Jump to content

Call of Juarez: Bound in Blood - Тема для переводчиков и корректоров

Rate this topic


Recommended Posts

Нужны еще переводчики.

А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности.

Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало.

- Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом

- кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы.

- лошади не "умирают", а подыхают или погибают.

- неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть)

- кто-то был "лидером" большой бригады"

Это так, по мелочи.

Ну и нужна лит коррекция в целом.

Link to comment
Share on other sites

А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности.

Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало.

- Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом

- кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы.

- лошади не "умирают", а подыхают или погибают.

- неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть)

- кто-то был "лидером" большой бригады"

Это так, по мелочи.

Ну и нужна лит коррекция в целом.

Когда работают несколько переводчиков всегда есть расхождения. Одинаково никогда не получится, если заранее насчет чего-то не договориться, да и насчет всего и не упомнишь... Вся надежда на корректоров. Им работы ппц...

Link to comment
Share on other sites

Да там сейчас косяки не шибко страшные попадаются. В основном орфография.

Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт.

-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"

- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."

-"Получите трех лошадей в укрытии"

-"С**бите прежде, чем жахнет."

- "Вырежьте свободный колокол"

- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."

- Победите О'Доннелла в разборке."

И все в таком же духе...

что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродовать.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт.

-"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи"

- "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них."

-"Получите трех лошадей в укрытии"

-"С**бите прежде, чем жахнет."

- "Вырежьте свободный колокол"

- "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..."

- Победите О'Доннелла в разборке."

И все в таком же духе...

что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродоват.

Этот парень жжет, да... Я тоже внимание обратил. "Примите покрытие" =) А вольный перевод ругательств - это вообще отдельная песня =)

Link to comment
Share on other sites

Я и смотрю что - то он быстрее меня пишет :) А потом почитал, что он накарябал так тоже смеялся.

Надо Босс решать вопрос с названием оружий, scope это вроде пистолет с прицелом, а вот peppergun...паренек перевел перецпушка :D

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

У нас пока более серьезная проблема есть - с шрифтами. При их изменении игра начинает читерить и дергать их из другого места.

Пытаюсь понять из какого.

Link to comment
Share on other sites

Вот вам переведённая игра [CENSORED]

Полу-Промт и корявые шрифты, наверное? Ждите от ENPY - качественно и красиво, вручную и с душой =)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Босс, ну и соответственно коллеги вот что я нашел.

Scope я и в самом начале перевел как прицел, но несколько минут назад нашёл вот это 617wood.jpg, дак вот это и есть Scope Gun

А про перцепушку вот pepper_gun_edited.jpg или вот 420_252_80403_MacePepperGunSilver_standalone_1.jpg

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Вот у меня пара вопросов о переводе оружия и мест. High Noon ? livery stable ? panoche pass ? passage exit ? Ну и пресловутый peppergun. Что это? Как это называть? И это... guardhouse я назвал как гауптвахта. Потянет?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...