Перейти к содержанию

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция


Рекомендуемые сообщения

Ребят, с августа месяца сюда заглядываю, правда в теме ни разу не флудил:)

Вопрос к знающим(тем кто за перевод отвечает). На него точно можно будет ответить, т к пару дней всего осталось

К новому году не успеваете?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже сюда заглядываю по пру раз на дню и тоже интересно выпустите ли вы перевод до Нового года?)

Надеюсь что хотят перевод, как подарок под елкой и скажут спасибо)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже сюда заглядываю по пару раз на дню и тоже интересно выпустите ли вы перевод до Нового года?)

Надеюсь что многие ждут перевод, как подарок под елкой и скажут спасибо)

И кстати почему форум какбэ на английском? вы же вроде как переводите на русский а форум энглиш =/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот не надо чуши, субтитровая версия Mass Effect вышла через несколько дней после зарубежного релиза. Это с озвучкой были задержки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот не надо чуши, субтитровая версия Mass Effect вышла через несколько дней после зарубежного релиза. Это с озвучкой были задержки.

Не берусь точно утверждать, но вроде бы задержки были из-за того, что пришлось практически полностью переделывать перевод. Проблемы с тем, что он получился почти везде длиннее оригинала (что мешало сведению звука) и местами суховатым. По крайней мере, что-то типа этого они писали в оправдание на сайте.

По поводу ожиданий и нытья - проблема извечная, сам подобную студию держу. Сложилось такое впечатление, что до сбора рабочей бета-версии сообщать об активном проекте массам вообще не стоит, себе же боком выйдет. Мы эту практику как раз на решили опробовать на последнем труде - посмотрим, что выйдет. Прекрасно понимаю, что если подойти к делу серьезно - редактура может занять в разы больше времени и усилий, чем сам перевод. Надеюсь, в качестве ваших трудов не разочаруюсь. Терпеливо жду. Респект вам за подход, в общем, и удачного проведения праздников.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Squall

Перевод действительно отличается, но не сильно. Насколько я помню проблема была в синхронизации губ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ENPY, да, перевод вышел день в день с Европой, я имел ввиду именно полную локализацию. Тут смысл не в том, что выпустили различные версии в разное время, а то, что многие люди ждали целых полтора года, чтобы поиграть "полноценно". Тут, конечно, возникает логичный вопрос: Дождались ли?

Я это все к тому, что кому нужен перевод дождутся его и без флуда в теме, а кто подгоняет тому на самом деле он и не нужен. А если так уж невтерпеж поиграть - словарь в руки и вперед, я в свое время именно так английский и изучал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prostobob

"Полноценно" - это субтитры и оригинальная озвучка. Любая переозвучка всегда потеря интонаций и прочего. Разве что, только синхронная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ENPY, я потому в кавычки и взял. Хотя вопрос, конечно, спорный. Полноценная локализация, есть полноценная локализация, в Америке же не будут играть в русскую игру с рус. озвучкой. Или вот другой пример: немецкая игра, которая на родине вышла в немецкой озвучке, а в остальном мире в английской (русской, французской, турецкой). Какая бы ни была хорошая родная озвучка и плохая английская локализация, играть вы все равно будете с инглишем, за редким исключением знания немецкого (и то далеко не факт что предпочтение не отдастся английскому) или, что называется, по приколу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prostobob

В продукты с языком отличным от английского я обычно играю с родной озвучкой и английскими или русскими субтитрами. Иначе никак. Исключение: квесты типа Runaway.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ENPY, "я обычно играю" - это называется субьективное мнение. Такое же мнение как у тебя свойственно больше хардкорным геймерам, которых, чаще всего, особенно рус. локализаторы, в расчет не берут - слишком узка специализация. Упор обычно делается на казуалов или "околоказуальных" игроков, которые на английском-то играть не хотят, не говоря уже о "продуктах с языком отличным от английского". Спешка до добра мало кого доводила, ярый пример - перевод Dragon Age - мало того что с озвучкой проблемы, так и с текстами не все в порядке.

