Jump to content
ENPY

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition - Предложения по корректировке

Recommended Posts

Предложение по переводу текста припева песни (из Баллад о Гее):

Ооо, а вот и она! Осторожней парень, она сожрёт (дословно - сжуёт) тебя!

Ооо, а вот и она! Она совратит тебя! (или она извращенка, она совратительница)

так как название песни Maneater - пишеться слитно, то перевод должен звучать как написано выше... А если было бы через тире Man-eater - то получилось бы людоедка. а там сами решайте какое слово вставить в последней строчке припева.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В миссии Marta Full Of Grace , в начальном ролике Лиз почти весь текст, говорит о себе в мужском роде. Джон кстати, тоже обращается к ней так-же :lol: Эдакая баба-мужик :D :D :D

Да и вообще, почти весь диалог в этой миссии полон ошибок, неточностей и прочих косяков. Явно через промт переводили... <_<

Share this post


Link to post
Share on other sites

BOPOH

Спасибо, хороший вариант. ;)

PUNK-398

Спасибо.

Но промтом здесь никто ничего не переводил.

Ошибки с родами бывают из-за того, что часть текста переводилась не глядя.

Share this post


Link to post
Share on other sites

4. Ангелов Смерти, мемберы The Lost называют слэнговым словечком - Deadbeats. Вполне уместный вариант перевода - "Дохляки" (как это сделали в 1C). А никак не "халявщики"

"Халявщики" потому что они все на халяву хотят получить, это практически из первых миссий сделали такой вывод.

Да и один из вариантов http://www.multitran...1=1&s=Deadbeats -      авантюрист; бездельник; паразит; халявщик. так что "Дохляки" по мне так не к месту совсем.

3. Во всех диалогах, где герои говорят не на английском, в оригинальной версии игры - такие диалоги помечены серым цветом(шрифт).

Это да есть такое, но то что я переводил, я старался брать их просто в одинарные 'кавычки'.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Andylg

По поводу текста, это, кстати, зря, он специально цветом выделяется.

Имхо, верну его на место при случае, если ты не против.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не, не так ты понял ) Там где есть никто-не убирал это. На самом деле, не везде текст на другом языке выделяется, вот в этих местах я и ставил ' (в какой цвет выделять не знал и чтобы не тормозить так делал).

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Халявщики" потому что они все на халяву хотят получить, это практически из первых миссий сделали такой вывод.

Например ? Что-то не припомню нигде таких оборотов...

Да и один из вариантов http://www.multitran...1=1&s=Deadbeats -      авантюрист; бездельник; паразит; халявщик. так что "Дохляки" по мне так не к месту совсем.

Deadbeats - пересекается с названием клуба "Angels of Death". И там и там, ключевое слово - смерть. "Дохляки" конечно не самый удачный пример, но зато самый звучный и при этом достаточно близкий по смыслу.

P.S. Вообще, больше всего раздражает в вашем варианте перевода именно "Заблудшие" по отношению к The Lost и "Халявщики" к A.O.D :)

Первое, особенно нелепо звучит в конце миссии It's War , когда Билли произнося речь в память о Джейсоне, говорит что-то типа "Заблудший, но не забытый"

Share this post


Link to post
Share on other sites

PUNK-398

Банальный перевод со значением "потерянные", здесь не подходит.

Я уже много раз объяснял, почему именно "заблудшие".

Раздражает - не пользуйтесь.

Я могу лишь одно сказать: это наше обоснованное решение.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

BOPOH

Спасибо, хороший вариант. wink.gif

Не за что))) Самого попёрла эта песня ещё при просмотре англоязычного видеопрохождения в том году, вот бывает и напеваю припев по-русски )))

Share this post


Link to post
Share on other sites

5b8dfab2c28bt.jpg

В меню статистики, ошибка. У Терри есть два параметра - уважение и дружба. Никаких заданий, ТТ не даёт.

