ENPY Posted December 15, 2008 Report Share Posted December 15, 2008 Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода. Рассматриваются все адекватные предложения. По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик: enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Musicjet Posted April 2, 2009 Report Share Posted April 2, 2009 Не переведено название авто SULTAN, которую можно найти на северо-западе, в крайней точке карты, за гаражом у заброшенного дома. По сюжету, там на героев устроили засаду ФБРовцы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 2, 2009 Author Report Share Posted April 2, 2009 Musicjet Так мы не переводили названия машин намеренно, они все на английском. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Musicjet Posted April 2, 2009 Report Share Posted April 2, 2009 Понятно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 2, 2009 Author Report Share Posted April 2, 2009 Musicjet Ну а как, если решили не трогать названия, которые появляются во время того, когда в машину садишься, то не нужно их трогать и по тексту, чтобы было соответствие. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Musicjet Posted April 2, 2009 Report Share Posted April 2, 2009 насчет очепяток: начал проходить игру, вполне отлично, встречаются, конечно, ошибки в словах, но редко, да и не замечаешь их особо. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Михаил Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 Думаю большинству людей понравиться если названия машин будут настоящие, То есть например: Вместо того чтобы писалось игровое название машины когда в него садишься, выводились Реальные названия автомобилей т.е. вот пример: Вместо Sultan RS писалось его настоящее название Subaru impreza tuning Ещё пример вместо Infernus - Lamborghini Murcielago (конечно на англ. языке )) И так все машины, думаю это прибавит интересности и реальности )) И ещё то же самое сделать с названиями улиц и районов, чтобы были как их реальные портатипы... Думаю это очень многим понравиться + (Особенно это интересно если улицы тоже будут соотв. их реальным названиям) И думаю это очень даже не плохая фишка для русификатора... P.S. Пишу в разделе "Предложения по корректировке" Вроде тут надо ))) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 Думаю большинству людей понравиться если названия машин будут настоящие, То есть например: Вместо того чтобы писалось игровое название машины когда в него садишься, выводились Реальные названия автомобилей т.е. вот пример: Вместо Sultan RS писалось его настоящее название Subaru impreza tuning Ещё пример вместо Infernus - Lamborghini Murcielago (конечно на англ. языке )) И так все машины, думаю это прибавит интересности и реальности )) И ещё то же самое сделать с названиями улиц и районов, чтобы были как их реальные портатипы... Думаю это очень многим понравиться + (Особенно это интересно если улицы тоже будут соотв. их реальным названиям) И думаю это очень даже не плохая фишка для русификатора... P.S. Пишу в разделе "Предложения по корректировке" Вроде тут надо ))) На сколько я знаю такая модификация есть. P.S. Всё-таки ошибся темой=) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 3, 2009 Author Report Share Posted April 3, 2009 Михаил Мысль я понял. Но это как бы уже мод из стандартных типа Real Car Names. Подумаем. SыREgA Есть-то она есть, но эта модификация просто модифицированный английский gxt, соответственно и текст там английский. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SыREgA Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 SыREgA Есть-то она есть, но эта модификация просто модифицированный английский gxt, соответственно и текст там английский. Ну вы поняли что я про модификацию говорил А если уж кому-то не терпится, предложите ENPY сделать отдельный пункт в инсталяторе=) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Михаил Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 На сколько я знаю такая модификация есть. Есть но, ENPY прав. Он только для american.gtx то есть совершенно другое )) И там по отдельности, есть american.gtx реальных машин и отдельно есть american.gtx названия районов и улиц. А вместе не видел, тем более как я уже сказал огромный минус, что версия английская, а на русскую нету )) P.S. Ну тут вроде тема обсуждения корректировки, вот я и пишу сюда ))(SыREgA) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 3, 2009 Author Report Share Posted April 3, 2009 Михаил Вообщем я понял, но это все-таки не корректировка перевода, это в мод надо или просто в качестве бонуса-опции. Я подумаю как это можно сделать, чтобы не сильно увеличить вес русификатора. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Михаил Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 ENPY Хорошо, думаю это можно даже отдельным сделать или в этот же пихнуть, всё равно больше чем на 1 мб рус не должен увеличиться. Как отдельную опцию просто )) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raziel Posted April 3, 2009 Report Share Posted April 3, 2009 А кстати там когда с Мишель заходишь бар и выходишь попадается не переведенные субтитры. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shiz0 Posted April 4, 2009 Report Share Posted April 4, 2009 Когда вводишь читы, то пишет: Достижения *бла-бла* разблокированы. А должно быть: Достижения *бла-бла* заблокированы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CiviK Posted April 4, 2009 Report Share Posted April 4, 2009 Дыкс, поехали: 1) В интернете, в новости "Проток поджогов в Брокере" не переведена половина последнего предложения. 2) В миссии, когда Никко встречается с "пидарком" в кафешке, ГГ заводит разговор про работу, на что этот самый гП отвечает -" Джоб? Джоб? ..... " 3) Во время звонка "Малыша", когда он хочет удостовериться, что Никко связался с Элизабетой, не отображается 1 предложение их диалога, т.е.: М. - Никко, я слышал ты связался с Элизабет? (не отображается) Н. - А что,ю не стоит этого делать (дальше всё ништяк) (это собственно приблизительно что помню из их диалога ) 4) И по ходу Мишель любит называть машины в м.р : "ООО, новая машина, ОН мне очень нравится". Ну собственно пока что всё. В следующий раз буду стараться делать скрины. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
777Super Posted April 4, 2009 Report Share Posted April 4, 2009 Вы можете качественнее перевести интернет в GTA 4, а то путешествовать по интернету Либерти Сити не так интересно! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CiviK Posted April 5, 2009 Report Share Posted April 5, 2009 (edited) Так, вот новая порция на редактуру 1) Миссия "Пуэрториканская Связь", практически половина диалога в оригинале - Скрин 1 Скрин 2 Скрин 3 Скрин 4 2) И страничка в интернете - не переведено последнее предложение 1 абзаца, в слове "ккой-то" ))) и наконец пара непереведённых слов Скрин Добавка: 3) Когда Мэллори звонит Нико, во-первых, не переведено 1-ое предложение: Скрин на что ГГ отвечает ей - "Я не знаю, какой она есть, ..." ))) : Скрин 2 Ну и последнее на сегодня : 4) Когда Патрик МакРири звонит Нико, чтобы предложить задания, все имена в оригинале Скрин Edited April 5, 2009 by CiviK Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Musicjet Posted April 5, 2009 Report Share Posted April 5, 2009 Во всех СМС, которые присылает Роман, он подписывается как "Ром", а не как "Роман". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AlexX Sheff Posted April 5, 2009 Report Share Posted April 5, 2009 1 - Начало игры, когда Нико и Роман подъехали к дому Романа. В слове "брат" в конце оказался мягкий знак: "Особняк у нас будет, брать". Скриншот № 1 2 - Нико впервые выходит на улицу из квартиры Романа, текст подсказки про фаст-фуд: "... перекусив в заведение экспресс-питания, разбросанных ...", как я понимаю - надо исправить "заведение" на "заведениях". Скриншот № 2 3 - Там же, где и предыдущий пункт. Подсказка про здоровье и бронежилет, опечатка в слове "бронежЕлет". Скриншот № 3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CiviK Posted April 5, 2009 Report Share Posted April 5, 2009 Во всех СМС, которые присылает Роман, он подписывается как "Ром", а не как "Роман". Ну а чем вам собственно не нравятся сокращения имён в СМС? даже в повседневной жизни мы можем наблюдать смс, в которых наши знакомые то сокращают свои имена, то перефразируют их для того что бы это выглядело забавно, то ещё по какому либо поводу. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 5, 2009 Author Report Share Posted April 5, 2009 Да тут на самом деле не особо понятно как еще Романа сократить. Нико себя "НБ" обзывает. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Raziel Posted April 5, 2009 Report Share Posted April 5, 2009 Еще когда представления в Perestroika смотриш, там часто куски в оригинале проскакивают, кстати как в игре делать скрины. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ENPY Posted April 5, 2009 Author Report Share Posted April 5, 2009 Raziel Программкой FRAPS, к примеру. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Eduard Posted April 5, 2009 Report Share Posted April 5, 2009 Диалиги с Брюси при лодочных прогулках не переведены ( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.