ENPY Опубликовано 1 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2013 Здесь рассматриваются предложения по изменению чего-либо в переводе.Помните, что в данном переводе присутствует адаптация названий, поэтому нет особого смысла предлагать сделать, например, полную транслитерацию имен на русский.Заметили опечатки, несоответствия фраз, грубые неточности и прочее? Опишите, где вы это видели, приведя точную фразу, а при возможности покажите скриншот. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
khuawei Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 "O boy, o boy!". Великолепно. Я аж прослезился. Сразу же косяки - отсутствуют титры в разговоре с барменом. После того как ларго плюет. Тыкал на диалог про грог Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Trogwar Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013842http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=192013848 Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца." khuawei, у меня в этом месте с титрами все ОК было. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaxAlien Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 2 khuawei И какой же из этих реплик у вас якобы нет? 2 Trogwar Эта фраза должнать быть в рифму, может поменять ее на: "Фиалки синие, а роза красна... На абордаж! Приготовьтесь отведать свинца." Хорошее предложение. Я записал в todo-лист на следующую версию. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DAS Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 В начале игры в каюте у столяра при нажатии на деревянную ногу под потолком (посмотреть) идёт фраза "Nice craftsmanship" но титры идут те же, что и осмотре верстака по соседству. Это не баг? Почему название острова, на котором мы начинаем игру адаптировали, а вот Fart island, о котором идёт речь в первом диалоге с пиратами, остался островом Фарт? А диалог с барменом на месте, у меня всё было чётко. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaxAlien Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 2 DAS В начале игры в каюте у столяра при нажатии на деревянную ногу под потолком (посмотреть) идёт фраза "Nice craftsmanship" но титры идут те же, что и осмотре верстака по соседству. Это не баг? Ошибка. Я записал в todo-лист на следующую версию. Почему название острова, на котором мы начинаем игру адаптировали, а вот Fart island, о котором идёт речь в первом диалоге с пиратами, остался островом Фарт? Как раз таки "остров Фарта" - это адаптированное название. В оригинале "Phatt Island". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DAS Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 В оригинале "Phatt Island".Значит, послышалось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Trogwar Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 Как раз таки "остров Фарта" - это адаптированное название. В оригинале "Phatt Island". А разве слово Phatt не созвучно со словом Fat. То есть по сути Жирный остров, особенно если посмотреть на его губернатора... Кстати назван он в честь, этого же губернатора... То есть можно было назвать остров Жирра, например; а губернатора "Губернатор Б. Жирр" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 4 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 TrogwarВарианты от слов "толстый" и "жирный" тоже были на повестке. Но при этом теряется симпатичное название острова. Слово "Фарт" есть в русском языке, звучит похоже на оригинал и звучит нормально. Смысл при этом съехал в сторону состоятельности губернатора и наличия казино в подворотне. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaxAlien Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 Trogwar и DAS, ваши предложения замечены. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Trogwar Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 Прошел игру, ребята спасибо за перевод. Отдельная благодарность фотошоперу, текстурки на высоте... Концова меня шокировала, я бы даже сказал растроила... Особенно зная начало 3ей части, кто не хочет испортить впечатления не открывайте спойлер!!! Не чего не скажу, сами проходите =Р З.Ы. Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше? Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaxAlien Опубликовано 4 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2013 2 Trogwar Спасибо за спасибо. Или может добить серию про обезьян и сделать нормальный перевод "побега"? Т.к. не плохой перевод "проклятья" уже есть. Скажу вам по секрету: Ничего не скажу, никаких анонсов Только никому не говорите. P.S. Только "фотошоперам", т.к. графикой занималось несколько человек. Большую часть сделал Andylg. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 5 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2013 Енпи вы сказали что это последний перевод данной студии, что вы планируете делать дальше? ENPY's journey through the night will continue. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MAN-biker Опубликовано 7 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2013 Хотел ещё добавить по поводу перевода названия острова "Phatt Island": перевели как "остров Фарта", объяснили почему. Но помимо этого значения еще присутствует каламбур на тему "fart" (по-английски пердеть), т.е. то, чем, собственно, и занимается местный губернатор (спит, жрет, рыгает и пердит). По поводу косяков (в прачечной): 1257[GUY_14_laundry_92_1] - Я оставил ее в других моих штанах. 1267[LAU_14_laundry_92_2] - И это ты мне будешь рассказывать о муках? Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaxAlien Опубликовано 8 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2013 2 MAN-biker Кто рифму задуманную потерял? Явно должно было быть не "штанах", а "БРЮКАХ"! А она была в полученном нами черновике? В той версию, какую в самом начале дали мне, уже "штанах". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
DAS Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 По поводу багов, вряд ли я вас удивлю, но много названий книг в каталоге библиотеки вылезли за границы карточек. Если это было исключением, то я смотрел средний ящик в верхнем ряду. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ENPY Опубликовано 10 ноября, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 DASА это при каком разрешении? Оно влияет. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MaxAlien Опубликовано 10 ноября, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 10 ноября, 2013 2 DAS Это из-за разрешения. При широкоформатных разрешениях всё нормально. В следующей версии учтём эту особенность для "квадратных" разрешений. Если ещё где-то заметите проблемы на своём разрешении, то обязательно пишите нам. Скрины описываемой проблемы: Даже при 1600x1200 не влезают: На самом маленьком из широкофоматных всё нормально: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.