75b751338f1et.jpg

В одной из встреч "побухать" - в разговоре ошибка(видно что не глядя делали) - точно, английский текст не смотрел, но суть примерно такая:

Клэй спрашивает у Джима "как у тебя дела?", то ему отвечает(то что на скрине) в конце Джим говорит "You ?"(подрозумевая - "а у тебя?"). Дальше Клэй отвечает I'm fine... и т.д.

Суть в том, что в тексте на скрине, в конце "На твою помощь?" - не верно.

В этой-же встрече, после того как все нажрутся в баре, в разговоре следует игра слов, которая в переводе не обыграна.

Разговор следующий(согласно вашему переводу):

Клэй: Мне нужна женщина, Ррррх.

Джим: Как насчёт Джонни ? Он довольно милый. - (заместо 'довольно', лучше вставить "достаточно"(почему смотрите в конце.))

Клэй: Ты его не поолучишь, он мне нужнее !

Джонни: Да, тебе следует протрезветь. - (заместо 'следует', должно быть "нужнее" или "нужно")

* * *

Далее Джим скажет, что-то типа: "жаль, что не одна женщина в городе, столько не пьёт" - А нужно перевести как "Жаль что ни одна женщина в городе не пьёт достаточно"(на английском фраза пересекается с первой репликой Джима).

Как-то так :) Без игры слов, разговор получается довольно бредовым :D - если нужно, могу скинуть сейв, где позвонив Выпить, можно самим заценить этот диалог ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

В миссии "Романов праздник",Малк в конце говорит "I'm bounce". На русский можно перевести как "Я попрыгал(уматываю) отсюда",но уж никак не "должен идти"

В гонках после отсчёта вместо ВПЕРЁД! написано ВРЕРЕД! хреновым шрифтом(это под сомнением)

Ещё много чего доработать надо,это всё что я помню.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Опечатки в миссии "End Of Chapter":

8f71938c03dft.jpg

В разговоре с Джимом - в последней фразе, нужно сменить на "не волнуйся" или "не переживай" - т.к. Джон говорит это именно Джиму, а не всем.

2e954f8df921t.jpg

Не сдали, а сдал...

bc07037f90c9t.jpg

"Бебисистер" - это нянька по русски ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest BlazeR

вы конечно извините, но перевод на данной стадии полное УГ и намного хуже 1С'овского, вот примеры почему:

1. Не переведены некоторые фразы.

2. Перевод только изредка сделан качественно и по смыслу, а в основной своей массе перевод делался даже без прохождения миссий.

3. Переведён только TLAD что является по сути только 50% перевода всей игры.

4. Зачем было релизить отдельно коли можно было подождать и сделать коррекцию, зато сейчас бы мы уже играли в норм версию игры.

5. Пожалуйста не путайте в дальнейшем мужчину с женщиной/девушку с парнем это очень раздражает.

Некоторые видимые мною плюсы:

1. Переводу есть куда рости. 1С уже свой не улучшит (разве, что в патчах), а этот сможет расти до отличного, как было с народным переводом SA B)

2. Для русской версии от 1С нет нормального кряка. С тем, что есть игра намертво виснет при прохождение 14 миссии TLAD. ;)

3. Русификатор 1С весит 101 (!) мб ваш же около 3 мб :huh:

4. Надеюсь в следующей версии вы полностью переведёте интернет, который в версии 1С переведён частично (я знаю, что файлы вы уже вскрыли поэтому и написал это)

5. Не буду проходить эпизоды, пока не увижу идеального перевода без цензуры от вас :rolleyes: заранее спасибо.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравствуйте Enpy!

Миссия Я Лю Л.С....

В игре "Послушайте людей, мы тебе не враги"

Нужно "Слушайте люди, мы вам не враги.

В игре "Пытаясь быть честным, мы сильно вредим людям.

Лучше "Я пытаюсь быть честным с этими людьми, мы им и так вредим.

