Jump to content

Grand Theft Auto IV: The Complete Edition - Предложения по корректировке


ENPY

Recommended Posts

Здесь мы принимаем предложения по корректировке перевода.

Рассматриваются все адекватные предложения.

По поводу опечаток и неточностей перевода лучше присылать на ящик:

enpy@enpy.net или enpy@yandex.ru, если есть возможность, то со скриншотами.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Не переведено название авто SULTAN, которую можно найти на северо-западе, в крайней точке карты, за гаражом у заброшенного дома. По сюжету, там на героев устроили засаду ФБРовцы.

Link to comment
Share on other sites

Musicjet

Ну а как, если решили не трогать названия, которые появляются во время того, когда в машину садишься, то не нужно их трогать и по тексту, чтобы было соответствие.

Link to comment
Share on other sites

Думаю большинству людей понравиться если названия машин будут настоящие, То есть например:

Вместо того чтобы писалось игровое название машины когда в него садишься, выводились Реальные названия автомобилей т.е. вот пример:

Вместо Sultan RS писалось его настоящее название Subaru impreza tuning

Ещё пример вместо Infernus - Lamborghini Murcielago (конечно на англ. языке ))

И так все машины, думаю это прибавит интересности и реальности ))

И ещё то же самое сделать с названиями улиц и районов, чтобы были как их реальные портатипы...

Думаю это очень многим понравиться + (Особенно это интересно если улицы тоже будут соотв. их реальным названиям)

И думаю это очень даже не плохая фишка для русификатора...

P.S. Пишу в разделе "Предложения по корректировке" Вроде тут надо )))

Link to comment
Share on other sites

Думаю большинству людей понравиться если названия машин будут настоящие, То есть например:

Вместо того чтобы писалось игровое название машины когда в него садишься, выводились Реальные названия автомобилей т.е. вот пример:

Вместо Sultan RS писалось его настоящее название Subaru impreza tuning

Ещё пример вместо Infernus - Lamborghini Murcielago (конечно на англ. языке ))

И так все машины, думаю это прибавит интересности и реальности ))

И ещё то же самое сделать с названиями улиц и районов, чтобы были как их реальные портатипы...

Думаю это очень многим понравиться + (Особенно это интересно если улицы тоже будут соотв. их реальным названиям)

И думаю это очень даже не плохая фишка для русификатора...

P.S. Пишу в разделе "Предложения по корректировке" Вроде тут надо )))

На сколько я знаю такая модификация есть.

P.S. Всё-таки ошибся темой=)

Link to comment
Share on other sites

Михаил

Мысль я понял. Но это как бы уже мод из стандартных типа Real Car Names. :)

Подумаем.

SыREgA

Есть-то она есть, но эта модификация просто модифицированный английский gxt, соответственно и текст там английский.

Link to comment
Share on other sites

SыREgA

Есть-то она есть, но эта модификация просто модифицированный английский gxt, соответственно и текст там английский.

Ну вы поняли что я про модификацию говорил ;) А если уж кому-то не терпится,

предложите ENPY сделать отдельный пункт в инсталяторе=)

Link to comment
Share on other sites

На сколько я знаю такая модификация есть.

Есть но, ENPY прав.

Он только для american.gtx то есть совершенно другое ))

И там по отдельности, есть american.gtx реальных машин и отдельно есть american.gtx названия районов и улиц.

А вместе не видел, тем более как я уже сказал огромный минус, что версия английская, а на русскую нету ))

P.S. Ну тут вроде тема обсуждения корректировки, вот я и пишу сюда ))(SыREgA)

Link to comment
Share on other sites

Михаил

Вообщем я понял, но это все-таки не корректировка перевода, это в мод надо или просто в качестве бонуса-опции.

Я подумаю как это можно сделать, чтобы не сильно увеличить вес русификатора.

Link to comment
Share on other sites

ENPY

Хорошо, думаю это можно даже отдельным сделать или в этот же пихнуть, всё равно больше чем на 1 мб рус не должен увеличиться.

Как отдельную опцию просто ))

Link to comment
Share on other sites

Дыкс, поехали:

1) В интернете, в новости "Проток поджогов в Брокере" не переведена половина последнего предложения.

2) В миссии, когда Никко встречается с "пидарком" в кафешке, ГГ заводит разговор про работу, на что этот самый гП отвечает -" Джоб? Джоб? ..... "

3) Во время звонка "Малыша", когда он хочет удостовериться, что Никко связался с Элизабетой, не отображается 1 предложение их диалога, т.е.:

М. - Никко, я слышал ты связался с Элизабет? (не отображается)

Н. - А что,ю не стоит этого делать (дальше всё ништяк)

(это собственно приблизительно что помню из их диалога B) )

4) И по ходу Мишель любит называть машины в м.р :

"ООО, новая машина, ОН мне очень нравится".

Ну собственно пока что всё. В следующий раз буду стараться делать скрины.

Link to comment
Share on other sites

Так, вот новая порция на редактуру

1) Миссия "Пуэрториканская Связь", практически половина диалога в оригинале -

icon_plus.gifСкрин 1
gtaiv2009040506431228.jpg
icon_plus.gifСкрин 2
gtaiv2009040506432009.jpg
icon_plus.gifСкрин 3
gtaiv2009040506455471.jpg
icon_plus.gifСкрин 4
gtaiv2009040506455823.jpg

2) И страничка в интернете - не переведено последнее предложение 1 абзаца, в слове "ккой-то" ))) и наконец пара непереведённых слов

icon_plus.gifСкрин
gtaiv2009040506523350.jpg

Добавка:

3) Когда Мэллори звонит Нико, во-первых, не переведено 1-ое предложение:

icon_plus.gifСкрин
gtaiv2009040508084553.jpg
на что ГГ отвечает ей - "Я не знаю, какой она есть, ..." ))) :

icon_plus.gifСкрин 2
gtaiv2009040508103984.jpg

Ну и последнее на сегодня :

4) Когда Патрик МакРири звонит Нико, чтобы предложить задания, все имена в оригинале

icon_plus.gifСкрин
gtaiv2009040508475934.jpg
Edited by CiviK
Link to comment
Share on other sites

1 - Начало игры, когда Нико и Роман подъехали к дому Романа. В слове "брат" в конце оказался мягкий знак: "Особняк у нас будет, брать".

icon_plus.gifСкриншот № 1
 71615517.jpg

2 - Нико впервые выходит на улицу из квартиры Романа, текст подсказки про фаст-фуд: "... перекусив в заведение экспресс-питания, разбросанных ...", как я понимаю - надо исправить "заведение" на "заведениях".

icon_plus.gifСкриншот № 2
14789443.jpg 

3 - Там же, где и предыдущий пункт. Подсказка про здоровье и бронежилет, опечатка в слове "бронежЕлет".

icon_plus.gifСкриншот № 3
 30329781.jpg
Link to comment
Share on other sites

Во всех СМС, которые присылает Роман, он подписывается как "Ром", а не как "Роман".

Ну а чем вам собственно не нравятся сокращения имён в СМС? даже в повседневной жизни мы можем наблюдать смс, в которых наши знакомые то сокращают свои имена, то перефразируют их для того что бы это выглядело забавно, то ещё по какому либо поводу.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...