Перейти к содержанию

The Secret of Monkey Island: Special Edition / Тайна острова Обезьян: Специальная редакция


Рекомендуемые сообщения

Уровень перевода текста у них можно сравнивать со SnowBall.

Неужели у фанатов всегда отстойные переводы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Автора! А вам же нужны тестеры перевода! скиньте мне версию archi6669@mail.ru

Хорошая попытка.))

Неужели у фанатов всегда отстойные переводы?

сам ты отстой)).

P.S.: редактор сообщений форума гонит в ИЕ7.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уже надоело читать нытье "когдаааа", поэтому с вашего позволения хочу немного пофлудить.

Акелла "издавшая" Full Trothle" - это та самая Акелла, которую мы все знаем, просто в те времена впринципе не существовало "лицензионного рынка игр". Еще, например, она локализовала 7-го гостя - один из первых ее переводов (очень качественных прошу заметить). 7-й волк же выпустил именно Акелловскую версию. Может есть еще какой вариант их перевода, но у меня лежит именно такой - Акелловская озвучка, хотя диск 7-го волка.

Что касается переиздания Full Trothle, то это именно тот случай, когда в дело вступают сами разработчики, нежели говносборщики. Игра была переиздана разработчиком официально, обозначалась как версия 2.0, была основана на оригинальных файлах, но имела новый экзешник. Из того что я знаю была переиздана еще и Sam&Max. И та и другая игра лично у меня запустилась под ХР и никаких проблем не наблюдалось (запускал менее года назад).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что касается Grim Fandango, то и она до не давних пор (до установления последних дров на видюху) работала под ХР без каких-либо бубнов. Да и сейчас запускается, только артефактов много.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

prostobob

Ну да, чуть позже Акелла издала свою первую лицензионную игру, которая называлась POD.

В итоге все нелегальные переводы были еще пару раз изданы под лейблом Фаргуса.

Под XP в FT наблюдаются жесткие проблемы со звуком, даже в версии для XP, но не у всех.

Grim Fandango работает и под XP, Vista и Win7, но там артефакты в роликах, но они пропадают, если ставить совместимость с Win98.

Остается только одна проблема - сцена с подъемником в лифте, на быстрых процессорах лифт начинает ехать быстрее, а вот Мэнни двигается как обычно, поэтому подсунуть вилы не успеваешь, приходится сбрасывать частоту процессора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ENPY

//Ну да, чуть позже Акелла издала свою первую лицензионную игру, которая называлась POD.

Кто-то мне впаривал что это не та Акелла.

//Делай Чувак !!! Я В ТЕБЯ ВЕРЮ !

Посмотри на его должность, это во первых.

А во вторых он не один делает этот проект.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

BratSinot

И кто тебе впаривал, что это не та Акелла?

Это все одна и та же контора.

Должность?) Ололо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

BratSinot

Это не должность, а список того, что я делал.

Я думаю, что человек не слепой и видел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ENPY

/*Это не должность, а список того, что я делал.

Я думаю, что человек не слепой и видел.*/

Ну так должность. Представь что ваша группа EA. Вы набрали команду где у каждого своя должность.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Klark

Подтверждения, конечно, никакого нет, но много признаков.

Большинство актеров, которые озвучивали переводы Фаргуса работают и на Акеллу, в том числе Иващенко и человек, который озвучил чувака из Postal (фамилия из головы вылетела).

На www.fargus.com, который, после исчезновения Фаргуса, был переименован в playhard, часто висели баннеры Акеллы (на playhard они остались).

А зачем пиратской конторе вешать баннеры Акеллы? Очевидно же.

Так же на одном из дисков Акеллы были найдены обои и скринсейвер Фаргуса, которые последние несколько лет жизни Фаргуса были на всех их дисках.

Full Throttle издавался Фаргусом с переводом Акеллы, а Фаргус никогда не издавал чужие переводы (кроме переводов под заказд от Дядюшки Рисеча и Home Systems Inc.).

Обратите внимание, что качество переводов Акеллы стало падать примерно в то же время, когда пропал Фаргус.

И, кстати, интересно: права на Baldur's Gate и Icewind Dale перешли от 1С к Акелле, а ведь перевод BG от Фаргуса один из лучших среди русских локализаций.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фаргус был нештатной конторой Акеллы,в документах не числился но издавал всегда хорошие переводы и делал качественно.Конечно можно сказать что Акелла просто приютила Энтузиастов из Фаргуса после распада,но послухам они ушли на вольные хлева,хотя говорят что некоторые официально стали работать,а один или два человека бури несделают в переводе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...