В игре "Сужает поиск, да?"

Нужно "А это сузит поиск, да?"

В игре "Ага, и вы держали площадку с Холи Паркер да 4 утра?"

Вы на ты нужно исправить.

Сорри, что без скринов, пока денег на интернете очень мало. Потом будут скрины

Миссия Я Лю Л.C....:

В игре "Все телки говорят, что посылают его нахуй"

Нужно "Все телки говорят, что трахаются с ним"

В игре "Десси не позволил бы мне так одеваться"

Нужно "Десси не пустил бы и меня в таких шмотках"

В игре "А у вас клевый босс, зажравшийся пидорок"

Нужно вас на тебя изменить

В игре "По углам, парень. По углам"

Нужно "Толкать траву в подворотнях, парень. В подворотнях"

В игре "Что ха хуйню ты несесешь, чувак?"

Нужно исправить опечатку в слове несешь.

Миссия Маменькин сынок:

В игре "Но что бы ты сделал"

Нужно "Но как бы ты их заработал"

В игре "Да, богачей из вас немного"

Нужно "С чего это в друг такая забота"

В интернет кафе, письмо от Марджс:

во всех трех ее письмах отправитель не Марджс, а Vfhl;c

Еще нужно определится "Лопез" или "Лопес" "

Пока все =)

Миссия Дети подворотни:

В игре "Даже Рик что-то привозили ему, не так ли?"

Нужно "Даже Рико что-то перепало, помнишь?"

В игре "Я что-то слышал. Пойду, проверю"

Нужно "Я что-то слышал. Какой-то звук"

В игре "Я крут, Лу. Я думал, что они отстрелят мне яйца"

Нужно "Я в порядке, Лу. Я думал, что они отстрелят мне яйца"

Миссия Пора завязывать:

В игре "Да, подождем"

Нужно "Ага, потусуемся"

Миссия Практика свинга:

В игре "Он прав... вниз... там."

Нужно "Он прямо... вон... там."

В игре "Ты охуенно скучал за мной, ты кусок говна. Ебаный кретин"

Нужно "Ты, бля, промазал, ты кусок говна. Ебаный кретин"

В игре "Спереди"

Нужно "По шарам"

В игре "Отдавай, что осталось, ты, кусо говна"

Нужно "Говори всё, что знаешь, ты, кусо говна"

В игре "Покажи прямо сейчас"

Нужно "Скажи прямо сейчас"

В игре "Они разбились. Бей их, Лу"

Нужно "Они разбились. Жми на газ, Лу"

В игре "Ты даже не оставил след интереса и мускул там, где убили нашего парня"

Нужно "(Не уверен) Вы даже не помешали убийству нашего парня"

В игре "От крабов избавится легче. Уж поверь" и "Акцент делается на бизнес, братан. Можешь оставить своих крабов себе"

Нужно крабы на вши исправить

Миссия Киббутц номер один:

В игре "Буду откровенен: Тони мне бабок должен"

Когда звонишь Энрике или Армандо потусить, Энрике иногда называют Х

И снова я =)

Миссия Вынос косоглазых:

В игре "Залезай сюда, Луис. Пожалуйста"

Нужно "Убей их, Луис. Пожалуйста"

В игре "Мы круты, Тони"

Нужно "Всё нормально, Тони"

В игре "Это было хуже, чем спин класс. О, мое гребаное сердце"

Нужно "Это было хуже, чем в спорт зале. О, мое гребаное сердце"

В игре "Ты собираешься связаться с Рокко? Отдашь ему на растерзание еще одного? Потом "У меня такое чувство, что не мы одни хотим порвать его, Лу. Боже, мне нужны таблетки"

Нужо "Ты собираешься позвонить Рокко? Закопать его? Потом "У меня такое чувство, что не мы одни хотим закопать его, Лу. Боже, мне нужны таблетки"

Миссия Ба-Бум:

В игре "Зачем было меня кидать"

Нужно "Зачем ты ударил меня"

Еще нужно опредилится: Марджо или Марго

Миссия Медом намазано (Предлагаю назвать Лакомый кусочек):

В игре "Скажешь ему, что ты продала мне кокаин?"

