ENPY Posted July 2, 2009 Report Share Posted July 2, 2009 Нужны еще переводчики. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wearvolf Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Нужны еще переводчики. А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности. Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало. - Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом - кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы. - лошади не "умирают", а подыхают или погибают. - неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть) - кто-то был "лидером" большой бригады" Это так, по мелочи. Ну и нужна лит коррекция в целом. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Там уже вчера присоединилась парочка. А текст потихоньку уже корректируется. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TyMaH Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 А нафиг? Такой туевой кучи переводчиков я еще не видел. Другое дело, что не видно активности. Кроме того, непроверенные кадры наплодят ошибок, которых и так не мало. - Кто-то обзывает помощника шерифа - маршалом - кто-то называет солдат "синепузами" (какой-то космический ужастик). Тогда уж "синепузые" еще их называли "синие мундиры" - от цвета формы. - лошади не "умирают", а подыхают или погибают. - неверно переведены названия мест сражений и городов (гугл в помощь-там все есть) - кто-то был "лидером" большой бригады" Это так, по мелочи. Ну и нужна лит коррекция в целом. Когда работают несколько переводчиков всегда есть расхождения. Одинаково никогда не получится, если заранее насчет чего-то не договориться, да и насчет всего и не упомнишь... Вся надежда на корректоров. Им работы ппц... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Да там сейчас косяки не шибко страшные попадаются. В основном орфография. 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aspirin18 Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Я могу помочь в корректировании. Времени у меня не много, чем смогу, помогу. ICQ - 428395128 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
wearvolf Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Да там сейчас косяки не шибко страшные попадаются. В основном орфография. Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт. -"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи" - "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них." -"Получите трех лошадей в укрытии" -"С**бите прежде, чем жахнет." - "Вырежьте свободный колокол" - "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..." - Победите О'Доннелла в разборке." И все в таком же духе... что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродовать. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Обратим. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TyMaH Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Попрошу обратить внимание на Dimanchez. Редактируемый промт. -"Ее я взял с собой, чтобы занять место моей Апачской невесты. Но моя ненависть к светлым глазам, зажгла огонь в моем сердце. Когда я смотрел на всю тeбя, я мог видеть лишь цвет твоей кожи" - "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них." -"Получите трех лошадей в укрытии" -"С**бите прежде, чем жахнет." - "Вырежьте свободный колокол" - "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..." - Победите О'Доннелла в разборке." И все в таком же духе... что это?! нах таких переводчиков. нормальную игру уродоват. Этот парень жжет, да... Я тоже внимание обратил. "Примите покрытие" =) А вольный перевод ругательств - это вообще отдельная песня =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Доступ на перевод ему запрещен. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MrKartofel Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Я и смотрю что - то он быстрее меня пишет А потом почитал, что он накарябал так тоже смеялся. Надо Босс решать вопрос с названием оружий, scope это вроде пистолет с прицелом, а вот peppergun...паренек перевел перецпушка 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Надо Босс решать вопрос с названием оружий, scope это вроде пистолет с прицелом scope - оптический прицел. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Prophet Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 я конечно понимаю что перецпушка смешно звучит, но по другому я не знаю как это назвать Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Peppergun. Судя по описанию на перцовый балончик похоже... Update: Похоже это не то. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Про перцовый балончик я кому-то вчера уже говорил. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TyMaH Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 В этом случае, я предлагаю так и оставить - Пепперган. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 У нас пока более серьезная проблема есть - с шрифтами. При их изменении игра начинает читерить и дергать их из другого места. Пытаюсь понять из какого. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Хоть бы показали его чтоли))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
smivv Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Вот вам переведённая игра [CENSORED] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TyMaH Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Вот вам переведённая игра [CENSORED] Полу-Промт и корявые шрифты, наверное? Ждите от ENPY - качественно и красиво, вручную и с душой =) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Должно помочь. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted July 3, 2009 Author Report Share Posted July 3, 2009 Так, кто там из вас beowulf там на русторке? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
MrKartofel Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Босс, ну и соответственно коллеги вот что я нашел. Scope я и в самом начале перевел как прицел, но несколько минут назад нашёл вот это , дак вот это и есть Scope Gun А про перцепушку вот или вот 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
GrAV3 Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 Вот у меня пара вопросов о переводе оружия и мест. High Noon ? livery stable ? panoche pass ? passage exit ? Ну и пресловутый peppergun. Что это? Как это называть? И это... guardhouse я назвал как гауптвахта. Потянет? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aspirin18 Posted July 3, 2009 Report Share Posted July 3, 2009 High Noon - это "Полдень". Есть даже такая карта в мультиплеере первой части. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.