peppergun. Что это? Как это называть? И это... guardhouse я назвал как гауптвахта. Потянет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...