Нужно "Скажешь ему, что ты продал мне кокаин?"

В игре "Что ты имеешь ввиду, Эван? Расскажи мне всё здесь и сейчас"

Нужно Ввиду раздельно написать

В игре "Думаю, мы пришли"

Нужно "Думаю, мы приехали"

Миссия Бульварная шлюха:

В игре "Покупаем это место и конец всем нашим проблемам"

Нужно "Они покупают это место и конец всем нашим проблемам"

В игре "Нам нужно возвращаться в Bahama Mamas"

Нужно "Нам нужно ехать в Bahama Mamas"

В игре "Ну, раньше меня не заставляли преследовать их"

Нужно "Ну, раньше меня не заставляли ухаживать за ними"

В игре "Блядь! Парень Моники не был в Venturas. Весь ебаный глуб превратился в дерьмо"

Нужно не глуб, а клуб

Первая миссия управления клубом:

В игре "Надеюсь, Hercules по-настоящему крут, босс"

Нужно "Надеюсь, в Hercules все нормально, босс"

В игре "Еще одно прикосновение, босс. Что ж, увидимся в другой раз"

Нужно "Еще одна удача, босс. Что ж, увидимся в другой раз"

Туса с Армандо и Энрике:

В игре "Если опаздываешь на сеанс сосания, подбрось нас"

Нужно "Если не опаздываешь на сеанс сосания, подбрось нас"

Миссиия Сексуальная штучка:

В игре "Она будет содержать кости врагов в чистоте"

Нужно "Она раздробит кости врагов на мелкие кусочки"

В игре "Блять, парень, это какое-т оборудование"

Нужно написать какое-то

В игре "эй, я попал"

Нужно "Эй, вертушка у меня"

В игре "Скажи мне, братан. Ты ведь Ахмед, верно? Парень Юсуфа?"

Нужно "Сам знаю, братан. Ты ведь Ахмед, верно? Человек Юсуфа?"

Миссия Запость это часть два:

В игре "Celebinator мертв"

Нужно Celebinator исправить на Знаменитор

В игре "Я умер? Я ведь умер? Ох, мои яйцы. Ох, мои шмяйцы"

Нужно "Я умер? Я ведь умер? Ох, мои яйца. Ох, мои яйца"

Миссия Не так быстро:

В игре "Стервятник? Конечно, брат. Он и так практически твой"

Нужно Стервятник заменить на английское название

В игре "Они первыми украл их, братан"

Нужно "Они украли их у нас, братан"

Случайный персонаж телка в клубе (имени не помню):

В игре "Ты хочешь только петтинг? Нам же уже не по двенадцать лет"

Нужно "Ты хочешь только, чтобы я тебя подрочила? Нам же уже не по двенадцать лет"

Миссия Ночь Леди:

В игре "Вообщем. Прилетим мы и что? Сядем на крышу, а потом спросим,куда они дели Грэйси"

Нужно написать в общем

В игре "Да что за хня вселилась в тебя"

Нужно вместо хня, написать хуйня

В игре "Ладно, мужик, дай мне знать, когда найдешь Грэси"

Нужно исправить Грэси на Грэйси.