Вобщем, наверное, пора прекратить спор - все равно каждый останется при своем мнении. Я лишь хочу скать, ENPY, не обращай ты внимания на нытиков, которым нужно все быстро и сразу, это как раз те самые "околоказуальные" игроки, которые, повторюсь, непонятно что в этой ветке форума вообще делают. Просто совет, игнорь их сообщения и не отвечай, кому надо дождуться, а кому не надо "осыпятся" сами, мол "разрабы не хотят с нами разговаривать, да и ну их".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prostobob

Я в состоянии понять сам, что мне делать, а что нет.

И к тому же в курсе, что большинству нужно сделать полную локализацию как можно быстрее, чтобы детишки купили, хотя большинство, конечно же, скачает.

И мне все равно, что нас в расчет не берут, мне не лень для себя пересобрать игру с разными языками, чтобы получить родной звук и субтитры.

В данном случае, да и вообще, мы считаем, что скоростной перевод - бред собачий. Лет пять назад я думал несколько иначе.

DAO, в принципе, показывает, что когда переводчик не понимает фразы, то он ее сократит. Плюс еще и покажет, как он сокращает\упрощает фразы в угоду дубляжу, чтобы длину фраз сохранить.

Я уже молчу за местами неправильный перевод.

Я теперь боюсь за Mass Effect 2, надеюсь, что при отсутствии озвучки таких диких сокращений не будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наконец-то я зарегистрировался!!!

Главная проблема плохих локализаций больше не в том, что хотят выпустить побыстрее, в идеале к западному релизу (хотя и в этом тоже), а в том, что локализаторы нередко слишком поздно получают материал для перевода при уже подтвержденных графиках выхода локализации. Некоторые эти графики смещают, а многие попросту забивают на нормальную работу редактора и выпускают "что есть", качество сами понимаете... Особняком в рус. локализациях сейчас стоит Electronic Arts, которые большинство своих игр на территории России с недавних пор издают сами, таким образом переводчики могут работать на протяжении всего производственного цикла игры. Качество все равно хромает, но плохих локализаций у них гораздо меньше, переводы чаще всего "ровные" - ни хорошо ни плохо, ни рыба ни мясо.

P.S. А кому, кстати, Mass Effect 2 на растерзание отдали еще неизвестно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prostobob

EA не сама переводит игры. Естественно перевод заказывают у кого-то.

ME2 переводится так же непонятно кем, но я надеюсь, что термины хотя бы будут соответствовать переводу первой части от Snowball.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

EA не сама переводит игры. Естественно перевод заказывают у кого-то.
Вот именно что ЕА с недавних пор издает и локализует (хотя нередко прибегают к услугам SoftClub, что не так уж и плохо) свои игры на территории России посредством русского представительства компании. Кого они нанимают непосредственно на перевод - уже другой вопрос (даже если тот же SoftClub), который по сути к теме не относится, многие российские издатели так делают даже имея свой штат переводчиков. Смысл в том что процесс самого перевода и редактуры идет достаточно долго. Примеры издания именно своими силами, из недавнего: Sims 3, NFS Shift, FIFA 10. К слову о Фифе, силами ЕА относительно недавно даже проходила пресс-конференция по поводу добавления в игру русской лиги.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prostobob

У Dragon Age: Origin прекрасная русская озвучка. Это именно та часть игр в которых пере озвучивание меньше влияет. Вот например Gothic II. В русской версии там есть свои голосовые фишки. Ну да бывает что там главного героя другой актер вдруг озвучивает, но! это не просто портит, а даже лучше делает.

В Dragon Age: Origin например есть интересные голоса(привязались к этой игре)

!!! СПОЙЛЕР !!!

это например как у того демона в Тени, которого в самом начале за мага встретил, который еще мышью был.

!!! СПОЙЛЕР !!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К слову о EA. Она сама издает и переводит игры(ну бывают исключения) силами EA Russia(если кто не знает есть такое отделение в России она именно изданием и ! переводом занимается).

//ЕА относительно недавно даже проходила пресс-конференция по поводу добавления в игру русской лиги.

Ясень пень, заявляли то русское отделение и пока только в Русской версии для РС(насчет только РС я не уверен).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

BratSinot

Господи. EA Russia - это комнатка из нескольких человек. Переводы делают другие под заказ. Это для тех, кто не знает.

Тема закрыта до выхода перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...