Кстати, советую (если уже не сделано) сделать одинаковый перевод в местах, которые есть и в оригинале, и в эпизодах. Например, ограбление банка

Миссия Еще глубже:

В игре "Мне взрывчатка не нужна, бро, а вот пулемет понадобится если уж лесть к УДАВКО"

Нужно "Мне взрывчатка не нужна, бро, а вот пулемет понадобится, если уж лесть к NOOPE"

В игре "Press to detonate the Stiky Bombs"

Нужно перевести

В игре "Зема"

Нужно "Во блин"

Миссия Спалился без штанов:

В игре "пьянчуги"

Нужно "шлюхи"

В игре "Я иду, бать. Погодь"

Нужно "Я иду, Поппа. Погоди"

В игре "Проходим сквозь, детка. Зачисти местность"

Нужно "Освободите дорогу. Отъезжайте"

В игре "Это лучший снайпер, которого можно купить. Давай"

Нужно "Это лучшая снайперка, которую можно купить. Давай"

В игре "Бомбы закончились. Давай за ней, парень"

Нужно "Танк упал. Давай за ним, парень"

В игре "Сюда, парень"

Нужно "Я тут, парень"

Миссия Выброс:

В игре "Я - могила"

Нужно "Ну все, держу рот на замке"

Миссия Для человека, у которого есть все:

В игре "Ок, отово"

Нужно "Лады, готово"

Звонок Домино

В игре "Oh, hi"

Нужно перевести

Миссия Это вам не шашки:

В игре "Теоретически, да. Но этого не случится, паря. Потому как, я никогда еще ни в чем не проигрывал"

Нужно "Теоретически, да. Но этого не случится. Потому как, я никогда еще ни в чем не проигрывал"

Миссия Леди за полцены:

В игре "Слава богу, вы появились, брат"

Нужно "Слава Богу, ты пришел, братан"

Миссия Конец вечеринки (точно не помню названия):

В игре "Убейте людей Болгарина и защитите Тони"

Нужно "Убейте людей Булгарина и защитите Тони"

Миссия Пора сваливать:

В игре "Не пытайся поиметь этого гея"

Нужно "Не пытайся поиметь этого парня"

Звонок Маме Луиса после прохождения

В игре "Эстрада? Ха, Dios Mio. Я с тобой не выиграю. Люблю тебя, Mami"

Нужно "В библиотеке? Ха, Dios Mio. Я с тобой не выигарю. Люблю тебя, Mami"

Еще советую посмотреть миссии по управлению клубом. Там куча бреда…

Share this post


Link to post
Share on other sites

когда Луис устраивается охранять клуб, в комнате охраны сидит женщина, и ее текст проскакивает как мужской.

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. В GTA 4, в миссии Ненавистный Ненавистник, когда Нико разговаривает с Берни, одна строчка не переведена (на английском).

2. У меня 1680x1050 В главном меню слово Игра вылезает за экран.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот я нашёл ошибки в эпизоде Lost and Damned(я вечно забываю перевод):

8fdbf787547b.jpg

No comments)))

534539e07a4a.jpg

правильно группа, а не группе!

c43d88c1f838.jpg

Слитно я б написано, а надо раздельно

4337d9e0ca03.jpg

Написано в неопределённой форме глагола, а нужно в прошедшем времени(если не ошибаюсь).

d35a02d8a05c.jpg

Надо не нажрались в говно, а нажирались в говно. Так как он рассказывал, что они делали всё это время, пока не было ихнего президента.

a075ce616d26.jpg

Не уверен, что это ошибка, но выложу всё таки))))

Пока я нашёл эти ошибки)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

И так со всеми стриптизершами:

http://i065.radikal....bfb8d631688.bmp

(В оригинале) И ещё в меню паузы текст выходит за рамки (За рамки монитора, а не приличия) Но второй пункт на сколько я помню всегда существовал... Может мне просто так не везёт.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не знаю писали или нет.

Но когда на улице видишь Плохиша и начинается миссия, диалоги почему-то на английском.

http://img718.images...80817045230.jpg

http://img269.images...80817061328.jpg

http://img834.images...80817052490.jpg

Игра: GTA IV Лицензия + последний патч для Русской версии.

Win 7 X64.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да много оригинала встречается, в шоу в частности, Kat Williams так по английски и шпарит в субтитрах.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...